The meetings are intended as forums to identify, analyse and enhance the understanding of the problem; to continue this analysis and to develop options and solutions; and to formulate recommendations for consideration by the Conference of the Parties at its tenth meeting. |
Совещания призваны обеспечить форумы, с тем чтобы выявить, проанализировать и усилить понимание проблемы; продолжить этот анализ и начать разработку вариантов и решений; и выработать рекомендации для рассмотрения Конференцией Сторон на ее десятом совещании. |
A common safeguard system will need to apply a risk management approach designed both to identify these potential negative impacts and to screen for any critical opportunities that might be created; |
Общая система гарантий должна будет использовать подход, связанный с оценкой рисков, призванный выявить эти потенциальные негативные последствия и определить любые возможности, которые могли бы созданы; |
Of particular importance for marine and coastal payments for ecosystem services, owing to the public-good nature of these resources, is the ability to identify "sellers" and "buyers" of the ecosystem service of interest. |
В силу общественно полезного характера этих ресурсов особое значение для механизмов платежей за экосистемные услуги в морских и прибрежных районах имеет наличие возможности выявить «продавцов» и «покупателей» интересующей экосистемной услуги. |
Member States must show the necessary political will to identify and eliminate constraints on the implementation of resolutions, so as to preserve and strengthen the role and authority of the Assembly. |
Государства-члены должны проявить необходимую политическую волю для того, чтобы выявить и устранить сдерживающие факторы, препятствующие надлежащему выполнению резолюций, с тем чтобы сохранить и укрепить роль и авторитет Ассамблеи. |
A small group of experts in international arbitration, who are also national correspondents, has been selected to analyse the CLOUT abstracts to be included in the Digest and to identify new cases, not yet reported in CLOUT, for the same purpose. |
С этой же целью отобрана небольшая группа экспертов по международному арбитражу, которые являются также национальными корреспондентами, с тем чтобы проанализировать резюме решений ППТЮ, которые будут включены в Сборник, и выявить новые дела, по которым еще нет материалов в системе ППТЮ. |
Effective risk identification techniques focus as much on opportunities as they do on risk, and failure to identify opportunities for the achievement of the organization's objectives is a risk in itself. |
Эффективные методы выявления риска не в меньшей степени сосредоточены на возможностях, чем на рисках, а неспособность выявить возможности достижения целей организации сама по себе есть риск. |
The main aim of this exercise was to review existing data gaps and differences between national and international data sets, identify the underlying causes, and recommend appropriate actions to resolve these gaps and inconsistencies. |
Главная цель этого мероприятия состояла в том, чтобы рассмотреть существующие разрывы и различия в данных между национальными и международными наборами данных, выявить основные причины и рекомендовать подходящие действия для устранения таких разрывов и несоответствий. |
In addition to climate change mitigation, energy security and energy access, renewable energy can help countries to identify linkages between renewable energy promotion and industrial competitiveness, increasing the eco-efficiency of economies, generating employment, innovating technological advances and creating global partnerships. |
Помимо смягчения последствий изменения климата и обеспечения энергетической безопасности и доступа к энергии, возобновляемые источники помогут странам выявить взаимосвязь между развитием возобновляемых источников энергии и промышленной конкурентоспособностью, повысив экологичность экономики, создав рабочие места, внедрив технологические инновации и создав глобальные партнерские отношения. |
OHCHR recommended that the Ministry of Justice identify and close all unauthorized detention facilities and construct at least one central prison in counties that did not have detention facilities. |
УВКПЧ рекомендовало Министерству юстиции выявить и закрыть все незаконные центры содержания под стражей и построить, по крайней мере, одну центральную тюрьму в тех графствах, где нет центров содержания под стражей. |
For example, it was suggested that a workshop be held to identify ways of tailoring space-based information so that it can be utilized more efficiently and quickly by disaster management agencies involved in the assessment of risks and in the context of early warning. |
Например, было предложено провести семинар-практикум, с тем чтобы выявить способы адаптации космической информации, с тем чтобы учреждения по управлению чрезвычайными ситуациями, участвующие в оценке рисков и мероприятиях по раннему предупреждению, могли использовать ее более эффективно и оперативно. |
Good-quality programmes are more likely to achieve desired results and impact, and to be amenable to evaluations that can verify the results and identify elements of how the programme was implemented, as a basis for lessons learned. |
Качественные программы дают более высокие шансы обеспечить достижение желаемых результатов и нужной отдачи и легко поддаются оценкам, которые позволяют проверить результаты и выявить степень эффективности осуществления программы для учета извлеченных уроков. |
Those tools have been useful in the Kenyan context to gain a comprehensive understanding of the strengths and weaknesses of Kenya's legal and institutional anti-corruption framework and to identify corresponding reform needs. |
Эти средства позволили, в случае Кении, выработать всестороннее понимание сильных и слабых сторон в существующей в Кении правовой и институциональной базе в области борьбы с коррупцией и выявить соответствующие потребности в реформах. |
