Solution proposed by the Task Force: Sweden would identify areas where reporting tables in the Guidelines and those used under the United Nations Framework Convention on Climate Change were inconsistent and notify the UNECE secretariat. |
Решение, предлагаемое Целевой группой: Швеции необходимо выявить области, в которых отчетные таблицы в Руководящих принципах и таблицах, используемых в соответствии с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата, несовместимы, и уведомить об этом секретариат ЕЭК ООН. |
The position of men, women and youth in all spheres of society needs to be considered to identify their specific potentials, aspirations and practical and strategic needs. |
Необходимо рассмотреть положение мужчин, женщин и молодежи во всех сферах общества, с тем чтобы выявить их конкретные потенциальные возможности, чаяния, практические и стратегические нужды. |
Of course, notice of searches is ultimately provided, but the reasonable delay gives law enforcement agencies time to identify the suspect's associates, eliminate immediate threats to our communities, and coordinate the arrests of multiple individuals without tipping them off prematurely. |
Безусловно, в конечном итоге уведомления о проведении обыска предоставляются, однако разумная задержка позволяет правоохранительным органам выявить пособников подозреваемых, устранить неотвратимую угрозу для наших общин и координировать аресты многих лиц, избегая их несвоевременного предупреждения. |
The Advisory Committee therefore welcomed the Secretary-General's intention to request the Office of Internal Oversight Services to conduct a management review of the entire appeals process in order to identify the causes of the delays and to make proposals to remedy the situation. |
В этой связи Консультативный комитет приветствует намерение Генерального секретаря просить Управление служб внутреннего надзора провести управленческий анализ всего апелляционного процесса, с тем чтобы выявить причины задержек, и внести предложения по исправлению такого положения. |
The police have also opened up to all government agencies and NGOs that wish to check its detention facilities and identify possible acts of torture for prompt interventions. |
Полицейские службы также открыты для всех правительственных учреждений и НПО, желающих проверить состояние их помещений для содержания под стражей и выявить возможные случаи пыток для срочного принятия мер. |
(c) To share good practices and lessons learned to further disaster reduction within the context of attaining sustainable development, and to identify gaps and challenges; |
с) обменяться передовым опытом и извлеченными уроками для дальнейшего уменьшения опасности бедствий в контексте достижения устойчивого развития и выявить существующие пробелы и возникающие вопросы; |
Some delegations highlighted that such a conference would provide the opportunity to agree on a definition of terrorism and identify the root causes, and would serve as a platform to resolve other outstanding issues and reconcile positions among delegations. |
Некоторые делегации особо отметили, что такая конференция дала бы возможность согласовать определение терроризма, выявить его коренные причины и послужить платформой для урегулирования других нерешенных вопросов и примирить позиции делегаций. |
This note analyses the development of the Convention and each of its protocols, considers the Parties signing and ratifying them and seeks to identify any trends in their actions, for example, regionally or over time. |
В настоящей записке анализируется развитие Конвенции и каждого из протоколов к ней, сообщается о Сторонах, подписавших и ратифицировавших эти документы, и делается попытка выявить те или иные тенденции в их действиях, например, на региональном уровне или за определенный период времени. |
In many countries, the processes of preparing poverty reduction strategies and managing for results provide an important opportunity not only to identify data needs but also to highlight the priority areas where investment and improvements are needed. |
Во многих странах процессы подготовки стратегий сокращения масштабов нищеты и управления результатами открывают отличную возможность не только определить потребности в данных, но и выявить приоритетные области, нуждающиеся в инвестировании и совершенствовании. |
At the field level, the Operation works in synergy with both international and local NGOs and United Nations agencies to identify projects and avoid duplication |
Что касается деятельности на местном уровне, то Операция согласованно взаимодействует как с международными, так и с местными неправительственными организациями, а также с учреждениями Организации Объединенных Наций с целью выявить те области, где можно осуществлять совместные проекты, и избежать дублирования |
It shall be an experience-sharing and lessons-learning exercise in an interactive format, which will identify successes, obstacles and difficulties with a view to improving the implementation of the Convention, but it will not be an assessment of compliance. |
Это интерактивный процесс обмена опытом и извлечения уроков, который позволяет выявить достигнутые успехи и имеющиеся препятствия и трудности в интересах улучшения осуществления Конвенции, но при этом речь не идет об оценке соблюдения. |
Here the GM aims to explore and identify a range of innovative sources and mechanisms and include them in IFSs and eventually as part of the IIFs. |
В этой связи ГМ намечает проанализировать и выявить целый ряд инновационных источников и механизмов и включить их в КСФ, а в конечном итоге - и в КИП. |
The authorities in Serbia, in coordination with UNHCR, have agreed to initiate a thorough survey of internally displaced persons from Kosovo to identify those interested in returning to Kosovo. |
