| The most drastic example of such a situation is the problem of determining correct codes for commodities and services. | Наиболее ярким примером такой ситуации является проблема определения надлежащих кодов для товаров и услуг. |
| It is clearly legitimate for policy-makers to decide on the key they want to use for raising funds, allocating money or determining eligibility. | Директивные органы, безусловно, вправе принимать решение в отношении критериев создания фондов, выделения финансовых средств или определения приемлемости. |
| Weights based upon the consumption recorded for residential areas are used in determining regional current prices. | Для определения региональных текущих цен использовались веса, основанные на структуре потребления жилых зон. |
| These will be important in determining the structure of local power across the country. | Они будут иметь важное значение для определения структуры местной власти по всей стране. |
| Like the methods for determining critical loads and levels, the mapping procedures are continuously reviewed and updated. | Как и методы определения критических нагрузок и уровней, процедуры составления карт постоянно пересматриваются и обновляются. |
| The provision reflects the relevant resolutions and related procedures for determining the levels of compensation and pension, which are cited above. | Эти ассигнования исчислены с учетом соответствующих резолюций и процедур, касающихся определения размеров вознаграждения и пенсии, указанных выше. |
| The registration of the object could be the criterion for determining the applicable law. | Критерием для определения применимого права может являться регистрация объекта. |
| His delegation was in favour of a short definition including clear legal criteria in determining the substance of a crime. | Его делегация выступает в пользу краткого определения, включая четкие юридические критерии при определении существа преступлений. |
| The experience of East Asia should be studied in determining a proper balance between state intervention and market forces. | В целях определения оптимального баланса между воздействием политики государственного регулирования и функционированием рыночных механизмов следует изучать опыт стран Восточной Азии. |
| Originally designed as a register for determining land taxes, a cadastre nowadays fulfils a multipurpose function in many countries. | Кадастр изначально замышлялся как регистр для определения размера налогов на землю, а в настоящее время он выполняет во многих странах многоцелевую функцию. |
| This provision has applied the principle of determining a child's nationality in accordance with nationality of the mother. | В данном положении применяется принцип определения гражданства ребенка в соответствии с гражданством матери. |
| The task of determining what need to focus on in any society is complicated by the dynamic nature of needs. | Задача определения потребностей, требующих первоочередного внимания, в любом обществе осложняется динамичным характером потребностей. |
| His delegation was prepared to work on draft proposals for implementing a new procedure for determining reimbursement to Member States. | Делегация оратора готова участвовать в подготовке проекта предложений для осуществления новой процедуры определения объема компенсации государствам-членам. |
| After a few years of intense negotiations on the CTBT, the Conference on Disarmament is facing the difficult task of determining its future course. | После нескольких лет интенсивных переговоров по ДВЗИ перед Конференцией по разоружению стоит трудная задача определения своего будущего курса. |
| The Conference therefore has the relevant mandate for elaborating a programme of nuclear disarmament and determining concrete steps for its implementation. | Поэтому Конференция обладает соответствующими полномочиями для разработки программы ядерного разоружения и определения конкретных шагов по его реализации. |
| The distinctions enumerated above may not be used as criteria for determining eligibility for any such office. | Перечисленные выше признаки не могут быть критериями для определения пригодности кого-либо для занятия такой должности. |
| The Non-Aligned Movement reaffirmed the importance of the fourth special session on disarmament in determining future action on disarmament issues. | Движение неприсоединения подтверждает важность четвертой специальной сессии по разоружению в том, что касается определения будущей деятельности в вопросах разоружения. |
| Article 39 of the Charter granted certain powers to the Security Council in determining the existence of acts of aggression. | Статья 39 Устава наделяет Совет Безопасности некоторыми полномочиями в отношении определения актов, представляющих собой агрессию. |
| Guidelines should be established for determining consultants' fees. | Для определения размера вознаграждения консультантов должны быть разработаны руководящие принципы. |
| He welcomed the frank admission of obstacles encountered in determining national policy priorities in that field. | Он приветствует откровенное признание препятствий, существующих в области определения приоритетов национальной политики в этой области. |
| Early indication is essential for determining competency and training standards of clearance personnel, as well as equipment requirements. | Раннее поступление информации имеет существенное значение для определения уровня компетентности и стандартов подготовленности занимающегося разминированием личного состава, а также потребностей в соответствующем снаряжении. |
| Various criteria might be relevant to determining the appropriate court for handling such an application. | Для определения суда, компетентного рассматривать такое заявление, могут применяться различные критерии. |
| For this purpose, the law should specify rules for determining the correct legal name or other identifier of individuals and entities. | Для этих целей в законодательстве следует установить правила для определения правильного юридического наименования или других идентификационных данных физических и юридических лиц. |
| Field monitoring for the purpose of assessing and determining the level of immunity of animals vaccinated. | З. обеспечение контроля на местах в целях оценки и определения уровня иммунитета прошедших вакцинацию животных. |
| Article 20 sets out rules for determining the calculation of the time period for communications to reach the other party. | В статье 20 установлены нормы для определения исчисления срока, в течение которого сообщения должны быть получены другой стороной. |