Sufficient time should be given to the implementation of these laws to identify possible gaps, if any, and see how these gaps can be filled. |
Необходимо отвести достаточное время для осуществления этих законов, чтобы выявить возможные пробелы, если таковые имеются, и увидеть, каким образом эти пробелы могут быть устранены. |
After all, this should be an honest self-assessment to identify the gaps and obstacles in achieving the goals and the remedial actions required to hasten meeting them in the time remaining. |
В конечном итоге речь идет о честной самооценке положения дел, с тем чтобы выявить пробелы и препятствия на пути к достижению целей и определить необходимые меры, которые бы помогли ускорить процесс достижения целей в оставшееся время. |
The Group's continuous verification of freight manifests enabled it to identify the above-noted consignment of aircraft spare parts addressed to the Ministry of Defence (see para. 460 below). |
Постоянная проверка Группой грузовых манифестов позволила ей выявить упомянутую выше партию авиационных запасных частей, поступившую в адрес министерства обороны (см. пункт 460 ниже). |
The Group also attempted to share information during its visit to Kampala from 9 to 17 June 2009, through which it was hoping, with the assistance of the Ugandan authorities, to identify external support networks. |
Группа также попыталась произвести обмен информацией в ходе своего визита в Кампалу 9-17 июня 2009 года, с помощью которого она надеялась при содействии угандийских властей выявить внешние сети поддержки. |
As you are aware, the Commission was given a mandate to establish the facts of the events of 28 September 2009, qualify the crimes perpetrated, determine responsibilities, where possible, identify those responsible, and make recommendations. |
Как Вам известно, Комиссии было поручено установить факты и обстоятельства события 28 сентября 2009 года, дать правовую оценку совершенным преступлениям, определить ответственность и, по мере возможности, выявить виновных лиц и вынести рекомендации. |
A key issue that may be addressed at the 3MSP thus remains how to identify and overcome the obstacles preventing States Parties from greater progress in national implementation, and what assistance may be needed in this regard. |
Таким образом, один из ключевых вопросов, которые могут быть рассмотрены на СГУ-З, по-прежнему состоит в том, как выявить и преодолеть препятствия, мешающие государствам-участникам в достижении большего прогресса в деле осуществления на национальном уровне, и какая помощь может потребоваться в этой области. |
There was no doubt that Rwanda had made tremendous progress in its reform portfolio, and the universal periodic review process would help it to identify existing gaps that required its attention. |
Не вызывает никаких сомнений, что Руанда предприняла большие усилия с целью осуществления всего комплекса реформ и что универсальный периодический обзор позволит ей выявить существующие пробелы, которые требуют внимания. |
She will seek consultations with diverse stakeholders including in countries where inter-ethnic or interreligious tensions or conflict have previously occurred in order to identify ongoing challenges as well as learn about positive practices, preventative strategies and peace-building initiatives. |
Она проведет консультации с различными заинтересованными сторонами, в том числе в странах, где ранее имели место межэтнические или межрелигиозные конфликты или напряженность, с тем чтобы выявить существующие проблемы, а также узнать о положительной практике, превентивных стратегиях и инициативах по миростроительству. |
To gain deeper understanding of the root causes and risk factors of this phenomenon, and identify positive experiences and strategic recommendations to assist governments in their national implementation efforts, the Special Representative will pursue her series of thematic expert consultations on priority topics. |
С целью добиться лучшего понимания глубинных причин данного явления и связанных с ним факторов риска, выявить положительный опыт и определить стратегические рекомендации для оказания правительствам содействия в принятии национальных мер практического характера Специальный представитель продолжит проведение серии тематических совещаний экспертов по вопросам, требующим первоочередного внимания. |
His delegation supported the Egyptian proposal to convene a United Nations high-level meeting on terrorism and hoped that the event would help to identify the root causes of terrorism and ways of eliminating it. |
Его делегация поддерживает предложение Египта о созыве совещания высокого уровня Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом и выражает надежду, что это мероприятие поможет выявить коренные причины терроризма и способы его пресечения. |
These include lack of access to armed groups and of political will, fragmentation within armed groups or the inability to identify perpetrators and hold groups accountable for violations committed. |
К ним относятся отсутствие доступа к вооруженным группам и политической воли, раздробленность вооруженных групп или же невозможность выявить нарушителей и привлечь к ответственности группы за совершенные нарушения. |
The Working Group believes that it would be useful to study and identify legislative approaches regarding the activities of private military and security companies and to assess the effectiveness of national legislation in protecting human rights. |
Рабочая группа считает, что было бы полезно изучить и выявить принятые на вооружение законодательные подходы к регулированию деятельности частных военных и охранных компаний, а также провести оценку эффективности национального законодательства с точки зрения защиты прав человека. |
In the present report, the mandate holder explores a number of real and potential obstacles to the realization of genuine democracy and equity, endeavouring to identify some good practices and lessons learned. |
