Английский - русский
Перевод слова Determining
Вариант перевода Определения

Примеры в контексте "Determining - Определения"

Примеры: Determining - Определения
Conversely, the Court could be established without determining the elements of all crimes, which were already well known, or formulating highly detailed rules of procedure and evidence; trust should be placed in the ability of the judges of the Court to deal with unforeseen situations. С другой стороны, Суд может быть учрежден без определения элементов всех преступлений, которые уже хорошо известны, или подготовки очень подробных правил процедуры и доказывания; необходимо доверять способности судей Суда принимать решения в непредвиденных обстоятельствах.
In order to be able to support the articles, his delegation would wish to see more explicit, less debatable criteria for determining the existence of an effective link, or genuine connection, such as those outlined in the Nottebohm judgment. Ивуарская делегация поддержит статьи в том случае, если критерии определения действительной, или подлинной связи будут более четкими и менее спорными - подобно тем, которые изложены в решении по делу Ноттебома.
With regard to determining the scope of the global problem, the information obtained from the questionnaire has been used by the United Nations Mine Action Service in categorizing Member States into four broad groups. В контексте определения масштабов этой глобальной проблемы на основе полученной с помощью вопросника информации Служба по разминированию Организации Объединенных Наций разделила страны на четыре основные группы.
It will therefore be important to understand fully the implications of the Uruguay Round of Agreements with a view to determining the extent and nature of the flexibility available to national Governments and design policy regimes accordingly. Поэтому важно полностью осознавать последствия Уругвайского раунда в целях определения характера и степени гибкости, которой располагают национальные правительства, и соответствующим образом устанавливать режимы торговой политики.
The humanitarian community has already taken steps to develop common standards and indicators essential for determining the overall impact of multi-sectoral interventions on intended beneficiaries, with particular emphasis on the way in which relief action strengthens or undermines indigenous capabilities and recovery processes. Гуманитарное сообщество уже предприняло шаги по разработке общих стандартов и показателей, необходимых для определения общего воздействия многосекторальных мер вмешательства на получателей помощи, с заострением внимания на том, каким образом деятельность по оказанию чрезвычайной помощи укрепляет или подрывает местный потенциал и процессы восстановления.
In conclusion, let me emphasize our great appreciation for the role the OAU has been playing in determining its responsibilities and in defining a common vision of the future of the African continent. В заключение я хотел бы с особой силой выразить нашу искреннюю признательность ОАЕ за ту роль, которую она играет в деле определения своих обязанностей и выработке общего видения будущего африканского континента.
As the situation is stabilized, it is important that these events be evaluated with a view to determining how to quickly eliminate the effects of such crises and how to prevent similar situations from arising in other regions. По мере стабилизации ситуации растет необходимость оценки данных событий с точки зрения определения путей скорейшей ликвидации последствий кризисов и предупреждения аналогичных ситуаций в других регионах планеты.
However, there have been a number of incidents during the reporting period of rejection of asylum-seekers at the frontier without the persons concerned having been provided with access to fair and efficient procedures for determining protection needs. Однако в течение отчетного периода имел место ряд случаев, когда ищущим убежище лицам было запрещено пересечь границу и отказано в доступе к справедливым и эффективным процедурам определения их потребностей в защите.
Thirdly, in order to attract more funding for, inter alia, environmental regeneration and human development, it was urgent to re-examine current concepts and methodologies for determining the feasibility and profitability of such investments. В-третьих, для привлечения дополнительных средств, в частности на цели восстановления окружающей среды и развития человеческого потенциала, необходимо в срочном порядке пересмотреть нынешние концепции и методологии для определения возможностей и прибыльности таких инвестиций.
UNDP has continued to engage in effective policy dialogue with the Governments of several Caribbean Non-Self-Governing Territories with a view to determining their most critical policy concerns and recommending ways for effectively utilizing assistance provided by UNDP. ПРООН продолжает вести активный диалог по вопросам политики с правительствами нескольких несамоуправляющихся территорий Карибского бассейна с целью определения их важнейших проблем в области политики и вынесения рекомендаций о путях эффективного использования оказываемой ею помощи.
Year 2000 compliance should be clearly defined in operational terms, and standards should be established for determining what constitutes compliance. ∙ Соответствие требованиям, предъявляемым в связи с проблемой 2000 года, необходимо четко определить с оперативной точки зрения и разработать стандарты для определения соответствия требованиям.
China is of the view that the criteria for determining what is an appropriate marking should be whatever enables the competent agency of a State Party to trace the source of the firearm. Китай полагает, что критерии определения того, что представляет собой надлежащую маркировку, должны быть такими, какие позволяли бы компетентному ведомству государства-участника отслеживать источник огнестрельного оружия.
