The complexity rests not with complex mathematical formulae, but rather with the extremely labour-intensive and time-consuming necessity of re-creating the specific facts of what actually occurred and determining the amounts calculated and real disbursements made or affected. |
И это обусловлено скорее не какими-то сложными математическими формулами, а необходимостью решения исключительно трудоемкой и отнимающей большое количество времени задачи воссоздания конкретных фактов того, что действительно имело место, и определения сумм, которые были начислены и реально выплачены. |
Methods of determining the parameters of the informal activities of the population in various branches take different forms and the choice of method depends on the capacity of the information base. |
Методы определения параметров неформальной деятельности населения в различных отраслях разнообразны и их выбор зависит от возможностей информационной базы. |
2.6.4.2.5 Amend the introductory sentence before the list of standards to read as follows: "The following methods for determining the flash point of flammable liquids should be used:". |
2.6.4.2.5 Исправить вводное предложение до перечня стандартов следующим образом: "Следует использовать следующие методы определения температуры воспламенения горючих жидкостей:". |
Measures to combat piracy can be made speedier and more reliable by standardizing the rules for determining harm suffered by the holders of the rights as a result of violations. |
В том числе оперативность и надежность мер по борьбе с пиратством может быть повышена благодаря стандартизации правил определения ущерба, причиняемого правообладателям в результате нарушения их прав. |
While the Commission and the courts provide ample and just avenues for determining and enforcing compensation, more needs to be done to rehabilitate victims of human rights abuses. |
Хотя Комиссия и суды обеспечивают достаточно широкие и справедливые возможности для определения и фактического предоставления компенсации, существует необходимость в расширении деятельности в целях реабилитации жертв ущемлений прав человека. |
These efforts will need to be significantly intensified in a determined and concerted manner as a matter of high priority as the next five years will be critical in determining the future trajectory of the epidemic. |
Необходимо в первоочередном порядке значительно, решительно и согласованно активизировать эти усилия, поскольку последующие пять лет будут иметь важнейшее значение для определения будущего хода развития эпидемии. |
For the purposes of determining the priority of distribution of the proceeds of the estate in liquidation, many laws adopt the general principle that creditors be ranked by categories which reflect a balance of the legal and commercial relationships entered into with the debtor. |
Для определения порядка очередности при распределении выручки от ликвидируемой конкурсной массы в законодательстве многих стран принят общий принцип, согласно которому кредиторы должны быть разбиты на категории, отражающие баланс правовых и коммерческих связей с должником. |
To that end, the Commission should also examine the practice of the European Court of Human Rights, which made the exhaustion of local remedies one of the criteria determining the admissibility of an application. |
С этой целью Комиссии следует изучить практику Европейского суда по правам человека, которой предусматривается, что исчерпание местных средств правовой защиты является одним из критериев для определения приемлемости заявления. |
In terms of determining a response to the specific proposals and requests made at the Conference, he believed that, at the appropriate time, those crucial concerns must be incorporated into future resolutions of the Security Council and General Assembly. |
Что касается определения возможных способов реагирования на конкретные предложения и просьбы, высказанные в ходе Конференции, то он полагает, что в надлежащее время эти имеющие решающее значение проблемы должны быть включены в будущие резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
Regulation 16.07: The Administrator shall establish, from time to time, in consultation with the Board of Auditors, criteria determining which UNDP programme activities executed by other entities other than organizations from the United Nations system are to be audited biennially. |
Положение 16.07: «Администратор время от времени устанавливает в консультации с Комиссией ревизоров критерии для определения того, какие программы деятельности ПРООН, исполняемые другими организациями, помимо организаций системы Организации Объединенных Наций, надлежат ревизии раз в два года. |
The Board considered a note by the Secretary/CEO in follow-up to the four past reviews submitted to the Board since 1994 of the procedures for determining final average remuneration. |
Правление рассмотрело записку Секретаря/главного административного сотрудника в рамках последующей деятельности по итогам четырех предыдущих обзоров, результаты которых представлялись Правлению с 1994 года, процедур определения размера окончательного среднего вознаграждения. |
The paper tried to lay out that according to a series of criteria determining the suitability of patent assessments from a management perspective market benchmarking may not always be a convenient way to assess the input parameters for a real option assessment. |
В настоящем документе ставится задача показать, что, исходя из ряда критериев, определяющих приемлемость оценок патентов с управленческой точки зрения, рыночный бенчмаркинг не всегда может быть подходящим способом определения исходных параметров для оценки на основе реальных опционов. |