В настоящем докладе мандатарий изучает ряд имеющихся и потенциальных препятствий на пути к реализации истинной демократии и справедливости, пытаясь выявить соответствующие эффективные методы и обобщить накопленный опыт. |
Mr. Mosot (Kenya) said that it was often difficult to ascertain the origins of racist acts on the Internet, and he asked for recommendations on how to identify the perpetrators. |
Г-н Мосот (Кения) говорит, что зачастую бывает сложно установить источник расистских высказываний в интернете, и просит дать рекомендации в отношении того, как можно выявить правонарушителей. |
In addition to pinpointing all gaps and obstacles in the existing system, it was also important to identify possible measures for strengthening the rules of criminal prosecution in troop-contributing countries in order to ensure the just punishment of those of their nationals who committed crimes abroad. |
Помимо выявления всех пробелов и препятствий в существующей системе важно также выявить возможные меры по усилению правил уголовного преследования в странах, предоставляющих воинские контингенты, для того чтобы обеспечить справедливое наказание тех из их граждан, которые совершили преступления за границей. |
First, these materials are intended to identify patterns and characteristics of commercial fraud in a manner that facilitates the private sector in combating commercial fraud in an organized and systematic manner. |
Во-первых, эти материалы рассчитаны на то, чтобы выявить схемы и характеристики коммерческого мошенничества таким образом, чтобы упорядоченно и систематически содействовать частному сектору в борьбе с коммерческим мошенничеством. |
Subsequently, in paragraph 8 of its resolution 60/246, the General Assembly requested the Secretary-General to identify available posts to provide for the new posts requested. |
Позднее в пункте 8 своей резолюции 60/246 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря выявить имеющиеся должности в целях удовлетворения просьб по созданию новых должностей. |
Therefore it is necessary to identify the risks to this common heritage and agree on a substantive legal basis for the conservation and management of biodiversity and the use of biological and biogenetic resources of the deep seabed and its subsoil. |
Поэтому необходимо выявить риски, представляющие собой угрозу этому общему наследию человечества, и согласовать прочную правовую основу сохранения биологического разнообразия и управления им, а также использования биологических и биогенетических ресурсов глубоководных районов морского дна и его недр. |
(e) To identify a functional partnership that could be established in order to promote the use of space technologies for monitoring air pollution and energy use; |
ё) выявить возможность установления функциональных партнерских отношений с целью содействия использованию космической техники для мониторинга загрязнения воздушной среды и энергопотребления; |
The Executive Secretary has requested all Programme Managers to identify as much of the programme support funds as possible so that the number can be further reduced with a view to eventually enabling ECA to use general temporary assistance only in strictly temporary circumstances. |
Исполнительный секретарь предложил всем руководителям программ выявить как можно больше программных вспомогательных средств для дальнейшего сокращения числа таких сотрудников, с тем чтобы в конечном счете ЭКА использовала временный персонал общего назначения действительно только на временной основе. |
The Board further recommends that the Tribunal identify jobs considered to be required for extended periods that are being funded from resources allocated for general temporary assistance and reclassify them accordingly. |
Комиссия рекомендует далее Трибуналу выявить и соответствующим образом реклассифицировать должности, финансируемые по линии ресурсов, выделяемых на временный персонал общего назначения, которые связаны с выполнением работы, считающейся необходимой в течение продолжительных периодов времени. |
Case studies would identify explicit factors, which accounted for successful linkages between coastal, marine, and freshwater environments, and would suggest best practices for consideration in other national and regional contexts. |
Тематические исследования позволят выявить ярко выраженные факторы, которые определяют успешно действующие связи между прибрежной, морской и пресноводной средами, а также предложить наилучшие виды практики для рассмотрения в других национальных и региональных контекстах. |
The project had enabled them to identify a number of alternatives and they were now in the process of obtaining larger volumes of the substitute chemicals in order to conduct pilot projects. |
Этот проект позволил ей выявить ряд альтернатив, и в настоящее время она ведет работу по приобретению более крупных объемов альтернативных химических веществ для проведения экспериментальных проектов. |
The matrix and plan are intended to identify risks that could impinge the continuity of fuel supply and to present a plan to manage the identified risks. |
Такая таблица и план помогают выявить риски, которые могли бы отразиться на бесперебойном снабжении топливом, и подготовить план для управления выявленными рисками. |
Ministers will ask their governments to identify opportunities and take appropriate measures to create better access to capital, including provision of public guarantees, for young entrepreneurs for first time investments, thereby encouraging entrepreneurship. |
Министры обратятся к правительствам своих стран с предложением выявить возможности и принять соответствующие меры для создания более легкого доступа к капиталу, в том числе путем предоставления государственных гарантий, для молодых предпринимателей с целью первоначальных вложений, содействуя таким образом предпринимательству. |