A committee will be formed to review Kuwaiti legislation and identify any forms of discrimination against women that it may contain and amend it in women's favour. |
Была создана Комиссия по изучению законов, имеющая целью выявить все дискриминационные в отношении женщин положения в законодательстве и подумать о внесении необходимых изменений. |
The objective is to identify and quantify, using available data, emissions generated directly by or attributable to the project at its different stages, in order to establish a carbon footprint. |
Целью является выявить и количественно оценить на основе имеющихся данных выбросы, прямо и косвенно связанные с проектом на различных этапах его осуществления, чтобы составить его углеродный баланс. |
The Office was also requested to compile information and identify issues relating to joint investigations and special investigative techniques pursuant to articles 19 and 20 of the Convention. |
К Управлению была также обращена просьба подготовить информацию и выявить вопросы, связанные с проведением совместных расследований и специальными методами расследования в соответствии со статьями 19 и 20 Конвенции. |
The comments provided by and discussions with members of the international statistical community indicate a need to ensure the comparability of data within regions to identify trends and patterns within regions. |
Представленные замечания по итогам обсуждений с членами международного статистического сообщества свидетельствуют о необходимости обеспечения сопоставимости данных в рамках регионов, с тем чтобы выявить существующие в регионах тенденции и модели. |
With a comprehensive list of activities and tasks required to complete the action plan, it is important to assess how they relate to each other in order to determine the necessary sequence of implementation and identify any dependencies. |
Составив полный перечень работ и заданий, необходимых для завершения плана действий, важно оценить, как они соотносятся друг с другом, для того, чтобы определить необходимую последовательность их выполнения и выявить какую-либо взаимозависимость. |
While reviews at the national level provide opportunities to define and articulate priority areas for action in country-specific development policies and strategies, regional-level processes should identify binding regional constraints, challenges and gaps. |
Если обзоры на национальном уровне позволяют определить приоритетные направления действий с учетом политики и стратегий конкретных стран в области развития, то региональные процессы призваны выявить сдерживающие факторы, проблемы и пробелы на региональном уровне. |
People need to have forums where they can come together to discuss their situation, identify the root causes of their problems, make decisions, set time-bound goals and monitor the processes. |
Людям нужны форумы, на которых они могли бы собираться, с тем чтобы обсудить свое положение, выявить основные причины своих проблем, выработать решения, поставить оговоренные конкретными сроками цели и контролировать соответствующие процессы. |
A database of some 700 incidents had been compiled, existing and new evidence was being collated, and every attempt was made to identify the perpetrators and their accomplices. |
Составлена база данных примерно по 700 инцидентам, анализируется как уже имеющаяся информация, так и новые данные, и принимаются все меры для того, чтобы выявить преступников и их сообщников. |
Structures for implementing maternal death reviews are being established at all levels to improve reporting on maternal deaths and accordingly identify gaps in services leading to appropriate use of available resources. |
На всех уровнях создаются структуры для проведения обзоров по проблеме материнской смертности, с тем чтобы улучшить отчетность по материнской смертности и соответственно выявить пробелы в оказании услуг и надлежащим образом использовать имеющиеся ресурсы. |
The review is expected to help the parties, the secretariats, UNEP and FAO to identify key lessons on strategic positioning that can provide a useful basis for strengthening cooperation and coordination among the conventions. |
Как ожидается, обзор поможет Сторонам, секретариатам, ЮНЕП и ФАО выявить ключевые уроки в отношении стратегического позиционирования, которые могут стать полезной основой для укрепления сотрудничества и координации между конвенциями. |
Government officials replied that no diamond shipments had ever been seized in Burkina Faso, although admitting that Customs personnel would be unable to identify rough diamonds. |
Чиновники заявили в ответ, что алмазные партии в Буркина-Фасо не изымались, однако признали, что таможенный персонал не смог бы выявить необработанные алмазы. |
In at least two recent cases, concerning transfer to Belgium and the Netherlands respectively, fingerprinting made it possible to identify the perpetrators of previous attacks, who were attempting a repeat offence. |
По крайней мере в двух последних случаях, касающихся передачи пиратов Бельгии и Нидерландам, отпечатки пальцев позволили выявить участников предыдущих нападений, которые пытались совершить новое нападение. |
The Counter-Terrorism Committee Executive Directorate has been able to identify, through its country visits, good practices that effectively protect this sector while respecting fundamental human rights such as freedom of association, and that entail a proportionate response. |
