| It was necessary next, he said, to set out criteria for determining the category of acts which should be the subject of study by the Commission. | Он отметил, что после этого необходимо изложить критерии определения тех категорий актов, которые должны быть предметом исследования Комиссии. |
| (b) The complexity of the process itself, with its complicated methodology for determining debt sustainability and for working out a burden-sharing framework among creditors. | Ь) сложностью самого процесса, отличающегося громоздкой методологией определения приемлемого уровня задолженности и согласования механизма совместного несения бремени между кредиторами. |
| The following guidelines apply to determining the appropriate portable tanks which may be used for transport of particular substances: | Для определения соответствующих переносных цистерн, которые могут использоваться для перевозки отдельных веществ, необходимо руководствоваться следующими принципами: |
| Those procedures would be studied by UNDP as a part of its process in determining the capacity of UNIFEM to serve as an executing agency. | Эти процедуры будут изучены ПРООН в рамках процесса определения возможностей использования ЮНИФЕМ в качестве учреждения-исполнителя. |
| The establishment of the Chamorro Registry gave impetus to the long-drawn-out process of determining the final political status of the Chamorro people. | Создание Регистра чаморро дает толчок затянувшемуся процессу определения окончательного политического статуса народом чаморро. |
| The idea of complementarity between national systems and the court was central to the concept of cooperation at the international level in determining individual responsibility for the most serious crimes. | Идея комплементарности национальных систем правосудия и Суда является ядром понятия международного сотрудничества для определения индивидуальной ответственности за совершение наиболее тяжких преступлений. |
| While recognizing the importance of the principle of good faith in contractual international relations, his delegation did not consider it an adequate basis for determining the binding nature of a declaration. | В полной мере признавая принцип добросовестности в международных договорных отношениях, делегация Израиля не усматривает в нем адекватный критерий определения обязательного характера заявления. |
| The compulsory fact-finding procedure provided for in draft article 17 on settlement of disputes seemed to be the most effective way of objectively determining the relevant facts. | Как представляется, процедура обязательного установления фактов, предусмотренная в проекте статьи 17 об урегулировании споров, является наиболее эффективным способом объективного определения соответствующих фактов. |
| This is a good example of convention and practice determining the status in which an organ acts: see above, para. 167. | Этот случай является хорошим примером нормы и практики определения статуса, в котором выступает орган: см. пункт 167, выше. |
| The purpose of the act would be an important factor in determining its nature a case in point being the recognition of States or Governments. | Объект акта является, вероятно, важным фактором для определения его природы, что имеет место в случае признания государств или правительств. |
| The annual and special reports of the Security Council to the General Assembly were highlighted as a means of determining the level of transparency of the Council. | В качестве средств определения уровня транспарентности в работе Совета особый упор был сделан на ежегодных и специальных докладах Совета Безопасности Генеральной Ассамблее. |
| Question: What are the method and apparatus which should be used for determining ratio sugar/acid | Вопрос: Какой метод и прибор следует использовать для определения соотношения сахара/кислоты. |
| Information on the research project on sensory acceptance for citrus fruit, which aims at establishing a relationship between taste and objective parameters for determining quality is expected from Spain. | Ожидается, что Испания представит информацию об исследовательском проекте по вкусовой приемлемости цитрусовых, который направлен на установление связи между вкусовыми качествами и объективными параметрами для определения качества. |
| Scientific basis for determining the level of ambition of further commitments by Annex I Parties: | Научная основа для определения уровня дальнейших обязательств Сторон, включенных в приложение I: |
| The principle of determining family status according to the law of a country of nationality had been long-established and widely recognized in the Secretariat. | Принцип определения семейного положения в соответствии с законодательством страны гражданской принадлежности был давно установлен и широко признан в Секретариате. |
| Creating clearer criteria and a more predictable basis for determining when the Security Council is likely to support the deployment of peacekeeping operations is urgently needed. | Существует острая потребность в разработке более четких критериев и создании более предсказуемой основы для определения того, в каких случаях есть вероятность того, что Совет Безопасности поддержит развертывание операций по поддержанию мира. |
| The proposed programme budget and the related performance reports would become the vehicle for examining and determining the amounts to be transferred to the development account. | Предлагаемый бюджет по программам и соответствующие доклады об исполнении станут основой для изучения и определения размера сумм, которые будут переводиться на счет развития. |
| A corollary issue to the granting of standing under Article 40 is the difficulty of determining what mechanisms may be applied when particular provisions are violated. | Вытекающая из предоставления правоспособности в соответствии со статьей 40 проблема заключается в трудности определения того, какие механизмы могут применяться в случае нарушения тех или иных конкретных положений. |
| According to this methodology, historical revenues are analysed to determine historical growth rates to be used in determining revenue lost during the compensation period. | Согласно этой методологии, предыдущие показатели дохода анализировались с целью определения предыдущих темпов роста, которые использовались при определении размера упущенной выгоды за компенсационный период. |
| Data such as these are very useful to a competent authority in a country in determining the extent of the problem arising from contamination in metal scrap. | Данные такого рода имеют большую ценность для компетентного органа страны в плане определения масштабов проблемы, связанной с заражением металлолома. |
| A proposal is sufficiently definite if it indicates the goods and expressly or implicitly fixes or makes provision for determining the quantity and the price. | Предложение является достаточно определенным, если в нем обозначен товар и прямо или косвенно устанавливаются количество и цена либо предусматривается порядок их определения. |
| Article 14 states that a proposal to conclude a contract is sufficiently definite if it "fixes or makes provision for determining" the price. | Статья 14 гласит, что предложение о заключении договора является достаточно определенным, если в нем "прямо или косвенно" устанавливается цена либо предусматривается порядок ее определения. |
| Malaysia recognized the difficulty and complexity of the task of determining the general rules and principles that might apply to the operation of unilateral acts of States. | Малайзия признает трудность и сложность задачи определения общих норм и принципов, которые могли бы применяться к односторонним актам государств. |
| The first group, coordinated by Chusei Yamada, dealt with the criteria for determining the commercial character of a contract or transaction under paragraph 2 of article 2. | Первая группа, координатором которой являлся Тусеи Ямада, занималась критериями определения коммерческого характера контракта или сделки согласно пункту 2 статьи 2. |
| The Commission intended to address all these issues during the review of the methodology for determining the level of the education grant that was currently under way. | Комиссия заявила о намерении рассмотреть все эти вопросы в ходе обзора методологии определения размеров субсидии на образование, который проводится в настоящее время. |