| This should focus proper attention on determining confidence intervals on data sources through standardization of data gathering and analysis procedures, cross-referencing and subsequent adjustments to management targets. | Это должно обеспечить сосредоточение надлежащего внимания на вопросах определения допустимых интервалов в отношении источников данных посредством стандартизации процедур сбора и анализа данных, перекрестной ссылки и последующей корректировки целей в области управления. |
| Human rights monitoring is thought by the Czech Republic to be necessary in determining where preventive action is needed. | В ответе Чешской Республики мониторинг в области прав человека рассматривается в качестве необходимого условия для определения тех областей, где превентивные меры являются наиболее актуальными. |
| An additional consideration for determining the membership of the proposed permanent forum will be the procedure that is established for appointment or election. | Дополнительным соображением, касающимся определения членства предлагаемого постоянного форума, будет процедура, которая установлена для назначения и выборов. |
| The current arrangement, which excluded the majority from determining the future of Antarctica, had become obsolete and had to be readdressed. | Нынешний порядок, при котором большинство отстранено от определения будущего Антарктики, устарел, и его необходимо пересмотреть. |
| UNICEF uses this projection for determining the programme and budget expenditure levels presented in the medium-term plan. | ЮНИСЕФ использует этот прогноз для определения уровней расходов по программам и бюджетных расходов, которые представлены в среднесрочном плане. |
| New procedures for determining refugee status were introduced on 1 January 1991. | Новый порядок определения статуса беженцев был введен 1 января 1991 года. |
| First, the criteria in determining the capacity of Member States to pay should take into consideration the many socio-economic factors that determine the well-being of a Member State. | Во-первых, при выработке критериев определения платежеспособности государств-членов необходимо принимать во внимание разнообразные социально-экономические факторы, определяющие благосостояние государства-члена. |
| On the other hand, what does seem to require careful thought is the question of determining reasonable limits on the Organization's capacity for action. | С другой стороны, как представляется, необходимо внимательно рассмотреть вопрос определения разумных пределов потенциала деятельности Организации. |
| I should like now to comment on the urgent necessity to improve the methodology for determining the scale of assessments. | Я хотел бы сейчас прокомментировать вопрос о неотложной необходимости совершенствования методологии определения шкалы взносов. |
| The delimitation of airspace and outer space is, furthermore, clearly necessary for determining the limitations of international space law. | Кроме этого, делимитация воздушного пространства и космоса совершенно необходимы для определения рамок международного космического права. |
| One of the most sensitive issues was clearly that of the methodology for determining General Service salaries. | Одним из главных "камней преткновения", безусловно, является вопрос об общей методике, применяемой для определения ставок окладов сотрудников категории общего обслуживания. |
| Objective criteria should be established for determining reimbursement and they should then be applied uniformly to all countries and missions. | Для определения возмещения необходимо установить объективные критерии, которые должны применяться одинаково ко всем странам и миссиям. |
| The Committee should, in particular, consider in detail the criteria for determining the applicable exchange rates. | В частности, Комитет должен подробно рассмотреть критерии, касающиеся определения соответствующих обменных курсов. |
| It is the view of the Secretary-General that further consultations are needed before determining the dates for that session of the Commission. | По мнению Генерального секретаря, до определения сроков этой сессии Комиссии необходимо провести дополнительные консультации. |
| As part of the method for determining unfitness of dwellings, the indicators of lack of amenities were utilized. | Одним из критериев определения непригодности жилищ для проживания являлись показатели отсутствия бытовых удобств. |
| However, the question of its applicability for determining the pensionable remuneration of the Professional and higher categories of staff had never been considered. | Вместе с тем вопрос о его применимости для определения зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории специалистов и выше не рассматривался. |
| Guidelines should be established for determining consultants' fees (paras. 11 (l) and 81-84). | Необходимо разработать руководящие принципы в целях определения размера гонорара, выплачиваемого консультантам (пункты 11(1) и 81-84). |
| The strategy for determining UNDP cooperation included careful review of government priority needs and focused on the development of telecommunications. | Стратегия для определения направлений помощи со стороны ПРООН предусматривала тщательный анализ приоритетных потребностей органов управления, и акцент в ее рамках делался на развитии связи. |
| These criteria represent a filter for determining which crimes and treaties should be included in draft article 22. | Данные критерии представляют собой своего рода фильтр, служащий для определения того, какие преступления и договоры подлежат включению в проект статьи 22. |
| While examining Bonn housing costs, the working group assessed the possibility of determining the housing rental subsidy to staff members that UNV would incur. | При анализе жилищных расходов в Бонне рабочая группа рассмотрела возможность определения размера субсидии на аренду жилья сотрудникам, которую будет выплачивать ДООН. |
| In 1990-1991, the Board of Auditors examined the OPS system for determining its fees for Management Service Agreements. | В 1990-1991 годах Комиссия ревизоров рассмотрела применявшуюся УОП методологию определения ставок комиссий и сборов, взимаемых за оказание услуг, на основании Соглашений об оказании управленческих услуг. |
| Despite its historical significance, the fact remained that the concept was not adequately defined for the purpose of determining individual criminal responsibility. | Несмотря на свою историческую важность, факты по-прежнему свидетельствуют о том, что это понятие сформулировано нечетко с точки зрения определения уголовной ответственности отдельного лица. |
| In some cases, the law itself may provide the method for determining the prices to be charged by the project company. | В некоторых случаях сам закон может предусматривать порядок определения цен, устанавливаемых проектной компанией. |
| The Committee would also consider whether alternative methods for determining actuarial asset values might be appropriate for future valuations. | Комитет также рассмотрит вопрос о том, целесообразно ли применять в будущих оценках альтернативные методы определения актуарной стоимости активов. |
| The representatives of the executive heads and of the governing bodies indicated that they did not favour changing the current arrangements for determining FAR. | Представители административных руководителей и руководящих органов указали, что они не одобряют изменения нынешних процедур определения ОСВ. |