Another problem with the inclusion of a reference to national law was said to be that it would create uncertainty for both shippers and carriers in terms of determining which liability regime would govern their activities. |
Другая проблема, связанная с включением ссылки на внутреннее право, заключается, как было отмечено, в том, что такое включение создает неопределенность как для грузоотправителей по договору, так и для перевозчиков в том, что касается определения режима ответственности, который будет регулировать их деятельность. |
In draft article 1 the Commission was proposing an interesting definition of unilateral acts, but the intention of the author State should not be the only criterion for determining the binding effect of a unilateral act; the expectations created by it should also come into play. |
В проекте статьи 1 Комиссия предлагает интересное определение односторонних актов, однако намерение государства-автора не должно быть единственным критерием для определения обязательности последствия одностороннего акта; должны также учитываться и ожидания, создаваемые этим актом. |
There was a view that more explicit, less debatable, criteria for determining the existence of an effective link was necessary since such an approach would help to prevent any misinterpretation that might adversely affect developing countries. |
Высказывалось мнение о том, что необходимы более ясно выраженные, менее спорные критерии для определения наличия действительной связи, поскольку такой подход помог бы предупредить любые неверные толкования, которые могли бы негативно отразиться на развивающихся странах. |
For the secretariat, the process of determining outcomes for each four-year period will be based on considering what, given its substantive mandate and capacities, the secretariat could influence relating to the objectives of the ten-year strategic plan. |
Для секретариата процесс определения конечных результатов для каждого четырехлетнего периода будет основываться на рассмотрении того, на что секретариат с учетом его основного мандата и потенциала мог бы повлиять применительно к целям десятилетнего стратегического плана. |
The rule providing that knowledge of the existence of a right on the part of a competing claimant is irrelevant for determining priority may need to be reconsidered with respect to security rights in intellectual property. |
Правило, согласно которому осведомленность конкурирующего заявителя требования о существовании какого-либо права иррелевантна для определения приоритета, потребуется, возможно, пересмотреть в отношении обеспечительных прав в интеллектуальной собственности. |
With regard to demand reduction, there was a need to focus not only on the quantitative aspects, but also on the quality of care with a view to determining what constituted best practice. |
Что касается сокращения спроса, необходимо сосредоточить внимание не только на количественных аспектах, но также на качестве оказываемых услуг с целью определения наилучшей практики. |
His delegation shared the Advisory Committee's view concerning the need to review the criteria for determining the level of heads of United Nations information centres and called on the Secretariat to adopt a more transparent approach to the issue. |
Делегация Египта разделяет мнение Консультативного комитета о целесообразности проведения обзора критериев определения уровня должностей руководителей информационных центров Организации Объединенных Наций; Секретариату следует рассматривать этот вопрос на основе большей транспарентности. |
A number of delegations took the view that the controversy surrounding the criteria for determining the commercial character of a contract or transaction could not be resolved simply by eliminating the provisions of the draft articles relating to the issue. |
Целый ряд делегаций придерживался мнения, что спор относительно критериев для определения коммерческого характера контракта или сделки не мог бы быть решен лишь путем ликвидации положений проектов статей, касающихся этого вопроса. |
The interpretation of the 1978 Amnesty Law needed to be clarified so that it does not become an obstacle to establishing the truth and determining criminal responsibility for the crimes committed between 1973 and 1978, which are currently under investigation. |
Необходимо уточнить толкование положений Закона об амнистии 1978 года, с тем чтобы этот закон не чинил препятствия для установления истины и определения уголовной ответственности за преступления, совершенные в период 1973-1978 годов, которые расследуются в настоящее время. |
In keeping with the decisions of the Executive Body at its twentieth session, this questionnaire, to be circulated in early 2004, focuses on protocol-specific questions of particular relevance to determining compliance with the provisions of the Convention and its protocols. |
В соответствии с решениями, принятыми Исполнительным органом на его двадцатой сессии, в этом вопроснике, который будет распространен в начале 2004 года, основное внимание уделяется затрагивающим конкретно протоколы вопросам, имеющим особое значение для определения соблюдения положений Конвенции и протоколов к ней. |
Mr. Talbot, speaking on behalf of the Rio Group, said that using capacity to pay as the prime basis for determining Member States' contributions recognized sovereign equality of status but difference in financial means. |
Г-н Толбот, выступая от имени Группы Рио, говорит, что использование платежеспособности в качестве основной базы для определения взносов государств-членов позволяет признавать суверенное равенство статуса и наличие различий в том, что касается финансовых средств. |
This shift in emphasis reflected the Committee's intention to adopt a tailor-made approach for each individual State, analysing its accomplishments in implementing resolution 1373 with a view to determining how to engage with it most fruitfully, including through the facilitation of technical assistance. |
