Английский - русский
Перевод слова Determining
Вариант перевода Установление

Примеры в контексте "Determining - Установление"

Примеры: Determining - Установление
Look, determining the identity of the hacker who wrote the illegal firmware update is a priority. Послушайте, установление личности хакера, который написал нелегальное обновление прошивки, - главный приоритет.
Diagnostics and determining the type of urine incontinence in women using laboratory, ultrasound, roentgenologic and endoscopic investigative methods. Диагностика и установление типа недержания мочи у женщин с использованием лабораторных, ультразвуковых, рентгенологических и эндоскопических методов исследования.
According to article 15, the method of determining nationality shall be non-discriminatory. В соответствии со статьей 15 установление гражданства должно осуществляться на недискриминационной основе.
The rarity of birth certificates and identification cards and the subsequent difficulty in determining the exact age of children adds another complicating factor. Другим фактором, осложняющим ситуацию, является практически полное отсутствие свидетельств о рождении и удостоверений личности, что затрудняет последующее установление точного возраста детей.
Investigation is aimed at determining the cause, source of infection and collecting evidence - Epidemiology and laboratory support play a major role. Расследование нацелено на установление причины, источника инфекции и сбор доказательств, и тут крупную роль играет эпидемиологическая и лабораторная поддержка.
The Commission had been able to identify the consequences of international delicts even in the absence of a body with responsibility for determining that such acts had been committed. Комиссии удалось определить последствия международных деликтов даже в отсутствие органа, ответственного за установление факта совершения таких деяний.
The testing of ODS containers for composition, determining the exact content and the contaminants. проверку состава ОРВ в контейнерах, установление их точного содержания и выявление загрязнителей.
I note with continued concern that progress appears to be slowing on two major issues essential for reconciliation: voluntary returns of the displaced and determining the fate of missing persons. Меня по-прежнему беспокоит, что прогресс, по всей видимости, замедляется по двум важнейшим для примирения вопросам: добровольное возвращение перемещенных лиц и установление судьбы лиц, пропавших без вести.
On security, he laid out the basic costing principles to follow: determining a reasonable base structure and defining a variable cost distribution between core and non-core, which would require further analysis. Что касается обеспечения безопасности, то он изложил следующие исходные принципы определения издержек: установление разумной базовой структуры и определение меняющегося распределения расходов между основными и неосновными ресурсами, для чего потребуется дальнейший анализ.
The Representative reminded the authorities that, as is invariably the case in situations of internal displacement, determining actual numbers of IDPs was inherently difficult owing to their very displacement. Представитель напомнил властям о том, что, как это неизменно происходит в ситуациях, связанных с внутренним перемещением населения, установление реального числа внутренне перемещенных лиц затруднено факторами, присущими самому процессу перемещения.
It urged the United Nations to continue its efforts to resolve outstanding issues such as the return of Kuwaiti property and the Kuwaiti national archives as well as determining the fate of the remaining prisoners of Kuwait and other nationalities. Он настоятельно призвал Организацию Объединенных Наций продолжать прилагать усилия к урегулированию таких нерешенных проблем, как возвращение кувейтского имущества и кувейтских национальных архивов, а также установление судьбы остальных военнопленных - граждан Кувейта и других стран.
On the one hand, the Assembly and the Security Council are too exclusively political to be entrusted with such an eminently juridical function as that of determining the existence and attribution of an international crime. С одной стороны, Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности являются слишком политическими для выполнения такой в высшей степени юридической функции, как установление наличия и приписывание международного преступления.
Mr. GUARIGLIA (Argentina) said that his delegation had initially been in favour of the deletion of paragraphs 5 and 6 because the International Criminal Court was a body directed towards determining individual criminal responsibility. Г-н ГАРИГЛИЯ (Аргентина) говорит, что первоначально его делегация выступала за исключение пунктов 5 и 6, поскольку Международный уголовный суд - это орган, направленный на установление уголовной ответственности.
His Lordship stressed that customary law would still provide the basis of determining ownership of land, but the customary rule discriminating against women in land matters would be disregarded. Судья подчеркнул, что установление прав собственности на землю будет и впредь регулироваться обычным правом, однако вынесенные в соответствии с обычным правом решения, являющиеся дискриминационными по отношению к женщинам в вопросах, касающихся земли, не будут приниматься во внимание.
