In addition, the Committee approved a revised resolution on the principles of safe manning and amendments to the International Convention for Safety of Life at Sea relating to mandatory requirements for determining safe manning, with a view to their adoption in 2012. |
Кроме того, Комитет утвердил пересмотренную резолюцию о принципах минимального безопасного состава экипажа и поправки к Международной конвенции по охране человеческой жизни на море, касающиеся обязательных требований определения безопасного состава экипажа, чтобы принять их в 2012 году. |
The review by the appointing authority of the fees and expenses of arbitrators is an innovation of the revised text, which seeks to prevent possible abuses and also to ensure greater predictability in respect of the method for determining arbitrators' fees and the amount of such fees. |
Рассмотрение вопроса о гонорарах и расходах арбитров компетентным органом представляет собой новеллу пересмотренного текста, преследующую цель предотвратить возможные злоупотребления, а также обеспечить более значительную предсказуемость в отношении метода определения гонораров арбитров и суммы таких гонораров. |
Discussions on European Union matters focused mainly on the basis for determining the positions of a united Cyprus in European Union bodies, the implementation of the acquis, derogations, and how to accommodate the settlement within the European Union legal framework. |
В рамках обсуждения вопросов, касающихся Европейского союза, особое внимание уделялось основе для определения позиций единого Кипра в органах Европейского союза, реализации достижений, отступлениям от принятых положений и путям оформления урегулирования в соответствии с правовой системой Европейского союза. |
Access does not guarantee use of the technology but is only the first step, whereas solid and intensive training is the key factor determining how students make use of it |
Обеспечение доступа к технологиям не гарантирует их использования - это лишь первый шаг, и в этом плане упорная и интенсивная учебная подготовка имеет решающее значение для определения конкретных путей использования технологий, которым могут следовать учащиеся. |
It was observed that the question of attribution of conduct for the purpose of determining which acts were "official" and thus attributable to the State, and which were "private" also remained to be examined in closer detail. |
Отмечалось, что предстоит подробнее рассмотреть вопрос о присвоении поведения для определения того, какие действия являются "официальными" и, соответственно, могут быть присвоены государству, а какие являются "частными". |
This paper has described in general terms some best practices for user consultation and has discussed how user consultation fits into the overall planning process, both in determining user needs and in evaluating whether these needs have been met. |
В настоящем документе описываются в общих чертах некоторые составляющие эффективной практики консультаций с пользователями и обсуждается вопрос о том, каким образом консультации с пользователями встраиваются в общий процесс планирования как с точки зрения определения потребностей пользователей, так и оценки степени удовлетворения этих потребностей. |
The Framework provides a structure for identifying the kind of information that should be collected as well as data gaps and for determining where international standards are needed so as to support the collection of high-quality information. |
З. Концептуальные основы обеспечивают структуру для определения категорий подлежащих сбору данных, а также выявления пробелов в данных и определения тех областей, в которых для содействия сбору высококачественных данных необходимы международные стандарты. |
The Extended Bureau of the Committee has provided strategic direction and oversight for the Committee by, inter alia, determining the content and form of the Committee's 2010 annual session and the Strategic Framework for 2012 - 2013. |
Расширенное бюро Комитета обеспечивает стратегические направления деятельности Комитета и надзор путем, в частности, определения содержания и формы ежегодной сессии Комитета 2010 года и принятия Стратегических рамок на 2012-2013 годы. |
(a) The pre-test zero and span and post-test zero and span responses may be directly inserted into equation 66 of paragraph 8.6.1. without determining the drift; |
а) показатели чувствительности к нулю и к калибровке как до испытаний, так и после испытаний могут быть включены непосредственно в уравнении 66 в пункте 8.6.1 без определения самого дрейфа; |
Section 18(8)(a) also departs from the earlier constitution in that it obliges a court or tribunal which is determining an issue to which the Part applies (including discrimination) to take into account any: |
Статья 18 (8) также отличается от предыдущей конституции в том плане, что она обязывает суд или трибунал, который выносит определения по вопросу, к которому применяется данная часть (включая дискриминацию), учитывать любое: |
The issue of the effect of an objection to a valid reservation was key to determining the precise scope of the reciprocal rights and obligations of the reserving State and the objecting State, and in that regard his delegation welcomed the wording of guideline 4.3. |
Вопрос о последствиях возражения против действительной оговорки является ключевым для определения точного объема взаимных прав и обязательств государства, сформулировавшего оговорку, и государства, сформулировавшего возражение, и в этом отношении делегация Беларуси одобряет формулировку рекомендации 4.3. |
With a view to ensuring access to legal assistance in all regions of the country, the Chamber of Lawyers has developed rules for determining the need for legal assistance in the relevant areas of Uzbekistan. |
В целях эффективного обеспечения доступа к помощи адвокатов, во всех регионах республики, Палатой адвокатов разработаны нормативы определения потребности в юридической помощи на соответствующих территориях Узбекистана. |
Normally, for the purpose of determining the law applicable to creation, the relevant location is the location of the encumbered asset or the grantor at the time of creation. |
Обычно для целей определения права, применимого к вопросам создания, соответствующим местом нахождения является местонахождение обремененных активов или лица, предоставляющего право, в момент создания. |
Moreover, to promote legal certainty regarding possible changes in the location of the grantor, he proposed referring in the commentary to the possibility of establishing a point in time that would be decisive for the purpose of determining the grantor's location. |