Такое изменение направления работы отражает намерение Комитета применять конкретно разработанный подход к каждому отдельному государству на основе анализа его достижений в осуществлении резолюции 1373 с целью определения того, каким образом наиболее плодотворно взаимодействовать с этим государством, в том числе путем оказания технического содействия. |
We therefore welcome the inauguration of the Truth and Reconciliation Commission, which will provide an important forum for establishing a record of past abuses and determining how to deal with them. |
Поэтому мы приветствуем создание Комиссии по установлению истины и примирению, которая станет важным форумом для установления фактов, связанных с прошлыми злоупотреблениями, и определения способов борьбы с ними. |
A similar requirement applies for determining the relevant information to be included in the environmental report, the scoping process (art. 6, para. 3). |
Аналогичное требование действует для определения, какая информация подлежит включению в экологический доклад, процесс определения сферы охвата (пункт З статьи 6). |
The meeting was essential in determining the future direction that the conference would take and its main features, including its timetable, structure and themes. |
Это совещание стало основополагающим для определения направления будущей работы конференции и ее основных аспектов, включая сроки ее проведения, ее структуру и тематику. |
General international law does not specify "principles, criteria or methods of determining a priori how reparation is to be made for injury caused by wrongful acts or omissions". |
Общее международное право не уточняет "принципов, критериев или методов определения а priori компенсации за вред, причиненный в результате неправомерных действий или бездействия". |
Some delegations stated the view that any proposal to amend subsection 3.1.2.6 should be submitted first to the Sub-Committee of Experts and pointed out that the issue of determining self-accelerating decomposition temperature was likely to be discussed in the next biennium. |
Некоторые делегации указали на то, что любое предложение об изменении формулировки подраздела 3.1.2.6 должно быть предварительно передано на рассмотрение Подкомитета экспертов ООН; при этом они отметили, в частности, что вопросы, касающиеся определения ТСУР, будут, вероятно, проанализированы в течение следующего двухгодичного периода. |
OIOS concluded that while resolution 58/269 provided a useful first step, further precision is required for determining the optimal level of programme-level staff and financial resources dedicated to programme evaluation in the Secretariat. |
УСВН сделало вывод о том, что, хотя резолюция 58/269 и является полезным первым шагом, требуется бóльшая точность для определения оптимальной численности персонала на уровне программ и объема финансовых ресурсов на деятельность по оценке программ в Секретариате. |
It would, of course, be difficult to identify the criteria for determining when a remedy was futile or when it offered no reasonable prospect of success. |
Разумеется, непросто будет разработать критерии для определения тех случаев, когда средство правовой защиты бесполезно, или когда оно не дает никакой разумной надежды на успех. |
with low binding coverage, the treatment of their unbound tariffs is of major importance in determining their future tariff profiles. |
Для развивающихся стран с низким охватом связывания режим их несвязанных тарифных ставок будет иметь важное значение для определения структуры их будущих тарифов. |
With regard to compensation, the Rio Group would favour the inclusion of a method for determining the amount of compensation. |
В отношении компенсации Группа Рио хотела бы включить метод определения размера компенсации. |
For the purposes of determining the area of deforestation to come into the accounting system under Article 3.3, Parties shall determine canopy cover for each forested area within their borders for areas no greater than 10 ha. |
Для целей определения площади обезлесения, подпадающей под действие системы учета согласно статье З.З, Стороны определяют покров полога для каждого покрытого лесами района в пределах своих границ для районов, не превышающих 10 га. |
Other factors proposed for determining reserve adequacy include current-account deficit, exchange-rate regime, variability of the balance of payments and the uncertainty associated with the measurement of short-term debt and reserves. |
Предлагались и другие критерии определения адекватности объема резервов, в том числе показатель дефицита по счету текущих операций, валютный режим, динамика платежного баланса и неопределенность, связанная с измерением объема краткосрочной задолженности и резервов. |
Six Parties stressed the need to develop methodologies for determining and/or monitoring the potential of sinks, as well as to undertake studies on sink capacities, in particular on carbon sequestration capacity. |
Шесть Сторон подчеркнули необходимость разработки методологий для определения и/или мониторинга потенциальных поглотителей, а также для осуществления исследований по возможностям поглотителей, в частности по потенциалу удержания углерода. |
Some jurisdictions have also established a system of filing information about assignments of trade receivables for the purpose of providing evidence of title to the receivables, notice about assignment to interested third parties or a method for determining priorities. |
В некоторых юрисдикциях также созданы системы регистрации сведений об уступках торговой дебиторской задолженности в целях обеспечения доказательства титула собственности на дебиторскую задолженность, уведомления заинтересованных третьих сторон об уступке или в качестве метода определения приоритетов13. |