Английский - русский
Перевод слова Determining
Вариант перевода Определения

Примеры в контексте "Determining - Определения"

Примеры: Determining - Определения
Based on the ICAO and United Nations standard for determining the level of risk related to air operations in peacekeeping missions, the Department of Peacekeeping Operations developed a risk analysis module using information provided by the Aviation Safety Officers at peacekeeping missions. Исходя из стандарта ИКАО и Организации Объединенных Наций, касающегося определения степени риска в сфере воздушного транспорта в миссиях по поддержанию мира, Департамент операций по поддержанию мира разработал модуль анализа рисков с использованием информации, предоставляемой сотрудниками по безопасности полетов миссий по поддержанию мира.
(e) Continuing work will be done to improve the quality of human resources data which will be vital in determining post occupancy deadlines and providing managers with timely and accurate data; ё) будет продолжаться работа по улучшению качества кадровых данных, что особенно важно для определения предельных сроков нахождения в должности и предоставления руководителям более своевременных и точных данных;
The Authority shall notify the Government of any such interruption or curtailment and the Parties shall consult with a view to determining the extent of the interruption or curtailment and the steps required to restore the services. Орган уведомляет Правительство о любом случае таких перебоев или спадов, и Стороны консультируются друг с другом на предмет определения масштаба перебоев или спадов и мер, требуемых для возобновления обслуживания.
The Working Group agreed that the following provision on scoping would be discussed at its seventh meeting, noting the need for some adjustment of the wording and for determining the location of the provision within the Convention: Рабочая группа решила обсудить на своем седьмом совещании следующее положение об экспертизе диапазона возможностей, отметив необходимость определенной корректировки формулировки и определения места этого положения в Конвенции:
Ensuring "additionality" in JI raises several conceptual and practical questions, including those relating to methods for establishing and calculating baselines, determining emissions reduced or sequestered, financial additionality, and moral hazard (incentives for parties to a project to exaggerate its impact). В связи с обеспечением "дополнительности" в СО встает целый ряд концептуальных и практических вопросов, в частности касающихся методов определения и расчета базовых уровней, определения размера сокращения или ограничения выбросов, финансовой дополнительности и морального ущерба (стремление сторон проекта к завышению его воздействия).
(e) Report of the Working Group on reform procedures for determining reimbursement of contingent-owned equipment on a review of the rates of reimbursement to the Governments of troop-contributing States (resolution 57/321). ё) доклад Рабочей группы по пересмотру процедур определения размеров компенсации за принадлежащее контингентам имущество об обзоре ставок возмещения расходов правительствам государств, предоставляющих войска (резолюция 57/321).
(b) What criteria or indicators should be used for determining the point at which a ship becomes waste and, in particular, the intention to dispose of the ship? Ь) какие критерии или показатели должны использоваться для определения того момента, когда судно переходит в категорию отходов и, в частности, для установления намерения принять меры по удалению судна?
It also noted that the Ministry of Labour had launched an initiative to analyse the importance of negotiation mechanisms for wage differences between men and women as a means of determining which wage factors led to equal pay and which further increased wage differences. Он также отметил, что министерство труда выступило с инициативой проведения анализа влияния механизмов переговоров на различия в заработной плате мужчин и женщин для определения того, какие факторы заработной платы способствуют обеспечению равной оплаты, а какие еще больше увеличивают различия.
Requirements for reimbursement of troop-contributing countries are based on new standard reimbursement rates for contingent-owned equipment and self-sustainment costs, as approved by the General Assembly in its resolution 55/274 based on the recommendation of the post-Phase V Working Group on reform procedures for determining reimbursement of contingent-owned equipment. Потребности в возмещении расходов странам, предоставляющим войска, рассчитаны на основе новых стандартных ставок возмещения расходов на принадлежащее контингентам имущество и самообеспечение, утвержденных Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 55/274 на основе рекомендации Рабочей группы по пересмотру после этапа V процедур определения размеров компенсации за принадлежащее контингентам имущество.
In determining compliance, the IAEA should confine itself essentially to technical criteria, applying them with consistency and credibility, and leaving the political consequences for the Security Council to determine. [9.15] При установлении порядка соблюдения договора МАГАТЭ должно ограничиться в основном техническими критериями, применяя их с надлежащей последовательностью и прозрачностью и оставляя право определения политических последствий Совету Безопасности. [9.15]
The tenth inter-committee meeting also recommended that the subgroups should commence their work by determining their modalities, terms of reference and working methods, and that the working group should report to the inter-committee meeting. Десятое межкомитетское совещание также рекомендовало, чтобы эти подгруппы начали свою работу с определения своей структуры, полномочий и методов работы и чтобы рабочая группа представляла доклад межкомитетскому совещанию.
It should also consider the experience with the round-table discussions acquired at its fifty-fourth and fifty-fifth sessions with a view to determining the nature and format of the thematic debate at its fifty-sixth and subsequent sessions. Комиссии следует также изучить опыт проведения обсуждений за круглым столом, приобретенный в ходе ее пятьдесят четвертой и пятьдесят пятой сессий, с целью определения характера и формата тематических прений на ее пятьдесят шестой сессии и последующих сессиях.
