The states should be asked whether they can identify cases of export licence denials to Somalia or cases of denial of arms supply to other countries on the basis that there is a risk of diversion to Somalia. |
Следует обратиться к этим государствам с просьбой сообщить, могут ли они выявить случаи отказа в выдаче разрешения на осуществление экспорта в Сомали или случаи отказа в выдаче разрешения на поставку оружия в другие страны на том основании, что существует опасность перенацеливания экспорта в Сомали. |
The "E4" Panel and this Panel worked together to identify and investigate issues relating to the underlying loss and to ensure that there was no duplication between KAC's claim and the KAC insurers' claims. |
Группа "Е4" и настоящая Группа провели совместную работу, с тем чтобы выявить и изучить вопросы, касающиеся заявленных потерь, и обеспечить отсутствие дублирования между претензией "КЭК" и претензиями страховщиков "КЭК". |
These findings have been reinforced by an extensive control study to identify risk factors for variant CJD, which recently identified two cases of human-to-human transmission of variant CJD infection through transfusions of particular types of red blood cells. |
Эти выводы были подкреплены результатами крупного контрольного исследования с целью выявить факторы риска для нового варианта болезни Крейцфельда - Якоба, в процессе которого недавно было обнаружено два случая передачи нового варианта болезни Крейцфельда - Якоба от человека к человеку путем переливания определенного типа красных кровяных клеток. |
This will not only make it possible to identify opportunities for joint enterprises, inter-enterprise technical assistance or other modalities of South-South enterprise cooperation, but will aid in policy reforms aimed at opening up regional cooperation. |
Это не только позволит выявить возможности для создания совместных предприятий, технического сотрудничества между предприятиями или для развития других форм сотрудничества между фирмами стран Юга, но и поможет осуществлению реформ политики, нацеленных на обеспечение большей открытости регионального сотрудничества. |
Efforts to identify the molecular circuits and control systems which regulate the functioning of the body, in addition to studies designed to show what perturbations cause various alterations and disease states, have identified a wide range of targets for bioregulators. |
с целью продемонстрировать, какие именно нарушения являются причиной различных отклонений и болезненных состояний, позволили выявить широкий круг объектов применения биорегуляторов. |
Recognizing the importance of basic human rights knowledge among all those active in the field of HIV/AIDS, WHO/GPA has conducted a number of human rights training seminars at WHO headquarters to enable its staff to identify areas of concern within their activities. |
Признавая важное значение того, чтобы активисты в области борьбы с ВИЧ/СПИДом были знакомы с основами правозащитной деятельности, ВОЗ/ГПС провела в штаб-квартире ВОЗ ряд учебных семинаров по правозащитной тематике, с тем чтобы дать своим сотрудникам возможность выявить в сфере их деятельности вызывающие озабоченность проблемы. |
In ensuring the effective justiciabilty of economic, social and cultural rights, there is a crucial need to identify and overcome domestic difficulties and obstacles which might hinder the domestic incorporation and application of the ICESCR. |
В процессе обеспечения эффективной судебной защиты экономических, социальных и культурных прав чрезвычайно важно выявить и преодолеть встречающиеся на внутригосударственном уровне трудности и препятствия, которые могут мешать инкорпорации и осуществлению положений Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах на национальном уровне. |
To exhort the Secretary General that he identify and submit for the consideration of the Council proposals for the promotion of common steps that could be presented to the authorities of other NWFZs. |
З. призвать Генерального секретаря выявить и представить на рассмотрение Совета предложения в целях стимулирования совместных действий, которые можно было бы представить руководящим органам других зон, свободных от ядерного оружия; |
Could the sensitive matter of ethnicity be precisely defined, even if it were possible to identify all the influences to which a person or group had been subject over the course of history? |
Можно ли с точностью определить такой щекотливых вопрос, как этническое происхождение, даже если удалось бы выявить все виды воздействия, которому подвергается тот или иной человек или группа людей на протяжении истории? |
In a coordinated effort, the Chairman of the Committee on Conferences, assisted by conference management and with the participation of the technical servicing secretariat, consulted chairpersons of bodies consistently utilizing their conference-servicing resources below the established benchmark figure in order to identify measures to improve utilization. |
В рамках скоординированного начинания Председатель Комитета по конференциям, при содействии служб конференционного обеспечения и при участии секретариатов, занимающихся техническим обслуживанием, проконсультировался с председателями органов, которые систематически не достигают заданного ориентира используемости выделяемых им ресурсов конференционного обслуживания, с целью выявить меры по повышению этой используемости. |
Best practices also identify the synergies between different global benefits (biodiversity, climate change, international fresh water basins/river systems) and between global and local benefits (food security, livelihood support, and poverty alleviation). |
Передовой опыт также позволяет выявить синергизм между действиями по обеспечению различных глобальных выгод (биоразнообразие, борьба с изменением климата, международные пресноводные бассейны/речные системы) и между действиями по обеспечению глобальных выгод и местных выгод (продовольственная безопасность, поддержка средств к существованию и сокращение масштабов бедности). |
Consequently, on the one hand, the necessary policies and intervention actions will have to be determined, and on the other hand it will be necessary to identify independent gender issues and needs calling for supplementary intervention actions. |
Для этого, разумеется, необходимо будет, с одной стороны, принять соответствующие политические и интервенционные решения, которые пока еще остаются на бумаге, а с другой стороны, необходимо будет выявить все гендерные проблемы и потребности, что повлечет за собой осуществление дополнительных интервенционных действий. |
Lastly, concerning the most-favoured-nation clause, the Nordic countries were of the view that the Study Group's methodical attempts to identify the normative content of various most-favoured-nation clauses could make an important contribution to the increased coherence of international law. |
