That exercise had provided, for the first time, a transparent view of all ICT resources and capacities across the Secretariat and had helped to identify areas that required further improvement. |
Эта работа позволила впервые провести всесторонний обзор всех ресурсов и потенциала ИКТ в рамках Секретариата и выявить области, в которых необходимы дальнейшие улучшения. |
Together with ongoing maternal death audits, this has helped identify the causes of maternal mortality and morbidity, including such socio-economic factors as migratory lifestyle and rural residency. |
Эта работа совместно с продолжающимся аудитом материнской смертности помогла выявить причины материнской смертности и заболеваемости, включая такие социально-экономические факторы, как миграционный образ жизни и проживание в сельской местности. |
To identify the best available techniques and best environmental practices for the recycling of articles containing brominated diphenyl ethers. |
с) выявить наилучшие имеющиеся методы (НИМ) и наилучшие виды природоохранной практики (НВПП) в отношении рециркуляции изделий, содержащих бромированные дифениловые эфиры; |
Alternatively, interviewing fishermen at the river banks or local fish shopkeepers will help identify the major species consumed and provide information on the relative abundance of the species captured. |
С другой стороны, беседы с рыбаками на берегах рек или продавцами местных рыбных магазинов помогут выявить основные потребляемые виды и получить информацию об относительном количестве вылавливаемых видов. |
UNRWA also continued its development of a dedicated human rights curriculum, while introducing comprehensive assessments for its lowest achieving students in order to identify any health, psychosocial, economic or other factors preventing them from attaining basic levels of numeracy and literacy. |
БАПОР также продолжало разработку целевой учебной программы по вопросам прав человека и начало проводить всеобъемлющие оценки знаний самых отстающих учащихся с целью выявить какие-либо медицинские, психосоциальные, экономические или иные факторы, которые не позволяют им выйти на базисные уровни в таких дисциплинах, как арифметика и грамота. |
The increasing role of proxies further complicates the process of attribution, as an affected party must identify not only the perpetrator but also the sponsor, promising to make this challenge even more troublesome in the future. |
Эта возрастающая роль посредников еще больше усложняет процесс установления источника, поскольку пострадавшая сторона должна выявить не только исполнителя, но и спонсора, и эта проблема, вероятно, будет еще более сложной в будущем. |
According to the Independent Evaluation Office, various factors played a role in the failure of IMF to identify risks and give clear warnings, such as analytical weaknesses, organizational impediments, internal governance problems and political constraints. |
По мнению Независимого отдела оценки, причиной неспособности МВФ выявить риски и конкретно предупредить о них явился целый ряд факторов, в том числе слабость его аналитического потенциала, организационные трудности, проблемы внутреннего управления и сдерживающие факторы политического характера. |
Some Governments, in collaboration with the business community, legislatures and academia, have developed "retooling strategies" for youth that aim to identify likely skill gaps and shortages in the near future. |
Правительствами некоторых стран в сотрудничестве с сектором, законодательными органами и научными и учебными заведениями были разработаны «стратегии переподготовки» для молодежи с целью выявить, какие специальности вероятнее всего окажутся в ближайшем будущем в дефиците и будут пользоваться наибольшим спросом. |
In finalizing and implementing the strategic management plan for 2010-2011, OHCHR should identify organizational priorities and critical activities that will maximize its comparative advantages and lead to more efficient implementation of its mandate. |
При завершении разработки и осуществлении плана в области стратегического управления на 2010 - 2011 годы УВКПЧ следует выявить организационные приоритеты и важнейшие мероприятия, которые максимально усилят его сравнительные преимущества и приведут к более эффективному осуществлению его мандата. |
Today, 20 years later, we need to define a set of goals that allow us to measure achievements, identify shortcomings and determine the opportunities for advancement. |
Сегодня, 20 лет спустя, нам необходимо сформулировать целый ряд целей, которые позволят нам оценить достижения, выявить недостатки и определить возможности для дальнейшего продвижения вперед. |
This event undoubtedly provides a timely opportunity to assess the progress made in implementation of the outcome of the Conference, to identify the obstacles and challenges encountered, and to find the appropriate solutions they require. |
Сегодняшнее заседание, несомненно, является для нас своевременной возможностью оценить прогресс, достигнутый в реализации итоговых решений Конференции, выявить существующие препятствия и проблемы, и найти им соответствующие решения. |
The objective of this evaluation is to draw conclusions, make recommendations and identify lessons learned for the future orientation of UNCTAD's work to benefit these categories of countries, and contribute towards the effective implementation of its Accra Accord mandates. |
Цель оценки заключалась в том, чтобы получить выводы, вынести рекомендации и выявить полученные уроки для будущей ориентации работы ЮНКТАД в интересах этих категорий стран, а также внести вклад в действенное осуществление мандатов Аккрского соглашения. |