Власти в Сербии, действуя в координации с УВКБ, согласились провести тщательный опрос внутренне перемещенных лиц, прибывших из Косово, с целью выявить тех, кто хотел бы вернуться в Косово. |
UNFPA further stated that it was discussing qualitative and quantitative materiality and a function in the new nationally executed audit management system, which will highlight or identify issues to the auditors that may warrant a qualified opinion. |
ЮНФПА заявил далее, что он рассматривает вопрос о включении в новую систему управления ревизиями национального исполнения проектов важных качественных и количественных позиций и функций, которые помогут выявить и обратить внимание ревизоров на проблемы, требующие возможных оговорок. |
In addition, the exercise will also identify specific areas in which the United Nations can assist the African Union more effectively over the course of the next year. |
Кроме того, это мероприятие позволит также выявить конкретные области, в которых в течение следующего года Организация Объединенных Наций может наиболее эффективно оказывать помощь Африканскому союзу. |
The Audit Scheme also helps to identify where capacity-building activities would have the greatest effect, improves the targeting of appropriate action to increase performance, and provides generic lessons to all IMO member States so that the benefits of audits can be widely shared. |
Система помогает также выявить, где мероприятия по наращиванию потенциала возымеют наибольшее воздействие, более целенаправленно принимать меры по повышению эффективности и извлекать общие уроки, полезные для всех государств - членов ИМО, чтобы выгоды от проверок извлекались в широком масштабе. |
That is, to a large extent, due to the fact that the Alliance has been able to identify problems that affect our coexistence and has filled a gap for which there was no instrument before its creation. |
Это в значительной степени произошло благодаря тому, что Альянс смог выявить проблемы, затрагивающие наше сосуществование, и восполнил пробел, для преодоления которого не существовало средства до его создания. |
In this regard, my country assumes that the comprehensive tracking of progress made by countries will identify gaps and challenges and provide us with best practices for further, more effective measures. |
В этой связи наша страна считает, что всеобъемлющий мониторинг прогресса, достигнутого странами, позволит выявить пробелы и проблемы и обеспечит нас передовым опытом для принятия новых, более эффективных мер. |
These discussions would help to identify issues of concern faced by people of African descent in various parts of the world and, above all, would facilitate the exchange of best practices among these various human rights mechanisms. |
Эти дискуссии помогут выявить вызывающие обеспокоенность проблемы, с которыми сталкиваются лица африканского происхождения в разных регионах мира, и, что самое главное, обеспечат более благоприятные условия для обмена передовым опытом между различными механизмами по правам человека. |
It would be appropriate to take a reference snapshot of the situation of people of African descent throughout the world to identify the fundamental and priority problems, beginning with the relevant documents issued by the United Nations. |
Уместно было бы получить общее представление о положении лиц африканского происхождения во всем мире с целью выявить основные и первоочередные проблемы, начав с изучения соответствующих документов, выпущенных Организацией Объединенных Наций. |
Given the broad nature of the right to participate in decision-making, it is helpful to identify the normative framework for understanding this right in its various dimensions. |
Учитывая широкий характер права на участие в принятии решений, имеет смысл выявить нормативную базу для понимания этого права в его различных аспектах. |
To that end it is useful to take stock of the problems indigenous peoples are facing in exercising the right to participation in its various dimensions, as well as to identify good practices and lessons learned. |
С этой целью полезно оценить проблемы, стоящие перед коренными народами при осуществлении права на участие в его различных аспектах, а также выявить передовой опыт и извлеченные уроки. |
The Committee recommends that the State party, in close consultation with persons with disabilities and their representative organizations, undertake a comprehensive review of the implementation of laws on accessibility in order to identify, monitor and address those gaps. |
Комитет рекомендует государству-участнику в тесной консультации с инвалидами и представляющими их организациями предпринять всеобъемлющий обзор осуществления законов о доступности, чтобы выявить, проконтролировать и устранить эти недостатки. |
The OHCHR Recommended Principles and Guidelines on Human Rights and Human Trafficking, guideline 2, stresses that a failure to identify a trafficked person correctly is likely to result in a further denial of that person's rights. |
В руководящем положении 2 Рекомендуемых принципов и руководящих положений УВКПЧ по вопросу о правах человека и торговле людьми подчеркивается, что неспособность правильно выявить ставшее предметом торговли лицо, скорее всего, приведет к дальнейшему отказу этому лицу в осуществлении его прав. |
The main idea with these analyses is to identify best practices and define some guidelines to adapt and adopt in obj. 1 Regions, following debate with concerned Administrations. |
Основная цель этих исследований состоит в том, чтобы выявить наиболее удачный опыт и руководящие принципы, адаптировать их и принять в регионах осуществления цели 1 после обсуждения с соответствующими органами управления. |