Наконец, в отношении темы, касающейся клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, страны Северной Европы придерживаются мнения, что предпринимаемые Исследовательской группой методичные попытки выявить нормативное содержание различных клаузул о наиболее благоприятствуемой нации могут внести важный вклад в повышение уровня согласованности норм международного права. |
The review should cover what currently exists in international agencies and national offices, identify the common and diverging needs of developed and developing countries and international agencies and possible means of meeting them in the most coherent, comparable and unduplicated way possible. |
При проведении обзора следует учитывать текущую практику, сложившуюся в международных учреждениях и национальных структурах, выявить общие и отличающиеся потребности развитых и развивающихся стран и международных учреждений, а также возможные способы их удовлетворения наиболее последовательными и сопоставимыми способами, исключающими дублирование. |
The Board was thus unable to identify advances recoverable locally that had been outstanding for more than three months because there was no indication in the advances recoverable locally ledger of when the advances were disbursed. |
Таким образом, Комиссия не имела возможности выявить авансы, подлежащие возмещению на местах, которые остаются невозмещенными на протяжении более трех месяцев, поскольку в бухгалтерских отчетах об авансах, подлежащих возмещению на местах, не были указаны даты их предоставления. |
The Stakeholder Empowerment Project seeks to identify good practice within the area of stakeholder engagement in the United Nations, share knowledge from and between stakeholders, develop common terminology and establish a toolkit of guidelines for the design of stakeholder engagement in the United Nations system. |
В рамках Проекта по расширению возможностей заинтересованных сторон предполагается выявить передовой опыт в области взаимодействия Организации Объединенных Наций с заинтересованными сторонами, обеспечить обмен опытом с заинтересованными сторонами и между ними, выработать общую терминологию и инструментарий руководящих принципов взаимодействия между системой Организации Объединенных Наций и заинтересованными сторонами. |
Early post-disaster environmental assessment and environmental expertise at the field level and also in the United Nations coordination mechanisms have helped identify environmental risks during the recovery process and catalyse appropriate mitigation measures; |
а) проводимые сразу же после возникновения бедствия экологическая оценка и экологическая экспертиза на местах, а также в рамках координационных механизмов Организации Объединенных Наций помогают выявить экологические риски во время процесса восстановления и катализировать соответствующие меры по ослаблению последствий; |
Identify and nurture skills and potential |
выявить и оценить уровень знаний и потенциал; |
understand the functioning of processes, activities, projects, programmes or policy implementation to be inspected; identify the factors determining the degree of consistency/discrepancy regarding their performance in line with the defined standards/criteria; |
ё) уяснить порядок осуществления процессов, мероприятий, проектов, программ или стратегий, подлежащих инспектированию; выявить факторы, определяющие степень соответствия/несоответствия их осуществления принятым стандартам/критериям; |
She finds it surprising that the State party was unable to identify and locate the suspects involved in the incident given that they are agents of the State and affirms that the authorities knew she was living in France at the time. |
участник не имеет возможности выявить и установить местонахождение причастных к данному делу подозреваемых лиц, учитывая, что они являются государственными служащими, и подтверждает, что властям было известно о том, что в то время она проживала во Франции. |
(b) Labour force participation rate by gender for ages 54 - 65 - a variable in the work component that is intended to identify a double employment obstacles: gendered non-participation in the job market with characteristics of being older. |
Ь) доля участия в экономически активном населении с разбивкой по гендеру для возрастной группы 54-65 лет - параметр составляющей труда, который призван выявить препятствия для двойной занятости: неучастие на рынке труда в силу гендерных факторов среди более старшей возрастной группы; |
The objective of the inspection was to assess activities conducted and to identify the equipment present at the sites in order to assess whether those sites, activities and equipment should be subject to declaration and hence to monitoring. |
Цель инспекций состояла в том, чтобы выявить виды осуществляемой деятельности и характер оборудования, установленного в этих местоположениях, с тем чтобы вынести мнение о том, подлежат ли эти местоположения, виды деятельности и оборудование объявлению и, следовательно, наблюдению. |
While there are any number of indicator type projects which seek to identify various aspects of SD, what is lacking is a way of evaluating how a range of impacts arising from a single activity, or indeed multiple activities, move society towards or away from SD,. |
Хотя существует определенное количество диагностических проектов, призванных выявить те или иные аспекты устойчивого развития, отсутствуют возможности оценки различных последствий той или иной деятельности или же различных видов деятельности, которые способны приблизить общество к устойчивому развитию или же напротив увести от него в сторону. |
(b) To determine full responsibility for those violations and to attempt to identify the actual perpetrators, as well as the instigators, and to shed light on the methods and means employed as well as on complicity therein; |
Ь) выявить все соответственные степени ответственности и попытаться идентифицировать конкретных действующих лиц, определить интеллектуальное обеспечение, выявить использовавшиеся методы и средства, а также связи между сообщниками; |
This is an ongoing activity requiring continued attention from UNFPA (a) Analyse its long-outstanding operating fund balances and identify balances that are not recoverable and consider write-off; and (b) review operating fund advances transactions to identify and correct accounting errors |
а) Проанализировать давно образовавшиеся остатки авансированных средств из операционных фондов и выявить безнадежные к взысканию остатки и рассмотреть вопрос об их списании; и Ь) анализировать операции по авансированию средств из операционных фондов в целях выявления и исправления ошибок учета |