In the opinion of the Committee, the report of the Secretary-General should have identified more clearly the criteria for determining which support activities should be undertaken by contractual personnel and which by civilian staff or military personnel. |
По мнению Комитета, в докладе Генерального секретаря следовало бы более четко сформулировать критерии для определения того, какая вспомогательная деятельность должна осуществляться персоналом, работающим по контрактам, а какая - гражданским или военным персоналом. |
While noting a State party's margin of discretion in implementing its obligations and determining measures to be taken, it was also pointed out that a State party's actions in implementing its treaty obligations were subject to meaningful scrutiny by a treaty body. |
Было отмечено, что государство-участник имеет определенную свободу действий в вопросе осуществления своих обязательств и определения того, какие меры надлежит принять, и в то же время было указано, что действия государства-участника по осуществлению его договорных обязательств подлежат тщательному изучению со стороны договорного органа. |
For the purpose of determining if a country has met international guidelines for the qualification of professional accountants, the country must be able to demonstrate that it has in place: |
Для определения того, выполняет ли страна международные требования к подготовке профессиональных бухгалтеров, она должна быть в состоянии показать, что у нее имеются: |
This effort comprised conversion of data, comparison of IMIS and payroll data, and data collection, as well as population and maintenance of reference tables used for determining benefits and, subsequently, payroll. |
Эти усилия включали преобразование данных, сопоставление данных ИМИС и системы начисления заработной платы, сбор данных, а также подготовку и обновление справочных таблиц, используемых для определения резервов пособий и льгот, а впоследствии - для начисления заработной платы. |
The Commission considered that for purposes of determining admissible educational costs, there was no significant distinction between educational costs billed for tuition and boarding by one institution and those billed for tuition and boarding separately by two institutions. |
Комиссия заявила, что для целей определения размера допустимых расходов на образование не следует проводить значительного различия между расходами на обучение и пансионное содержание, предоставляемые одним учреждением, и расходами на обучение и пансионное содержание, предоставляемые двумя разными учреждениями. |
Given that the deployment of such an operation creates an increased demand for rental premises in the local market, with a resulting increase in rental prices, the advantage of determining the fair rental value prior to United Nations deployment is obvious. |
С учетом того факта, что в результате развертывания такой операции на местном рынке повышается спрос на арендуемые помещения, обусловливающий рост арендной платы, преимущества определения стоимости справедливой арендной платы до развертывания операции Организации Объединенных Наций являются очевидными. |
Develop a process for determining appropriate redress for individual survivors, based on consultations with the community and local authorities, and support survivors in seeking such redress, in a manner that respects the due process rights of the accused as well as the rights of the survivor. |
З. Разработка процедуры определения соответствующего возмещения для отдельных потерпевших путем проведения консультаций с общиной и местными властями и оказание поддержки потерпевшим в получении такого возмещения с соблюдением надлежащих процессуальных прав как обвиняемого, так и потерпевшего. |
The Committee noted that this Act requires the payment of equal remuneration for men and women for work of equal value and that a job classification system will be used for determining the wages based on the same criteria for both men and women. |
Комитет отметил, что этот закон устанавливает для мужчин и женщин равное вознаграждение за труд равной ценности и что система классификации рабочих мест будет использоваться для определения заработной платы по одним и тем же критериям как для мужчин, так и для женщин. |
This means that boys' and girls' internal assessment results were scaled separately by the Academic Aptitude Test, girls and boys were banded separately for determining the order of allocation and fixed gender quotas were pre-determined in co-educational secondary schools for allocation. |
Это означает, что результаты внутренней оценки способностей мальчиков и девочек сопоставлялись по отдельности с применением академического теста определения способностей; мальчики и девочки были объединены в отдельные группы для определения порядка распределения, и установленные гендерные квоты были предопределены в средних школах совместного обучения. |
There was a consensus in Puerto Rico between the different political parties on the need to seek a procedural mechanism to enable the people to express their opinion concerning the political and legal formula for determining the status of Puerto Rico. |
В Пуэрто-Рико существует консенсус между различными политическими партиями относительно необходимости поиска процессуального механизма, который позволил бы народу выразить свое мнение относительно политико-юридической формулы определения статуса Пуэрто-Рико. |
We have not succeeded in adopting a State property law, reaching agreement on a methodology for determining the permanent ratio for VAT revenue distribution, or adopting a justice sector reform strategy or a war crimes strategy. |
Мы не добились принятия закона о государственной собственности, не достигли согласия в отношении методологии определения постоянного коэффициента распределения доходов от НДС и принятия стратегии реформы сектора правосудия, а также стратегии в отношении военных преступлений. |
But it should be noted that only a fraction of the quantity of groundwater is economically recoverable and it is the groundwater levels, not the volumes of stored water, that are significant in determining access to groundwater resources. |
Однако следует отметить, что лишь незначительная часть грунтовых вод поддается экономическому освоению, и существенным элементом для определения доступа к ресурсам грунтовых вод являются не объемы накопленной воды, а уровни грунтовых вод. |
In addition to income earned by the family as a criterion in determining the amount of benefit under MFP, the amount is also affected by movable and immovable property, if any, owned by the family. |