Ms. Duschner (Canada), speaking also on behalf of Australia and New Zealand, said that the reformed procedures for determining reimbursement of contingent-owned equipment were an unqualified success; they would have a positive long-term impact on the conduct and management of peacekeeping operations. Г-жа ДУШНЕР (Канада), выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, говорит, что пересмотренные процедуры определения размера компенсации за принадлежащее контингентам имущество применяются весьма успешно; они окажут позитивное долгосрочное воздействие на проведение операций по поддержанию мира и руководство ими.
While current procedures exist for determining the continuing validity of legislative decisions, most mandated programmes and activities have not, in practice, been subjected to specific time limits. Несмотря на наличие процедур для определения того, сохраняют ли законодательные постановления свою юридическую силу, на практике для большинства предусмотренных мандатами программ и мероприятий конкретные предельные сроки не устанавливаются.
First, there is a need to agree on listing, clarifying and determining, in advance, the witnesses needed - not only from Libya, but from all parties. Во-первых, мы должны заранее прийти к согласию в отношении составления, уточнения и определения списка необходимых свидетелей - не только от Ливии, но и от всех других сторон.
The Government stated that it would review all outstanding cases of alleged disappearances... submitted by the Working Group, with the objective of determining the course of action to be recommended, including, inter alia, ... possible financial compensation to the families of the victims. Правительство указало, что оно рассмотрит все невыясненные случаи предполагаемых исчезновений... направленные Рабочей группой, с целью определения направления действий, которое будет рекомендовано, включая возможную выплату финансовой компенсации семьям жертв.
The European Parliament in 1984 determined that women facing cruel or inhuman treatment because of the perception that they transgressed social mores should be considered a special group for the purposes of determining refugee status. В 1984 году Европейский парламент постановил, что женщин, которым угрожает жестокое или бесчеловечное обращение в силу того, что они якобы нарушили нормы общественной нравственности, следует рассматривать как особую группу для целей определения статуса беженца.
In accordance with Executive Board decision 97/4 of 17 January 1997, the methodology for determining project approval and operational reserve levels for the Fund under the partial funding modality was implemented in 1997. В соответствии с решением 97/4 Исполнительного совета от 17 января 1997 года в 1997 году была использована методология частичного финансирования для определения объема утвержденных ресурсов по проектам и величины связанного с ними остатка оперативного резерва.
For the purpose of determining poverty levels in specific geographical areas Honduras produces an analysis of unsatisfied basic needs which uses data from the 1988 national population and housing census. Для определения уровня нищеты в различных районах страны проводится анализ неудовлетворенных основных потребностей (НОП), в ходе которого используются данные Национальной переписи населения и жилищ 1988 года.
The Chairman recalled that at the Committee's sixth meeting on 6 October, the representative of the Netherlands had requested clarification from the Legal Counsel regarding certain matters relating to the procedures for determining reimbursement to Member States for contingent-owned equipment. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что на 6-м заседании Комитета, состоявшемся 6 октября, представитель Нидерландов обратился к Юрисконсульту с просьбой разъяснить ряд вопросов, касающихся процедуры определения размера компенсации, выплачиваемой государствам-членам за принадлежащее контингентам имущество.
Therefore, the recommendation was made that actuarial reduction factors be adopted as part of the scheme rules as that would provide a readily available basis for determining early retirement pensions. Поэтому было рекомендовано использовать в рамках правил применения системы коэффициенты сокращения актуарного размера пенсий, поскольку это обеспечило бы готовую основу для определения размеров пособий в случае досрочного выхода на пенсию.
In accordance with the general rule of presumption of nationality, the principle of habitual residence was accepted as the dominant criterion for determining the nationality of natural persons. Согласно общей норме присвоения гражданства принцип обычного места жительства также используется в качестве главного критерия для определения гражданства физических лиц.
A corollary issue was the difficulty of determining what mechanisms might be applied when particular provisions were violated, since the choice of enforcement or dispute settlement procedures differed between treaty and customary international law. С этим связан также вопрос трудности определения механизмов, которые могут быть применены в случае нарушения конкретных положений, так как выбор процедур принуждения или урегулирования споров в договорном праве и в обычном международном праве разный.
It was also pointed out that the lack of clear and precise criteria for determining the object and purpose of the treaty was one of the weaknesses of the Vienna regime. Отмечалось также, что отсутствие ясных и четких критериев для определения объекта и цели договора представляет собой одно из слабых мест венского режима.
According to some authors, for determining the nationality of a legal person in the context of diplomatic protection, the criterion of substantial interest or control becomes much more relevant than in private international law. По мнению некоторых авторов, критерий существенного участия или контроля становится для определения гражданства юридического лица в контексте дипломатической защиты более актуальным, чем в международном частном праве.