Кроме того, в целях содействия правовой определенности в отношении возможных изменений местонахождения лица, предоставляющего право, оратор предлагает сделать в комментарии ссылку на возможность установления соответствующего момента времени, который будет иметь решающее значение для определения местонахождения лица, предоставляющего право. |
The Conference agreed that, given the link between liability and redress and non-compliance, consideration of liability and redress should be deferred until after completion of the procedures and mechanisms for determining non-compliance. |
Конференция постановила, что с учетом связи между вопросами ответственности и компенсации и аспектами несоблюдения рассмотрение ответственности и компенсации следует отложить до завершения разработки процедур и механизмов, предназначенных для определения фактов несоблюдения. |
Disseminating expertise in determining the cost-effectiveness of technology options, in order to enable the existing financial resources and environmental expertise to be used in a more efficient way; |
Ь) распространение экспертных знаний в области определения затратоэффективности технологических вариантов с целью обеспечения более действенного использования имеющихся финансовых ресурсов и экспертных знаний в области охраны окружающей среды; |
Any method of determining support cost rates will attempt to establish "what share of the costs associated with existing administrative and other support structures are appropriately borne by core resources and what must be borne from extrabudgetary resources". |
Применение любого метода для определения ставок возмещения вспомогательных расходов будет преследовать цель установить, «какая доля расходов, связанных с существующими административными структурами и другими структурами оперативно-функционального обслуживания, должна финансироваться из основных ресурсов и какая доля должна финансироваться из внебюджетных ресурсов». |
This procedure describes the measurement method for determining the fuel consumption of vehicle powered refrigeration units, or in other words the increase in diesel engine fuel consumption when the refrigeration unit is on. |
В настоящей процедуре содержится описание метода измерения расхода топлива для холодильных установок с приводом от двигателя транспортных средств или, другими словами, метода определения увеличения расхода топлива дизельным двигателем при работающей холодильной установке. |
As referred to in paragraph 12 above, at the United Nations system-wide level, a consulting firm was contracted to undertake a study to provide guidance in determining the IPSAS-compliant reporting entity boundaries for the presentation of consolidated financial statements within United Nations system organizations. |
Как упоминалось выше в пункте 12, с одной из консалтинговых фирм был заключен контракт на проведение на уровне всей системы Организации Объединенных Наций исследования с целью вынести рекомендации относительно определения соответствующих МСУГС границ субъектов с самостоятельным балансом для подготовки консолидированных финансовых ведомостей в организациях системы Организации Объединенных Наций. |
These benchmarks and corresponding indicators are meant to provide the Security Council with information relevant to determining the extent of progress towards fulfilling the objectives envisaged by the Council as well as areas that may require adjustment. |
Эти контрольные показатели и соответствующие показатели прогресса должны обеспечить Совет Безопасности информацией, необходимой для определения хода достижения целей, установленных Советом, а также для определения областей, деятельность в которых нуждается в корректировке. |
The recommended country programme documents should be the basis (after careful impact assessment and a yearly rolling review) for determining the exit strategy of UN-Habitat from countries where results may have failed to materialize, as per the defined strategic objectives. |
е) рекомендуемая документация, содержащая программы по странам, должна стать основой (после тщательного изучения последствий и ежегодного обзора) для определения стратегии выхода ООН-Хабитат из тех стран, где результаты не достигаются в соответствии с определенными стратегическими целями; |
For the 2011 round, an in-depth analysis of the productivity adjustment done in 2005 will be examined to determine whether productivity adjustments need only be done for a subset of countries, and, if so, the criteria for determining the subset. |
В связи с раундом 2011 года для определения того, следует ли проводить корректировки с учетом производительности только по подгруппе стран, и если да, для разработки критериев формирования такой подгруппы будет проведен углубленный анализ корректировки с учетом производительности, применявшейся в 2005 году. |
A report completed by a CSC parole officer is one of the most objective tools available to the CSC for determining if the subject of the report will pose any danger to the public if he was to be released. |
Отчет, который готовит сотрудник, занимающийся вопросами условно-досрочного освобождения, является одним из самых объективных средств, имеющихся в распоряжении ИСК для определения того, будет ли лицо, о котором идет речь, представлять собой какую-либо угрозу для общества в случае его освобождения. |
11.1 Current guidelines describing the frequency of HDRs to be reviewed and updated to clarify the optimal frequency of HDR production, as well as the factors to be considered in determining this range for each country context. |
11.1 Проведение обзора и обновление нынешних руководящих принципов, регулирующих частотность представления ДРЧ, с целью определения оптимальной частотности подготовки ДРЧ, а также факторов, которые необходимо учитывать при определении оптимальной частотности с учетом специфики каждой страны. |
Physical presence of an individual on the territory of an aid recipient for the purpose of responding to a crisis (as described above) would not be taken into account in determining that individual's status as a resident for purposes of individual income tax. |
Физическое присутствие лица на территории страны - получателя помощи с целью проведения работ по преодолению кризиса (как указано выше) не будет учитываться в плане определения его статуса как резидента с целью взимания с него подоходного налога с физического лица. |