It encourages policy makers to forget about the governance assets accumulated over the years of institution-building that went into the construction of the modern nation State when thinking about problems of global governance. |
Разработчикам политики при осмыслении проблем глобального управления предлагается забыть о накопленном за годы институционального строительства потенциале управления, который использовался при формировании современного национального государства. |
It would not be enough merely to take note of it, or even to welcome it, and then to forget about it. |
Было бы недостаточно просто принять его к сведению или даже приветствовать его, а потом забыть о нем. |
But even if Europe abdicates its global role, the EU cannot forget about order within its immediate neighborhood, or hope that others will solve their problems for them. |
Но даже если Европа откажется от своей мировой роли, ЕС не может забыть о порядке в пределах своих непосредственных границ или надеяться, что другие решат эту проблему за него. |
Today, at the threshold of the new millennium, we should forgive and forget the past and reconcile in order to make this world a better place for mankind. |
Сегодня, на пороге нового тысячелетия, мы должны простить и забыть прошлое, мы должны помириться, для того чтобы сделать этот мир лучше для всего человечества. |
Another soldier wrote to his parents, asking them to keep his letter, because "it is my personal memorandum of something I personally want to remember but would like to forget". |
Другой солдат в письме своим родителям, прося сохранить его письмо, писал: «Это мое личное напоминание себе о том, что я сам хочу помнить, но о чем желал бы забыть». |
For many, and in particular for the younger generations that did not experience the war, it may be tempting to forget. |
Многие люди, особенно молодые поколения, которые не пережили эту войну, возможно, склонны забыть эту трагедию. |
The Liberian people were determined to forget the past, achieve reconciliation and build a vibrant nation; she was therefore optimistic that peace, which was indispensable for the country's transformation and development, would be irreversible. |
Народ Либерии преисполнен решимости забыть прошлое, достичь примирения и создать жизнеспособное государство; поэтому оратор надеется, что мир, необходимый для трансформации и развития страны, будет необратимым. |
In a world where power was usually associated with military might, economic strength and population size, it was easy to forget that small States formed the majority of the United Nations membership. |
В мире, в котором могущество ассоциируется с военной и экономической мощью и численностью населения, легко забыть, что малые государства составляют большинство членов Организации Объединенных Наций. |
Or should we continue business as usual, simply protecting commercial interests, and forget about protecting the livelihood concerns of millions of marginal families? |
Или нам следует продолжать вести дела как обычно, просто защищая коммерческие интересы, и забыть о защите жизненных интересов миллионов обездоленных семей? |
Our collective challenge, therefore, is not so much to embrace new ideas as to forget the old ones. |
Так что стоящая перед нами коллективная задача заключается не в том, чтобы воспринять новые идеи, а в том, чтобы забыть старые. |
So, after the report, we can't forget to do this, otherwise it won't happen. |
Мы не должны забыть сделать это потом, иначе этого не случится. |
And to help us forget about it family, I'd like to introduce |
Супер. А чтобы помочь нам забыть про это домочадцы, хочу представить вам... |
But I guess we can forget the hair. |
Про волосы мы можем забыть, да? |
The things you can't quite remember and the things you can never forget? |
Вещи, которые никак не можешь вспомнить и то, что никогда не сможешь забыть. |
Who could forget that the rebel war was launched and, to a large extent, directed from Liberia? |
Кто мог бы забыть о том, что мятежная война была начата и в значительной мере направлялась с территории Либерии? |
Encouraging as they are, these recent developments must not make us forget that some of the major military leaders and high-ranking officials responsible for the war and related crimes are still at large. |
Эти недавние события, хоть и отрадные, не должны заставить нас забыть о том, что некоторые крупные военные лидеры и высокопоставленные должностные лица, несущие ответственность за войну и связанные с ней преступления, по-прежнему находятся на свободе. |
Indeed, it is impossible to forget that the end of this century, particularly the 1990s, will go down in history as a period of profound changes in international relations. |
Ведь невозможно забыть о том, что конец этого века, особенно 90-е годы, войдет в историю как период глубоких перемен в международных отношениях. |
Current events in South Asia should not make us forget that in the Middle East, a highly sensitive region, the nuclear threat continues to hover and threaten the now weakened non-proliferation regime. |
Нынешние события в Южной Азии не должны давать нам забыть о том, что на Ближнем Востоке, в этом весьма невралгичном регионе, ядерная опасность по-прежнему сохраняется и создает угрозу для и без того хрупкого режима нераспространения. |
Equally, we cannot forget the horrors of the pernicious system that resulted in the forceful removal and widespread exportation and dispersion of our people, now fragmented across what we call the diaspora. |
В равной степени мы не можем забыть об ужасной системе, которая приводила к насильственному перемещению и массовому вывозу и расселению нашего народа, который к настоящему времени превратился в то, что мы называем диаспорой. |
Many try to forget that, seeking to divert international public attention towards issues that, by their very nature, can be classified as secondary, since they do not stop the threat that nuclear weapons and their refinement represent. |
Многие стараются забыть об этом, пытаясь отвлечь внимание международной общественности на проблемы, которые по самому их характеру можно квалифицировать как второстепенные, поскольку они не устраняют той угрозы, которую создают ядерные вооружения и их совершенствование. |
And she says, "How can you forget a name like Tangerine". |
А она говорит: "Как ты мог забыть имя Танжерин?" |
And the uncanny ability to bring home the bacon, fry it up in a pan, and never ever let Teddy forget that he's a man. |
И её фантастическую способность готовить домашний бекон, разогревать его на сковородке и никогда, никогда, не давать Тэдди забыть, что он мужик. |
Or did you think that your charm would make us forget how you killed her, too? |
Или ты думаешь, что твой шарм заставит нас забыть как ты убил ее? |
Just because you're on the outside now doesn't mean you can forget. |
То, что ты сейчас на свободе, не значит, что можно забыть. |
Like you, I am endowed with memory. I know what it is to forget. |
Как и ты, я способна вспоминать, так что я знаю, что значит забыть. |