A careful assessment of initial conditions not only will influence decisions about the substantive content of the competition law, but also will identify weaknesses in supporting institutions and offer plans to enhance their capability. |
Тщательная оценка изначальных условий не только будет влиять на решения, касающиеся основного содержания закона о конкуренции, но и позволит также выявить слабые стороны соответствующих учреждений и выработать планы укрепления их потенциала. |
In the SPRFMO Area, New Zealand reported that it was currently working on a quantitative risk assessment approach using deep-water coral predictive habitat models to identify areas where coral VMEs were likely to occur. |
В районе СПРФМО Новая Зеландия сообщила, что она сейчас ведет разработку подхода количественной оценки рисков с использованием моделей прогнозирования глубоководных коралловых местообитаний, чтобы выявить районы, в которых могут присутствовать коралловые УМЭ. |
It was important to agree on a specific definition of terrorism in order to facilitate the conclusion of a comprehensive convention, identify the causes of international terrorism and determine responses. |
Для того чтобы содействовать завершению работы над всеобъемлющей конвенцией, выявить причины международного терроризма и определить ответные меры, важное значение имеет достижение договоренности относительно конкретного определения терроризма. |
Microfinance activities have, as highlighted in the preceding sections of this note, unique features, and consideration may be given as how to best identify those features to ensure effective regulation and supervision of that activity. |
Деятельность в области микрофинансирования, как уже отмечалось в предыдущих разделах настоящей записки, обладает уникальными особенностями, и можно рассмотреть вопрос о том, как лучше всего выявить эти особенности, для того чтобы обеспечить эффективное регулирование и надзор за этой деятельностью. |
Due to the limited information provided, the TIRExB was unable to identify the real reasons behind the problem, which seemed, at first hand, related to aspects of commercial liability. |
Ввиду ограниченной предоставленной информации ИСМДП не смог выявить реальные причины данной проблемы, которая, как представляется, на первый взгляд связана с аспектами коммерческой ответственности. |
In a series of parallel panel sessions, delegations of UNECE member States will have the opportunity to analyse their work in various areas of ageing and identify good practices and replicable models for addressing the needs and expectations of older persons in their countries. |
В ходе параллельных заседаний в группах делегации государств - членов ЕЭК ООН будут иметь возможность проанализировать свою работу в различных областях старения, выявить примеры положительной практики и подходящие для тиражирования модели удовлетворения нужд и чаяний престарелых в их странах. |
We look forward to working with all States in an open and transparent way in order to identify areas for improvement and to continue efforts to strengthen and enforce existing commitments. |
Мы с нетерпением ожидаем возможности сотрудничества со всеми государствами в условиях открытости и транспарентности для того, чтобы выявить те области, в которых возможно добиться улучшения и продолжения работы по обеспечению более активного выполнения взятых обязательств. |
As these issues have not yet been adequately investigated, there is a need for analysis to evaluate trends, develop scenarios and identify sometimes complicated trade-offs (60). |
Поскольку эти вопросы пока еще не были до конца изучены, необходимо провести анализ для того, чтобы выявить тенденции, разработать сценарии и определить порой сложные компромиссные решения (60). |
Without such insiders, it is much more difficult for an investigator not only to piece together the evidence, but also, and more important, to identify potential suspects or perpetrators. |
Без таких внутренних свидетелей следователю значительно труднее не только свести воедино доказательства, но - что еще более важно - выявить потенциальных подозреваемых или исполнителей. |
Therefore, as a matter of principle, the organizations should identify all the emissions of the six primary categories of greenhouse gases defined in the Kyoto Protocol and exhaust the means available to reduce them. |
Поэтому исходя из принципиальных соображений организации должны выявить все выбросы по шести основным категориям парниковых газов, определенным в Киотском протоколе, и исчерпать имеющиеся у них средства для их сокращения. |
Yet the Inspector believes that it is imperative that organizations identify and resolve in a timely manner any outstanding issues that may lead to a qualified audit opinion. |
Тем не менее Инспектор считает, что организациям необходимо непременно своевременно выявить и урегулировать любые нерешенные вопросы, которые могут привести к вынесению аудиторского заключения с оговорками. |
Through face-to-face exchanges among the top decision makers, it will be possible both to identify the most acute challenges and dangers of the day and to chart how the United Nations might best help to steer change into peaceful courses. |
Обмен мнениями в формате личного общения между ведущими руководителями позволит одновременно выявить наиболее серьезные вызовы и угрозы современности и определить оптимальный курс, по которому Организация Объединенных Наций могла бы направить происходящие изменения в мирное русло. |
The expected result of the project is to assess the existing national legislation on prevention of industrial accidents; to identify gaps; and to draw up an action plan to eliminate them. |
Ожидается, что этот проект позволит провести экспертизу действующего в стране законодательства о предупреждении промышленных аварий, выявить имеющиеся пробелы и составить план действий по их устранению. |