Evaluated by visually determining and taking multiple measurements of the fat depth of areas where surface fat is evident only. |
Оценивается путем визуального определения и снятия нескольких замеров толщины жира только на тех участках, где явно присутствует поверхностный жир. |
8.2.2.1. The methods used in calculating capacity and determining service levels in tunnels do not differ from those used in the open motorway. |
8.2.2.1 Методы, используемые для расчета пропускной способности и определения уровней обслуживания в туннелях, не отличаются от тех методов, которые используются применительно к открытым участкам автомагистрали. |
These should be evaluated with a view to determining the best way for management to deal with them. |
Эти инциденты следует анализировать на предмет определения оптимального подхода руководства к их урегулированию. |
The Government of Burundi also believes that the Security Council should specify the financing modalities for the twin mechanism for clarifying the facts and determining responsibility. |
Правительство Бурунди также считает, что Совету Безопасности необходимо определить финансовые механизмы обеспечения деятельности двойного механизма установления фактов и определения ответственности. |
New methods were introduced for determining technical assistance needs. |
Были внедрены новые методы для определения потребностей в технической помощи. |
The expert review groups should not be asked to form the legal or political judgements necessary for determining non-compliance. |
Просить группу экспертов по рассмотрению выносить суждения правового или политического характера, которые необходимы для определения случаев несоблюдения, не следует. |
The absence of clear criteria for determining what "governmental authority" is will lead to difficulty in applying the draft article in borderline situations. |
Отсутствие четких критериев для определения того, что такое «государственная власть», приведет к затруднениям при попытке применить этот проект статьи в промежуточных ситуациях. |
It was also noted that the factors enumerated in the commentary for determining which nationality was predominant might not be decisive. |
Кроме того, отмечалось, что факты, перечисленные в комментарии и касающиеся определения того, какое гражданство является преобладающим, могут не играть решающую роль. |
The Registry has implemented various methods for determining payments to defence counsel. |
Секретариатом применяются различные методы определения размера выплат защитникам. |
The report of the review teams should provide the basis for determining if a Party is in compliance or not. |
Доклад групп по рассмотрению должен обеспечивать основу для определения того, соблюдает или нет Сторона свои обязательства. |
We should look into the question of who is eligible to initiate the procedure for determining and addressing cases of non- compliance. |
Нам следует изучить вопрос о том, кто может иметь право на инициирование процедуры определения случаев несоблюдения и реагирования на них. |
B. Method of determining cost-of-living adjustments of pensions in award |
В. Метод определения корректировки выплачиваемых пенсий с учетом разницы в стоимости жизни |
Wherever appropriate, adopt and/or strengthen legislation or other mechanisms for determining minimum wages. |
Принимать и/или укреплять, если это необходимо, законодательство или другие механизмы определения минимального размера заработной платы. |
Most of the bases for determining priority noted above contemplate situations involving tangible assets such as equipment and inventory. |
Большинство оснований для определения приоритета, отмечавшихся выше, предусматривают ситуации, затрагивающие материальные активы, такие, как оборудование и инвентарные запасы. |
For such a priority system to provide certainty, these objective facts must be the exclusive means for determining priority. |
Для того чтобы такая система приоритетов обеспечивала определенность, эти объективные факты должны быть исключительными способами определения приоритета. |
Practices for determining the charge for conference services vary also. |
Практика определения платы за конференционное обслуживание также неодинакова. |
First, new standards for determining the sustainability of external debt could be established, based on the fiscal consequences of the debt burden. |
Во-первых, могут быть разработаны новые стандарты определения приемлемости уровня внешней задолженности, основанные на фискальных последствиях долгового бремени. |
The autonomy of obligation created by a unilateral act was an important criterion in determining the purely unilateral nature of the act. |
Самостоятельность обязательства, порождаемого односторонним актом, - важный критерий определения исключительно одностороннего характера акта. |
Criteria for determining the countries of concern were developed and reports were prepared on many of them. |
Были разработаны критерии определения таких стран, по многим из них были подготовлены доклады. |
The guidelines are the basis for policy reformulation and training of governmental officials in age-sensitive and age-appropriate refugee procedures for determining status. |
Эти руководящие принципы стали основой для пересмотра политики и подготовки должностных лиц процедурам определения статуса беженцев с учетом возраста. |
The report considered, inter alia, methods of determining resource targets. |
В докладе были рассмотрены, среди прочего, методы определения целевых показателей по ресурсам. |
All these have helped to increase the earnings of organized labour and those who have come under minimum wage determining machinery. |
Все это помогло повысить доходы организованных рабочих и тех, в отношении кого применяется механизм определения минимальной заработной платы. |
The conditions for determining permanent disability are essentially the same. |
Условия определения постоянной нетрудоспособности в целом не изменились. |
Doris, for determining with precision the satellite orbit in order to be able to provide superimposed photographs. |
"Дорис" для точного определения орбиты спутника в целях получения наложения снимков. |
The report raises issues that warrant consideration by the Commission with a view to determining further work in this area. |
В докладе ставятся вопросы, которые заслуживают обсуждения Комиссией с целью определения дальнейшей работы в этой области. |