В дополнение к уровню дохода семьи, который служит критерием для определения суммы пособия в рамках ФПС, размер пособия также зависит от наличия у семьи движимого и недвижимого имущества. |
Thus the person concerned may find himself in a State which is not a party to the 1951 Convention or the 1967 Protocol, or which, although a party to these instruments, has not established a formal procedure for determining refugee status. |
Так, например, соответствующее лицо может оказаться в государстве, которое не является участником Конвенции 1951 года или Протокола 1967 года или которое, хотя и является участником этих документов, не установило официальную процедуру определения статуса беженца. |
The Office of the High Commissioner did not have a uniform approach to security planning or criteria for determining the number of security staff, and had not issued guidance on the hiring of security staff or for monitoring their performance. |
Управление Верховного комиссара не придерживалось единообразного подхода к планированию системы охраны или критериев для определения численности персонала охраны и не выносило руководящих указаний в отношении найма сотрудников охраны и контроля их работы. |
Since capacity to pay must remain the main criterion for determining the scale of assessments, account must be taken of factors that reduced a Member State's capacity to pay, such as level of development and level of external debt. |
Поскольку главным критерием для определения шкалы взносов должна остаться платежеспособность, то необходимо учесть такие факторы, снижающие платежеспособность государства-члена, как уровень развития и уровень внешнего долга. |
The fundamental criterion for determining the scale of assessments was the principle of capacity to pay, with which all other elements of the methodology used to determine that scale must be consistent. |
Основным критерием для определения шкалы взносов является принцип платежеспособности, при этом все другие элементы методологии, используемые для определения этой шкалы, должны быть совместимыми с ним. |
Central to the notion of protecting the value of encumbered assets from diminution is the mechanism for determining both the value of those assets and the time at which valuation takes place, depending upon the purpose for which the determination is required. |
В основу концепции защиты стоимости обремененных активов от сокращения положен механизм определения стоимости этих активов и момента, когда производится эта оценка, в зависимости от цели, для которой требуется такое определение. |
This chapter discusses the rules for determining the law applicable to the creation, effectiveness against third parties, priority as against the rights of competing claimants and enforcement of a security right. |
В настоящей главе рассматриваются нормы для определения права, применимого к вопросам создания обеспечительного права, его силы в отношении третьих сторон, его приоритета в отношении прав конкурирующих заявителей требования и его принудительного исполнения. |
With respect to the issue of incremental costs, the GEF Council agreed that the process of determining incremental costs in operationalizing this focal area should be made more transparent, and its application more pragmatic. |
Что касается вопроса дополнительных расходов, то Совет ГЭФ согласился с тем, что процессу определения дополнительных расходов по развертыванию работы в этой приоритетной сфере деятельности следует придать более транспарентный, а практике его практической реализации - более прагматичный характер. |
The human person, individually and collectively, as the central subject of development, must be the active participant - determining the objectives to be achieved as well as the means and methods to be adopted - and beneficiary of development. |
Каждый человек в его индивидуальном и коллективном качестве, являющийся центральным субъектом развития, должен быть активным участником (с точки зрения определения целей, которые необходимо достичь, а также средств и методов их достижения) и бенефициаром развития. |
For information about determining the minimum wage and linking it to the average increase in the collectively agreed rate of pay, please refer to the report on the application of the Minimum Wage Fixing Convention, 1970. |
Информация, касающаяся определения размера минимальной заработной платы и ее увязки со средним увеличением согласованных на коллективной основе ставок оплаты труда, содержится в докладе о применении положений Конвенции 1970 года об установлении минимальной заработной платы. |
The Board is of the opinion that the establishment of quantitative criteria for determining to what extent persons qualify for legal aid constitutes the basis of the whole system of legal aid and would contribute to the fair and reasonable application of the system. |
Комиссия полагает, что установление количественных критериев для определения того, в каком объеме лица имеют право на получение юридической помощи, станет основой всей системы юридической помощи и будет способствовать справедливому и разумному применению этой системы. |
Number of hours for which number of teachers are trained - Duration of training received on ICT is an indicator of how prepared the teachers are in implementing ICT in teaching and guides planners in determining the most adequate length for developing required knowledge and skills. |
Продолжительность обучения учителей в часах - Продолжительность пройденного обучения по вопросам ИКТ является одним из показателей степени подготовленности учителей к использованию ИКТ в процессе преподавания, а также полезной информацией для планировщиков с точки зрения определения наиболее адекватной продолжительности учебного курса для приобретения необходимых знаний и навыков. |
The current biennial programme plan for the period 2008-20095 consists of 400 pages, and each subprogramme already presents only key expected accomplishments and key indicators, even though there may be many more that are of interest to programme managers in determining the effectiveness of their work. |
В нынешнем двухгодичном плане по программам на период 2008-2009 годов5 насчитывается 400 страниц и по каждой подпрограмме указываются уже лишь основные ожидаемые достижения и основные показатели, хотя существуют и многие другие достижения и показатели, которые представляют интерес для руководителей программ с точки зрения определения эффективности их работы. |