And there is a danger that the new proposals for determining banks' minimum capital requirements, now under discussion by the Basle Committee on Banking Supervision, will make even bank loans prohibitively expensive to all but the most creditworthy developing countries. |
Кроме того, существует опасность, что обсуждаемые в настоящее время Базельским комитетом по надзору за банковской деятельностью новые предложения относительно определения устанавливаемого для банков минимального уровня капитального покрытия сделают даже банковские кредиты чрезмерно дорогостоящими для всех развивающихся стран, за исключением наиболее кредитоспособных. |
For the ETC, only a full flow dilution system must be used for determining gaseous and particulate emissions, and is considered the reference system. |
Для испытания ЕТС в целях определения содержания выбросов газообразных веществ и твердых частиц должна использоваться только система полного разрежения потока, которая считается эталонной системой. |
Some of the key factors determining the effectiveness of education spending are the level of national resources being devoted to basic education, unit costs and repetition and dropout rates. |
Некоторые из ключевых факторов для определения эффективности расходов на образование включают объемы национальных ресурсов, выделяемых на цели базового образования, удельные издержки, показатели повтора учебных курсов и прекращения обучения. |
For 2001-2003, the General Assembly decided that the average used for determining the composition of the 10 levels outlined in its resolution 55/235 should be that for the six-year base period. |
Для 2001-2003 годов Генеральная Ассамблея постановила, что в качестве среднего показателя, используемого для определения состава стран, относящихся к 10 уровням, установленным в ее резолюции 55/235, должен использоваться показатель за шестилетний базисный период. |
The chances of the Kosovo experiment becoming a truly inclusive one leading to multi-ethnic harmony depend to a large extent on the latitude the smaller communities will enjoy in their daily dealings and in determining their future. |
Вероятность того, что косовский эксперимент будет иметь действительно всеобъемлющий характер и приведет к обеспечению согласия в многонациональном обществе в значительной степени зависит от широты взглядов малых общин в отношении повседневных контактов и определения своего будущего. |
[The Committee shall consider any submission made to it in accordance with paragraph 21, with a view to determining the facts and root causes of the matter of concern and assisting in its resolution. |
[Комитет рассматривает любое получаемое им представление в соответствии с пунктом 21 с целью определения фактов и первопричин вызывающего обеспокоенность вопроса и оказания содействия в его разрешении. |
The Programme of Action also includes little in the way of detail on such key issues as criteria to help Governments clarify the conditions for export authorization or standards for determining what constitutes an excessive and destabilizing accumulation or surplus. |
Кроме того, Программа действий не содержит детального изложения таких ключевых вопросов, как критерии помощи правительствам в области уточнения условий экспортного лицензирования или стандартов для определения того, что считать чрезмерным и дестабилизирующим накоплением запасов оружия. |
The discussion initially focused on the various elements listed under subparagraphs (a) and (b) for determining the place of conciliation as a criterion for the application of the draft Model Law. |
Первоначально обсуждение сосредоточивалось на различных элементах, перечисленных в подпунктах (а) и (Ь) для определения места проведения согласительной процедуры в качестве критерия применения проекта типового закона. |
It was widely felt that there was no compelling reason for the draft Model Law to provide an objective rule for determining the place of conciliation. |
По мнению многих членов Рабочей группы, нет веских оснований для того, чтобы проект типового закона предусматривал объективную норму для определения места проведения согласительной процедуры. |
JAG had also agreed to define the modalities for an independent external evaluation of ITC aimed at determining how ITC's role in trade-related technical assistance could be enhanced. |
ОКГ также приняла решение о разработке методов проведения независимой внешней оценки деятельности МТЦ с целью определения возможных путей укрепления роли МТЦ в деле оказания технической помощи, связанной с торговлей. |
Concerning the criteria for determining the commercial character of a contract or transaction, the number of alternative texts had been usefully narrowed, although the report still reflected a wide spectrum of views. |
Что касается критериев для определения коммерческого характера контракта или сделки, то было сокращено число возможных вариантов, хотя из доклада явствует, что еще существует много различных мнений. |
General support was expressed for the suggestion that the draft Guide should specifically address the issue of the termination of the proceedings, in respect of determining both the time at which it would occur and its effects. |
Общую поддержку получило мнение, согласно которому в проекте руководства следует конкретно рассмотреть вопрос о прекращении производства в том, что касается определения момента такого прекращения, а также его последствий. |
In others, an international court or tribunal can, by determining the legal position with binding force for the parties, award what amounts to restitution under another form. |
В других случаях какой-либо международный суд или трибунал может путем определения юридического положения с обязательной силой для сторон вынести постановление, равносильное реституции в иной форме. |