Belarus recommended organizing thematic workshops on the following topics: the status of cooperation between border control institutions in combating illegal immigration; measures to ensure the protection of participants in criminal proceedings and of other persons; and determining responsibility for border law violations. Беларусь рекомендовала организовать тематические семинары-практикумы по следующим вопросам: положение в области сотрудничества между пограничными органами в борьбе с нелегальной иммиграцией; меры по обеспечению защиты участников уголовного процесса и других лиц; и установление ответственности за нарушения законодательства о государственной границе.
Undertake management and oversight of the global voice, data and video communications network as well as determining related policy and procedures Управление глобальной сетью речевой и видеосвязи и передачи данных и контроль за ней, а также установление соответствующей политики и процедур
The Programme Planning and Budget Division of the United Nations is responsible for determining different percentages in respect of common staff costs to be applied to different duty stations around the world. За установление различных процентных показателей, определяющих общие расходы по персоналу в разных местах службы во всем мире, отвечает Отдел по планированию программ и бюджету по программам Организации Объединенных Наций.
While UNODC was in broad agreement with the Board's recommendation, it stated that determining priorities could be difficult, owing to its reliance on voluntary contributions to deliver its programmes and the extent to which such contributions could influence activities. Будучи в целом согласным с этой рекомендацией Комиссии, ЮНОДК вместе с тем заявило, что установление приоритетов может оказаться сложной задачей, поскольку при осуществлении своих программ оно в значительной степени полагается на добровольные взносы и такие взносы могут во многом определять направление его деятельности.
The federal Government is responsible for regulating (organic laws) and funding compulsory sickness insurance, determining accreditation criteria, funding hospitals, legislating on professional qualifications and registering medicines and monitoring their prices. В ведении федерального правительства находятся регламентация (принятие органических законов) и финансирование обязательного страхования на случай заболеваний, установление критериев аккредитации, финансирование больниц, принятие законов, касающихся профессиональной квалификации, регистрация медикаментов и контроль за их ценами.
In 1994, the Commission adopted the Revised Management Procedure for determining commercial whaling catch limits, but agreed that it would not be implemented until a Revised Management Scheme was developed to ensure that catch limits were not exceeded. В 1994 году Комиссия приняла пересмотренную процедуру управления, предусматривающую установление ограничений коммерческого промысла, но постановила отложить ее осуществление до разработки пересмотренной системы управления, которая будет обеспечивать недопущение превышения промысловых квот.
That would involve, for the most part, determining a definitive status for the Croatian territories under UNPROFOR mandate and ensuring, within the bounds of international frontiers, the rights of nationalities and ethnic minorities, particularly in Kosovo, Sandjak and Vojvodina. Это включало бы в себя, в основном, установление определенного статуса для хорватских территорий, подпадающих под мандат СООНО, и обеспечение в рамках международных границ прав национальностей и этнических меньшинств, особенно в Косово, Санджаке и Воеводине.
The question of who would be responsible for determining that a crime had been committed and for implementing the applicable punitive measures was of fundamental importance in instituting a regime of international responsibility for crimes. Вопрос о том, кто будет отвечать за установление факта совершения преступления и осуществление соответствующих мер наказания, имеет основополагающее значение при установлении режима международной ответственности за преступления.
It must be borne in mind that the Security Council had primary responsibility for determining the existence of an act of aggression, though the Charter did not exclude the General Assembly's responsibility. Следует учитывать, что на Совет Безопасности возложена ответственность за установление факта совершения агрессии, хотя Устав не исключает и роль Генеральной Ассамблеи.
The view was expressed that, while determining the baseline for conservation measures for marine genetic resources would be difficult in view of the naturally occurring changes in the biosphere, the establishment of marine protected areas, including in areas beyond national jurisdiction, could facilitate this process. Было выражено мнение о том, что, хотя установление фонового уровня для мер по сохранению морских генетических ресурсов будет довольно сложным с учетом естественно происходящих изменений в биосфере, этот процесс можно облегчить созданием охраняемых районов моря, в том числе районов за пределами национальной юрисдикции.
Referring a country's nuclear issue to the Security Council is only possible under certain conditions as described below: According to paragraph C, Article XII of the IAEA Statute, determining the non-compliance is the essential pre-condition for referring an issue to the Security Council. Передать ядерный вопрос, касающийся той или иной страны, на рассмотрение Совета Безопасности возможно лишь при соблюдении нижеследующих определенных условий: согласно пункту С статьи XII Устава МАГАТЭ существенным предварительным условием для передачи вопроса на рассмотрение Совета Безопасности является установление несоблюдения правил.