The Committee also recommends that the State party identify and address cultural, ideological and structural barriers to girls pursuing non-traditional fields of study at the post-secondary level as well as provide more opportunities for girls to participate in technical-vocational education. |
Комитет также рекомендует государству-участнику выявить и устранить культурные, идеологические и структурные препятствия, мешающие девочкам продолжать обучение на уровне послесреднего образования в нетрадиционных областях, а также предоставить девочкам более широкие возможности для получения профессионально-технического образования. |
It will identify any instances of direct and indirect discrimination on any of the nine grounds under the Act that are not justified by a legitimate social policy objective or where the means of achieving that objective are either unnecessary or inappropriate. |
Он позволит выявить случаи прямой и косвенной дискриминации по любому из девяти перечисленных в законе признаков, которые не соответствуют законным целям социальной политики, или средства, для их достижения, которые являются излишними или неадекватными. |
CRC recommended that Paraguay identify possible deficiencies and assess the progress achieved under the National Plan of Action for Children and Adolescents (2003 - 2008), and to adopt a new National Plan of Action with sufficient resources. |
КПР рекомендовал Парагваю выявить возможные недостатки и оценить результаты выполнения Национального плана действий в интересах детей и подростков (на 2003-2008 годы), а также принять новый Национальный план действий и выделить на его выполнение достаточные ресурсы. |
Furthermore, UNHCR recommended that Rwanda identify refugees with strong established family and economic links to Rwanda and facilitate the process of local integration, in consultation with the refugees concerned. |
Кроме того, УВКБ рекомендовало Руанде выявить беженцев, имеющих прочно установившиеся семейные и экономические связи с Руандой, и облегчить процесс местной интеграции в консультации с соответствующими беженцами. |
The purpose of the forthcoming five-year review of the Council's work was not to start all over again but rather to identify shortcomings and improve the functioning of the Council. |
Цель предстоящего пятилетнего обзора работы Совета заключается не в том, чтобы начать весь процесс снова, а в том, чтобы выявить недостатки и улучшить функционирование Совета. |
This annual gathering brings together world leaders and their representatives in order to highlight positive and praiseworthy accomplishments and developments, and to identify common global challenges, emerging problems and their causes, and consequently to discuss and seek appropriate solutions for them. |
На этом ежегодном форуме собираются мировые лидеры и их представители, для того чтобы отметить положительные и заслуживающие высокой оценки достижения и события, выявить общие глобальные вызовы, назревающие проблемы и их причины, а затем обсудить их и постараться найти надлежащие решения. |
Younger and less experienced workers are at a higher risk of injury because they lack specialization in the tasks and consequently confidence, and they are less able to identify and react appropriately to dangerous situations. |
Более молодые и менее опытные работники подвергаются большему риску травматизма, поскольку у них не хватает опыта в выполнении определенных задач и соответственно уверенности, они не в состоянии сразу выявить опасные ситуации и реагировать надлежащим образом. |
To identify activities within the country that result in reduced emissions and increased removals, and stabilization of forest carbon stocks; |
Ь) выявить те виды деятельности внутри страны, которые ведут к сокращению выбросов и увеличению поглощения, а также к стабилизации накоплений углерода в лесах; |
Furthermore, the relationship between listed individuals and listed entities, when noted on the List, can help States to identify a network of listed parties. |
Более того, взаимосвязь между указанными в перечне лицами и организациями, когда это отражено в перечне, может помочь государствам выявить сети взаимодействия фигурирующих в перечне сторон. |
The Commission will be mandated to establish the facts and circumstances of the events of 28 September 2009 and the related events in their immediate aftermath, qualify the crimes perpetrated, determine responsibilities and, where possible, identify those responsible. |
Комиссии будет поручено установить факты и обстоятельства событий 28 сентября 2009 года и связанных с ними событий сразу же после этой даты, квалифицировать совершенные преступления, определить ответственность и, когда это возможно, выявить виновных лиц. |
The 2012 Meeting of States Parties should... Urge States Parties to improve understanding of the status of implementation and identify obstacles to achieving comprehensive national implementation. |
Совещанию государств-участников 2012 года следует... настоятельно призвать государства-участники добиться лучшего понимания состояния процесса осуществления и выявить препятствия на пути достижения всеобъемлющего осуществления на национальном уровне. |
Ms. Wu Ye-Min (Singapore) said that the United Nations Conference on Sustainable Development must serve to identify the gaps in the sustainable development infrastructure, address why they existed and determine how they could be effectively tackled. |
Г-жа У Е Минь (Сингапур) говорит, что Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию должна выявить недостатки в инфраструктуре устойчивого развития, рассмотреть причины их существования и возможные способы их эффективного устранения. |
Since the first review, the Government has been able to work closely with the population to identify the advances made and the challenges faced and thus propose joint actions within the framework of the Government's policy for tackling and overcoming those challenges. |
В результате проведения первого обзора правительство Гватемалы стало ближе к населению, благодаря чему удалось выявить достижения и трудности и определить в рамках его политики совместные действия для их освоения и преодоления. |