| The invention relates to measurement engineering and can be used in information and measuring systems for the oil-producing and oil-refining industry, in particular for determining a well flowrate. | Изобретение относится к измерительной технике и может быть использовано в информационно-измерительных системах нефтедобывающей и нефтеперерабатывающей промышленности, в частности, для определения дебита скважины. |
| The invention relates to methods and devices for laser-induced molecule desorption in vacuum and can be used for determining a substance quantitative and qualitative composition. | Изобретение относится к способам и средствам лазерно-индуцированной десорбции молекул в вакууме и может быть использовано для определения количественного и качественного состава вещества. |
| As a first step to determining the reimbursement for the special case, the Secretariat seeks additional information and specifications from the troop contributor concerning the item. | В качестве первого шага для определения размера компенсации в «особой ситуации» Секретариат запрашивает у страны, предоставляющей войска, дополнительную информацию и технические характеристики по этому предмету имущества. |
| In any case, the Dublin II Regulation for determining the European Union member State responsible for examining an asylum application took precedence over national regulations. | В любом случае Дублинское правило II определения государства-члена Европейского союза, ответственного за рассмотрение заявлений о предоставлении убежища, имеет преимущественную силу над национальными законодательными положениями. |
| The invention relates to precise instrument engineering and can be used in the form of a reference for determining object displacements and linear dimensions within a nanometre range. | Изобретение относится к области точного приборостроения и может быть использовано в качестве эталона для определения перемещений и линейных размеров объектов в нанометровом диапазоне. |
| In summary, UNDP and UNFPA share concerns on the specific recommendation regarding the use of standards for determining the size of the internal oversight function. | Подытоживая сказанное, ПРООН и ЮНФПА разделяют озабоченности в отношении конкретной рекомендации, касающейся использования стандартов для определения объема функции внутреннего надзора. |
| There must be neutral criteria for determining the worth of particular types of work, and she suggested that Kazakhstan should amend its Labour Code accordingly. | Необходимо использовать нейтральные критерии для определения ценности конкретных видов трудовой деятельности, и оратор предлагает Казахстану внести соответствующие поправки в свой Трудовой кодекс. |
| It was observed that attempts to develop methodologies for determining the value of marine genetic resources were ongoing, including in the Organization for Economic Cooperation and Development. | Было отмечено, что попытки разработать методологию определения ценности морских генетических ресурсов продолжаются, в том числе в Организации экономического сотрудничества и развития. |
| Instead, he submitted three tests, grounded in judicial decisions and the literature, for determining what an "ineffective" local remedy was. | Вместо этого он предлагает три критерия, основанные на судебных решениях и литературе, для определения того, что является "неэффективным" внутренним средством правовой защиты. |
| Entry into force for that State, rather than deposit of instrument of acceptance, should be the relevant factor in determining when the Court can exercise jurisdiction. | Надлежащим фактором для определения того, может ли Суд осуществлять юрисдикцию, должно быть вступление поправки в силу для этого государства, а не сдача на хранение документа о принятии. |
| The phase of determining research objectives - its effect on the register | Этап определения целей исследования - его значение для регистра |
| To assist in the process of determining the size of country envelopes, the Non-Aligned Movement advocates a much closer working relationship between the Peacebuilding Support Office and the Organizational Committee. | В целях содействия процессу определения размеров помощи отдельным странам Движение неприсоединения рекомендует более тесные рабочие отношения между Управлением по поддержке миростроительства и Организационным комитетом. |
| The number of articles defining various crimes also dramatically increased from 118 to 245, thereby delineating in more detail the criteria for determining punishable crimes. | Количество статей, определяющих различные виды преступлений, также резко увеличилось со 118 до 245, и теперь критерии определения подлежащих наказанию преступлений прописаны более полно. |
| A key criterion for determining the scope of persons covered by the new system should be the lack of other means of legal protection. | Ключевым критерием для определения круга лиц, на которых предполагается распространить новую систему, должно стать отсутствие у них иных средств правовой защиты. |
| This will involve a modification of the original formula for determining the composition of the Inter-Agency Task Force, which also envisaged the biennial rotation among all membership categories. | Это потребует изменения первоначальной формулы для определения состава Межучрежденческой целевой группы, которая предусматривала также двухгодичную ротацию во всех членских категориях. |
| As already indicated, it is considered that the working group is the most appropriate vehicle for determining admissibility for the whole Committee's consideration. | Как уже указывалось, считается, что рабочая группа является наиболее уместным органом для определения приемлемости жалобы к рассмотрению Комитетом полного состава. |
| The justice system could play a useful role in regulating press freedom by determining where the borderline lay between freedom of expression and action that harmed public or private interests. | Система правосудия может играть полезную роль в регулировании свободы печати путем определения границы, пролегающей между свободой слова и действиями, которые наносят ущерб государственным или частным интересам. |
| Referendums were among the most effective means of determining the level of a people's trust in their Government; they did not automatically result in secession. | Наиболее эффективными средствами определения уровня доверия народа к своему правительству являются референдумы; они не приводят автоматически к отделению. |
| Pursuant to Security Council resolution 1612, the present report is guided by criteria for determining the existence of an armed conflict found in international humanitarian law and international jurisprudence. | Согласно резолюции 1612 Совета Безопасности, настоящий доклад составлялся с учетом критериев для определения наличия вооруженного конфликта, предусматриваемых международным гуманитарным правом и международной судебной практикой. |
| Process for setting the agenda and determining possible main themes for the Summit in a timely manner | Процесс своевременной разработки повестки дня и определения возможных основных тем Встречи на высшем уровне |
| The audit showed, however, that the Personnel Management and Support Service did not consistently apply the criteria for determining the salary levels of mission appointees. | Однако ревизия показала, что Служба кадрового управления и поддержки не всегда применяла критерии для определения уровня оклада лиц, назначаемых в миссии. |
| Article 2, paragraph 2, concerning tests for determining a commercial transaction | Пункт 2 статьи 2, касающийся критериев для определения коммерческой сделки |
| For the reasons given above, 1 August 1990 is the date adopted for determining the exchange rate for the Kuwaiti dinar. | Для определения обменного курса кувейтского динара в силу вышеупомянутых причин выбрано 1 августа 1990 года. |
| The Ministry of Transportation and the Federal Agency of Geodesy and Cartography formed as a department therein were entrusted with the functions of determining State policy in respect of the standardization and legislative control of geographical names. | Функции определения государственной политики в отношении стандартизации географических названий и законодательного контроля за ними были поручены министерству транспорта и Федеральному агентству геодезии и картографии, созданному в качестве ведомства министерства. |
| 19.7 Measures of achievement are elements used as tools for determining, where possible, the extent to which the objectives and/or expected accomplishments have been achieved. | 19.7 Показатели достижения результатов - это элементы, используемые в качестве инструментов для определения, где это возможно, степени реализации целей и/или ожидаемых достижений. |