| All those agreements are therefore sources of legal rules for determining the scope of privileges and immunities in the specific context of the host country. | Таким образом, все эти соглашения являются источниками правовых норм для определения объема привилегий и иммунитетов в конкретном контексте страны пребывания. |
| The Government was in the final stages of determining the necessary legislative changes to implement a number of other counter-terrorism instruments. | Правительство страны находится на последних этапах определения необходимых законодательных изменений для осуществления ряда других контртеррористических документов. |
| Clarification was sought regarding the methodology used for determining "mixed migration". | Были запрошены разъяснения относительно методики определения «смешанной миграции». |
| Data collection for the purposes of determining the prevalence of HIV/AIDS in Liberia has been intensified. | В настоящее время активизировался сбор данных для целей определения масштабов распространения СПИДа в Либерии. |
| We express our support for the Secretary-General in determining the causes of and proposed solutions to the crisis. | Мы выражаем поддержку Генеральному секретарю в процессе определения причин и изыскания путей урегулирования этого кризиса. |
| The same is true in determining political and economic responsibility for the deterioration of the world - the irreplaceable home of humankind. | Тот же аргумент справедлив и в отношении определения политической и экономической ответственности за ухудшение положения в мире, который является незаменимым домом для всего человечества. |
| 1.1. This annex describes the methods of determining emissions of gaseous components, particulates and smoke from the engines to be tested. | 1.1 В настоящем приложении приводится описание методов определения содержания газообразных компонентов, твердых частиц и дыма в выбросах испытываемых двигателей. |
| They were also useful for the purposes of technical cooperation and determining the Unit's activities at the national level. | Они также полезны для целей технического сотрудничества и определения направлений деятельности Группы на национальном уровне. |
| Describe your country's procedures for determining the content of the EIA documentation (Art. 4.1). | Опишите национальную процедуру определения содержания документации по ОВОС (статья 4.1). |
| It recommended steps to continue improving sturgeon stock assessment and the methodology for determining the total allowable catch. | Он рекомендовал шаги, предусматривающие дальнейшее совершенствование оценки осетровых запасов, и методику определения общего допустимого улова. |
| The new system, as well as a new set of guidelines for determining acceptable risk, had been pilot tested in five locations. | Новая система, а также новый свод руководящих принципов определения приемлемого риска были экспериментально опробованы в пяти местах. |
| A review of the criteria for determining middle-income status could help to address financial resource accessibility in the long term. | Пересмотр критериев определения среднего уровня доходов мог бы содействовать решению проблемы доступности финансовых ресурсов в долгосрочной перспективе. |
| 2.1.1. The procedure described in this annex provides a means for analytically determining the ability of a door latch system to withstand inertial loading. | 2.1.1 Процедура, описанная в настоящем приложении, служит средством аналитического определения способности системы дверной защелки выдерживать инерционную нагрузку. |
| The country also maintains high standards in its procedures for determining refugee status. | Кроме того, в стране действуют высокие стандарты качества процедур определения статуса беженца. |
| The Code establishes criteria for determining the most representative trade unions for the purpose of collective bargaining and at the national level. | Кодекс устанавливает критерии для определения наиболее репрезентативных профессиональных союзов для целей заключения коллективного договора на национальном уровне. |
| Moreover, legitimate concerns remain with respect to the determining influence of the CPIA index in establishing debt thresholds. | Кроме того, сохраняется обоснованная обеспокоенность по поводу определения влияния индекса ОСПИ при установлении пороговых показателей задолженности. |
| Next, the practice of determining dominance is described. | Далее описывается практика определения доминирующего положения. |
| Some members felt that reserves should also be taken into account as a factor in determining the debt-burden adjustment. | Некоторые члены отметили необходимость использования также данных о резервах в качестве одного из факторов определения скидки на бремя задолженности. |
| The revised guidelines contain eligibility criteria and list factors to be taken into account in determining the size of payments. | Руководящие принципы содержат критерии определения наличия прав и перечень факторов, которые должны учитываться при определении размера выплат. |
| I am carefully reviewing these recommendations with a view to determining what courses of action, if any, I should take. | Я внимательно изучаю эти рекомендации на предмет определения того, какие меры, если они нужны, мне следует принять. |
| For the purpose of determining quorum, consideration might be given to the circumstances of a regional economic integration organization, where applicable. | Для цели определения кворума в соответствующих случаях можно учесть специфику региональных организаций экономической интеграции. |
| However, the summit is essential in determining the proper direction and speed of everything that we do subsequently. | Однако встречи на высшем уровне необходимы для определения надлежащего направления и скорости наших последующих действий. |
| Although retirees were expected to be used at all duty stations, the processes followed in determining their availability were informal and not coordinated. | Хотя предполагается, что пенсионеры будут использоваться во всех местах службы, те процессы, которые используются для определения наличия кандидатов, являются неофициальными и не координируются. |
| The meetings to be held in Poznan in December and in Copenhagen next year will be crucial to determining emission targets. | Встречи, которые пройдут в Познани в декабре и в Копенгагене в следующем году, будут иметь решающее значение для определения показателей выбросов. |
| The Working Group adopted in substance the principles for determining the fees as expressed in paragraph (1). | Рабочая группа одобрила содержание принципов определения размера гонораров, изложенных в пункте 1. |