The Court in Barcelona Traction set a higher threshold for determining the demise of a company. The "paralysis" or "precarious financial situation" of a company was dismissed as inadequate. |
В деле «Барселона трэкшн» Суд установил более высокий порог для определения прекращения существования компании. «Паралич» и «зыбкое финансовое положение» компании были отклонены как неадекватные признаки. |
v) Laying down in the PPP agreement an objective basis for determining how any adjustments can be made, with possible remedies and dispute-resolution procedures that can be used. |
v) закрепление в соглашении о ГЧП объективной основы для определения того, как можно вносить какие-либо коррективы, вместе с возможными средствами правовой защиты и процедурами урегулирования споров, которые могут быть использованы. |
The enumeration of faecal coliforms constitutes the basic indicator for determining water quality in accordance with the Mediterranean Interim Criteria for Bathing Waters, adopted by the Contracting Parties to the Barcelona Convention in 1985. |
Расчет количества фекальных бактерий кишечной группы является основным показателем для определения качества воды в соответствии с Временными средиземноморскими критериями для воды в пляжных зонах, принятыми Договаривающимися сторонами Барселонской конвенции в 1985 году. |
However, in practice it happens regularly that vacations longer than 18 working days are used through the application of criteria provided for by the law and collective agreements for determining the length of vacation. |
Вместе с тем на практике зачастую используются отпуска продолжительностью более 18 рабочих дней на основе применения критериев определения продолжительности отпуска, предусмотренных в Законе и коллективных договорах. |
Mr. Zunarelli proposed retaining the current wording of paragraph 3, minus the phrase "for the purposes of determining the carrier's period of responsibility", and placing it directly after, or even making it part of, paragraph 1. |
Г-н Цунарелли предлагает сохранить текущую редакцию пункта З, исключив фразу "для целей определения периода ответственности перевозчика" и поместив ее непосредственно после или даже как часть пункта 1. |
Mr. Hernández García said that the President of the Court had given a concise but comprehensive presentation of the Court's criteria for determining compensation; he appreciated that it had to proceed on a case-by-case basis. |
Г-н Эрнандес Гарсия говорит, что Председатель Суда дала сжатое, но емкое представление о критериях суда для определения компенсации; он высоко ценит то, что Суд должен действовать в зависимости от конкретного случая. |
In addition, ICSU is co-sponsor of four global change programmes that form a basis for determining the role of forests in the global climate system and the assessment needs of the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Кроме того, МСНС является одним из спонсоров четырех глобальных программ перемен, которые формируют основу для определения роли лесов в глобальных климатических системах и оценке потребностей Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
The emissions to be measured from the exhaust of the engine include the gaseous components, the particulates and smoke. Additionally, carbon dioxide is often used as a tracer gas for determining the dilution ratio of partial and full flow dilution systems. |
Выбросы загрязняющих веществ с отработавшими газами из двигателя, уровень которых подлежит измерению, включают газообразные компоненты, твердые частицы и дым. Кроме того, в качестве индикаторного газа для определения коэффициента разбавления в системах частичного и полного разбавления потока часто используется диоксид углерода. |
The country office typology is intended to rationalize UNDP resource allocation throughout the organization at the country level, and provides a foundation for determining the base structure for individual country offices. |
Типология страновых отделений служит цели рационализации процесса распределения ресурсов ПРООН в масштабах организации на страновом уровне и позволяет обеспечить основу для определения базовой структуры для отдельно взятых страновых отделений. |
The regional commissions could also be brought more systematically into the consultation process for determining cross-cutting themes to be addressed at the global level, in order to assess how the commissions could best provide their contributions. |
Региональные комиссии также могли бы более систематически вовлекаться в консультационный процесс для определения сквозных тем, которые необходимо рассматривать на глобальном уровне, с тем чтобы оценивать, как комиссии могут наилучшим образом вносить свой вклад. |
Paragraphs 2 (a) and (b) of the article are of importance in determining the content and structure of the review report, while paragraph 2 (c) deals with procedural matters for the review. |
Пункты 2 а) и 2 b) этой статьи важны для определения содержания и структуры доклада об обзоре, а в пункте 2 с) рассматриваются процедурные вопросы, связанные с проведением обзора. |
The court noted that the Bankruptcy Code did not provide any definition of COMI, but that the decision in Bear Stearns described the concept as similar to a principal place of business and referred to some of the factors important in determining COMI. |
Суд указал, что в Своде законов о банкротстве не содержится никакого определения ЦОИ, но что в решении по делу Вёаг Stearns это понятие описывается как аналогичное концепции основного места коммерческой деятельности и упоминается ряд факторов, имеющих важное значение для определения ЦОИ. |
Under article 11 (3), the price, or the basis for determining the price, and a summary of the other principal terms and conditions of each bid and of the evaluation and comparison of bids, would be made available to the bidders on request. |
Согласно пункту З статьи 11 цена или основание для определения цены и краткое изложение других основных условий каждой заявки, а также оценки и сопоставления заявок будут предоставляться участникам торгов по запросу. |