Благодаря своим поездкам в страны Исполнительный директорат Контртеррористического комитета смог выявить передовые методы, которые эффективно защищают этот сектор одновременно с уважением основных прав человека, таких, как свобода ассоциации, и которые влекут за собой пропорциональное реагирование. |
As a result, clinicians have been able to identify and improve practices that may have resulted in barriers to access or discrimination; |
Благодаря этому практикующие врачи сумели выявить и усовершенствовать такую практику, которая, по-видимому, усугубляла препятствия для доступа или приводила к дискриминации; |
Governments should undertake an in-depth analysis of the functioning and structure of housing delivery to identify bottlenecks in land delivery and cumbersome urban planning and building codes, norms and standards. |
Правительствам следует детально проанализировать функционирование и структуру жилищного сектора, с тем чтобы выявить узкие места в обеспечении населения жильем, а также обременительные кодексы, нормы и стандарты в области городского планирования и строительства. |
The Task Force should include in the set of indicators new or revised long-term social and human capital indicators that the Task Force might identify. |
Целевой группе предстояло включить в существующий набор показателей новые или пересмотренные долгосрочные показатели общественного и человеческого капитала, которые она сможет выявить в ходе своей работы. |
Simply by examining the extent to which high-income countries contribute to the depletion of vital (critical) resources of the poorer regions on our planet, will enable us to identify the non-sustainable aspects of societal developments. |
Простой анализ той степени, в которой страны с высоким уровнем дохода усугубляют истощение жизненно важных (критически важных) ресурсов более бедных регионов нашей планеты, позволит нам выявить неустойчивые аспекты развития обществ. |
The Forum and Workshop would also help to identify potential sources of funding to support EE and RE projects to be implemented by the regional commissions and member states. |
Форум и рабочее совещание также должны помочь выявить возможные источники финансирования в целях поддержки проектов по Э-Э и ВИЭ, которые должны осуществляться региональными комиссиями и государствами-членами. |
UNMIT also has a central role to play by chairing the informal discussion forum, which seeks to further improve coordination among international actors, enhance information exchange, identify gaps and facilitate policy discussions on key justice and human rights issues. |
ИМООНТ должна также играть центральную роль как председатель неофициального дискуссионного форума, стремящегося улучшить координацию действий международных субъектов, расширить обмен информацией, выявить существующие пробелы и способствовать обсуждению политики по ключевым вопросам правосудия и прав человека. |
Several delegations welcomed the second working session of the Working Group as an opportunity to identify existing international efforts for the protection and promotion of the human rights of older persons and to consider further measures and mechanisms. |
Несколько делегаций приветствовали проведение второй рабочей сессии Рабочей группы как возможность выявить существующие международные усилия по защите и поощрению прав человека пожилых людей и рассмотреть дальнейшие соответствующие меры и механизмы. |
In that context, it was suggested that the Working Group should first identify issues arising from the use of transferable documents in the various business sectors and jurisdictions. |
В этой связи было высказано мнение, что Рабочей группе следует прежде всего выявить вопросы, возникающие в процессе использования передаваемых документов в различных секторах коммерческой деятельности и правовых системах. |
More discussions were therefore required in order to clarify how existing law covered private military and security companies, as well as to identify any gaps and avenues to close them. |
Поэтому требуется дополнительное обсуждение для того, чтобы пояснить, каким образом действующее право регулирует деятельность частных военных и охранных компаний, а также выявить имеющиеся пробелы и способы их устранения. |
Eritrea indicated that of the 411 communities identified as impacted, 146 have been addressed and 265 are pending re-survey in order to identify the level of contamination. |
Эритрея указала, что из 411 общин, идентифицированных как затронутые, было обработано 146, а 265 ожидают повторного обследования с целью выявить уровень загрязнения. |
In order to develop an effective recovery strategy, it was essential to identify the problems that had been latent before 2008 and tackle them from a technical perspective with the necessary political support. |
Для того чтобы разработать эффективную стратегию восстановления, важно выявить проблемы, которые оставались скрытыми до 2008 года, и заняться их решением в техническом плане, при необходимой политической поддержке. |
Because it had proved necessary to embark on a Third International Decade for the Eradication of Colonialism, it was important to identify what had prevented the United Nations from achieving the established targets. |
Поскольку оказалось необходимым вступить в третье Международное десятилетие за искоренение колониализма, представляется важным выявить те причины, которые помешали Организации Объединенных Наций достичь поставленных целей. |