2.1.6. "Operating sequence" means the sequence used for determining the conditions for extinguishing the MI. последовательность операций означает последовательность, служащую для определения условий, при которых происходит отключение ИС.
A breach of the procedure for determining the minimum service, as well as a failure to comply with the arbitral award by which this service is determined, renders the strike unlawful; В случае нарушения процедуры определения минимальных услуг, а также несоблюдения арбитражного решения об определении таких услуг забастовка становится незаконной;
(c) If the survey costs for determining the ultimate controlling institutional unit (UCI) are high, and the administrative sources are not flexible enough to include such information among the obligatory variables, the feasibility of using commercial data providers needs to be checked; с) если затраты на обследования с целью определения конечной контролирующей институциональной единицы (ККИ) являются высокими, тогда административные источники являются достаточно гибкими для включения такой информации в число обязательных переменных, а практические возможности использования поставщиков коммерческих данных требуют проверки;
The availability of production indices on a monthly basis and the strong relationship between changes in the level of industrial production and economic cycles facilitate the use of production indices as a reference series in determining or forecasting turning points in business cycles. Учитывая тесную взаимосвязь между изменениями уровня промышленного производства и экономическими циклами, ежемесячное составление индексов производства облегчает их использование в качестве рядов базисных данных для определения или прогнозирования поворотных точек экономического цикла.
Efforts to achieve international consensus on how to attribute profits to a permanent establishment, and therefore on determining the extent to which profits are taxable in the State in which a permanent establishment is located, started more than 80 years ago in the League of Nations. Усилия по достижению международного консенсуса относительно порядка отнесения прибыли к постоянным представительствам и, следовательно, относительно определения того, какая часть прибыли подлежит налогообложению в тех государствах, где расположены постоянные представительства, начали прилагаться более 80 лет назад в рамках Лиги Наций.
Welcoming further the Committee's consideration of these specific submissions with a view to determining the facts and root causes of the matter of concern and the Committee's assistance in resolving it, приветствуя далее рассмотрение Комитетом этих конкретных представлений с целью определения фактов и первопричин возникновения проблемного вопроса и помощь Комитета в его решении,
My Special Representative subsequently undertook broad consultations with other United Nations presences in the Central Africa subregion with a view to determining the best ways in which the United Nations could work closely together to respond effectively to the challenges identified by Central African States and subregional intergovernmental organizations. Затем мой Специальный представитель провел широкие консультации с другими структурами Организации Объединенных Наций, присутствующими в центральноафриканском субрегионе, с целью определения наилучших возможных путей обеспечения тесного взаимодействия Организации Объединенных Наций в деле эффективного реагирования на проблемы, выявленные центральноафриканскими государствами и субрегиональными межправительственными организациями.
Transparency also demands that the conditions should be clearly defined regarding when the regulator's role is to advise policymakers and when it is acting as a decision-maker in terms of determining certain conditions, for example issuing operating licences or sanctions. Транспарентность также требует четкого определения условий, когда роль регулирующего органа заключается в консультировании директивных органов и когда он выступает в качестве органа, принимающего решения, касающиеся определения соответствующих условий, например при выдаче эксплуатационных лицензий или применении санкций.
The SBSTA, at its thirty-third session, took note of the status of the development of the GHG data interface and agreed to continue substantive discussions on this matter, with a view to determining further steps, at its thirty-fourth session. На своей тридцать третьей сессии ВОКНТА принял к сведению информацию о ходе разработки интерфейса данных о ПГ и принял решение продолжить обсуждение существенных аспектов этого вопроса в целях определения дальнейших шагов на своей тридцать четвертой сессии.
The second category concerned paragraphs 3 and 8 ter of article 5, which redefined the control measures, and the base levels for determining compliance with those control measures, for Parties operating under paragraph 1 of article 5. Вторая категория касается пунктов З и 8-тер статьи, которые уточняют меры регулирования, и исходных уровней для определения соблюдения этих мер регулирования для Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5.
The Working Group agreed that the Model Law did not address the relevant date for determining the COMI of the debtor in foreign insolvency proceedings for the purposes of recognition of those proceedings. ЗЗ. Рабочая группа согласилась с тем, что в Типовом законе не рассматривается вопрос о соответствующей дате для определения ЦОИ должника в рамках иностранного производства по делу о несостоятельности для целей признания этого производства.
To simplify the process for determining low-income status in the context of economic crisis, the Government Regulation concerning the recognition of low-income family status or separately living person's low-income status was amended in 2010. В целях упрощения процесса определения статуса нуждающегося лица в условиях экономического кризиса в 2010 году в правила правительства о порядке признания статуса малообеспеченной семьи и статуса нуждающегося лица, живущего отдельно, были внесены поправки.
A firm time frame for targets to be reached and activities required to achieve these targets are essential to determining concrete steps to be taken and to enabling people to hold the Government accountable for these targets. Твердые сроки для достижения целей и меры для их достижения чрезвычайно важны для определения конкретных действий и для того, чтобы люди могли контролировать ответственность правительства в достижении этих целей.