The most drastic example of such a situation is the problem of determining correct codes for commodities and services. |
Наиболее ярким примером такой ситуации является проблема определения надлежащих кодов для товаров и услуг. |
It is clearly legitimate for policy-makers to decide on the key they want to use for raising funds, allocating money or determining eligibility. |
Директивные органы, безусловно, вправе принимать решение в отношении критериев создания фондов, выделения финансовых средств или определения приемлемости. |
Weights based upon the consumption recorded for residential areas are used in determining regional current prices. |
Для определения региональных текущих цен использовались веса, основанные на структуре потребления жилых зон. |
These will be important in determining the structure of local power across the country. |
Они будут иметь важное значение для определения структуры местной власти по всей стране. |
Like the methods for determining critical loads and levels, the mapping procedures are continuously reviewed and updated. |
Как и методы определения критических нагрузок и уровней, процедуры составления карт постоянно пересматриваются и обновляются. |
The provision reflects the relevant resolutions and related procedures for determining the levels of compensation and pension, which are cited above. |
Эти ассигнования исчислены с учетом соответствующих резолюций и процедур, касающихся определения размеров вознаграждения и пенсии, указанных выше. |
The registration of the object could be the criterion for determining the applicable law. |
Критерием для определения применимого права может являться регистрация объекта. |
His delegation was in favour of a short definition including clear legal criteria in determining the substance of a crime. |
Его делегация выступает в пользу краткого определения, включая четкие юридические критерии при определении существа преступлений. |
The experience of East Asia should be studied in determining a proper balance between state intervention and market forces. |
В целях определения оптимального баланса между воздействием политики государственного регулирования и функционированием рыночных механизмов следует изучать опыт стран Восточной Азии. |
Originally designed as a register for determining land taxes, a cadastre nowadays fulfils a multipurpose function in many countries. |
Кадастр изначально замышлялся как регистр для определения размера налогов на землю, а в настоящее время он выполняет во многих странах многоцелевую функцию. |
This provision has applied the principle of determining a child's nationality in accordance with nationality of the mother. |
В данном положении применяется принцип определения гражданства ребенка в соответствии с гражданством матери. |
The task of determining what need to focus on in any society is complicated by the dynamic nature of needs. |
Задача определения потребностей, требующих первоочередного внимания, в любом обществе осложняется динамичным характером потребностей. |
His delegation was prepared to work on draft proposals for implementing a new procedure for determining reimbursement to Member States. |
Делегация оратора готова участвовать в подготовке проекта предложений для осуществления новой процедуры определения объема компенсации государствам-членам. |
After a few years of intense negotiations on the CTBT, the Conference on Disarmament is facing the difficult task of determining its future course. |
После нескольких лет интенсивных переговоров по ДВЗИ перед Конференцией по разоружению стоит трудная задача определения своего будущего курса. |
The Conference therefore has the relevant mandate for elaborating a programme of nuclear disarmament and determining concrete steps for its implementation. |
Поэтому Конференция обладает соответствующими полномочиями для разработки программы ядерного разоружения и определения конкретных шагов по его реализации. |
The distinctions enumerated above may not be used as criteria for determining eligibility for any such office. |
Перечисленные выше признаки не могут быть критериями для определения пригодности кого-либо для занятия такой должности. |
The Non-Aligned Movement reaffirmed the importance of the fourth special session on disarmament in determining future action on disarmament issues. |
Движение неприсоединения подтверждает важность четвертой специальной сессии по разоружению в том, что касается определения будущей деятельности в вопросах разоружения. |
Article 39 of the Charter granted certain powers to the Security Council in determining the existence of acts of aggression. |
Статья 39 Устава наделяет Совет Безопасности некоторыми полномочиями в отношении определения актов, представляющих собой агрессию. |
Guidelines should be established for determining consultants' fees. |
Для определения размера вознаграждения консультантов должны быть разработаны руководящие принципы. |
He welcomed the frank admission of obstacles encountered in determining national policy priorities in that field. |
Он приветствует откровенное признание препятствий, существующих в области определения приоритетов национальной политики в этой области. |
Early indication is essential for determining competency and training standards of clearance personnel, as well as equipment requirements. |
Раннее поступление информации имеет существенное значение для определения уровня компетентности и стандартов подготовленности занимающегося разминированием личного состава, а также потребностей в соответствующем снаряжении. |
Various criteria might be relevant to determining the appropriate court for handling such an application. |
Для определения суда, компетентного рассматривать такое заявление, могут применяться различные критерии. |
For this purpose, the law should specify rules for determining the correct legal name or other identifier of individuals and entities. |
Для этих целей в законодательстве следует установить правила для определения правильного юридического наименования или других идентификационных данных физических и юридических лиц. |
Field monitoring for the purpose of assessing and determining the level of immunity of animals vaccinated. |
З. обеспечение контроля на местах в целях оценки и определения уровня иммунитета прошедших вакцинацию животных. |
Article 20 sets out rules for determining the calculation of the time period for communications to reach the other party. |
В статье 20 установлены нормы для определения исчисления срока, в течение которого сообщения должны быть получены другой стороной. |