In addition, the view was expressed that the Commission should focus on identifying existing structures and procedures for dealing with conflicts of norms and determining how they could be adopted to fill the existing gap in the hierarchy of international norms. |
Кроме того, было выражено мнение о том, что Комиссии следует сконцентрироваться на выявлении существующих структур и процедур для устранения коллизий норм и определения того, как они могут быть приняты, с тем чтобы устранить существующий пробел в иерархии международных норм. |
The Committee calls on the State party to examine existing formulae for the determination of equal work and work of equal value, with a view to developing guidelines or directives to assist the partners in collective wage bargaining in determining comparable wage structures in sectors dominated by women. |
Комитет призывает государство-участника проанализировать существующие формулировки определения равного труда и труда равной ценности в целях выработки руководящих принципов или директив для установления при заключении коллективного договора о размере заработной платы сопоставимых структур зарплаты в секторах с преобладанием женщин. |
The Fifth Committee must reach agreement on the methodology to be used for the scales of assessments for both the regular budget and peacekeeping operations and must ensure that assessed contributions were based on equitable and simple criteria for determining capacity to pay. |
Пятый комитет должен прийти к согласию по методологии, применимой к шкалам взносов как в регулярный бюджет, так и в бюджет операций по поддержанию мира, и должен обеспечить, чтобы начисляемые взносы основывались на справедливых и простых критериях для определения платежеспособности. |
While it is true that a legal act is linked to earlier rules, particularly rules of general international law, this very broad approach cannot be the yardstick for determining the autonomy of the act. |
Разумеется, правовой акт связан с ранее принятыми нормами, особенно с нормами общего международного права, однако такая широкая постановка вопроса не может служить отправной точкой для определения самостоятельности акта. |
The Commission agreed that in preparing the programme and determining the priorities for a colloquium, to be held in Vienna from 14 to 16 November 2005, the Secretariat should take into account the discussion of the various topics in the Commission. |
Комиссия решила, что в процессе подготовки программы и определения приоритетных задач этого коллоквиума, который было решено провести в Вене 14-16 ноября 2005 года, Секретариату следует принять во внимание результаты обсуждения различных тем в рамках Комиссии. |
This system - which was negotiated over eight days in 1973 for a single six-month peacekeeping mission in the Sinai - was never intended to operate as a long-term mechanism for determining peacekeeping contributions. |
Эту систему, которая была выработана за восемь дней в 1973 году для одной единственной миссии по поддержанию мира на Синае продолжительностью в шесть месяцев, никогда не предполагалось использовать в качестве долгосрочного механизма определения взносов на операции по поддержанию мира. |
"After determining their nature and capacity for action, it would be possible to define their operational scope of action, whereby we would determine the role of each organization. |
После определения их характера и способности к действиям можно было бы определить и сферу их деятельности, что в свою очередь позволило бы определить роль каждой организации. |
The Working Group may thus wish to consider whether recommendation 82 should provide additional guidance as to when a sale should be considered to have taken place for purposes of determining the status of the buyer's rights to the goods as against the secured creditor. |
Поэтому Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли в рекомендации 82 дать дополнительные указания относительно того, какую дату следует считать датой совершения акта купли-продажи для целей определения статуса прав покупателя на товары по отношению к статусу прав обеспеченного кредитора. |
With regard to the relationship between the Court and the Security Council, it should be borne in mind that under Article 39 of the Charter of the United Nations the Security Council had primary responsibility for determining the existence of an act of aggression. |
Что касается отношений между Судом и Советом Безопасности, то необходимо иметь в виду статью 39 Устава Организации Объединенных Наций, согласно которой на Совет Безопасности возложена главная ответственность в отношении определения существования любого акта агрессии. |
Within the framework of our efforts to enhance the effectiveness of the Security Council in the struggle against the illegal trade of diamonds, our scientists are working, inter alia, on a unique method for determining the sources of their origin. |
В рамках усилий по повышению эффективности Совета Безопасности в борьбе с незаконной торговлей алмазами наши ученые, в частности, разрабатывают уникальную методику определения источников их происхождения. |
A viscous substance for which a specific melting point cannot be determined shall be subjected to the ASTM D 4359-90 test; or to the test for determining fluidity prescribed in 2.3.4;". |
Вязкое вещество, точную температуру плавления которого установить невозможно, подвергается испытанию ASTM D 4359-90 или испытанию для определения текучести, предписанному в разделе 2.3.4". |
The Declaration on the Right and Responsibility of Individuals, Groups and Organs of Society to Promote and Protect Universally Recognized Human Rights and Fundamental Freedoms will form the basis in determining and developing the scope of the mandate. |
Декларация о праве и обязанности отдельных лиц, групп и органов общества поощрять и защищать общепризнанные права человека и основные свободы послужит основой для определения и развития сферы действия мандата. |