The Advisory Committee was informed that the Board arrives at its resource requirements after determining its workload for a particular biennium. |
Консультативный комитет был информирован о том, что Комиссия рассчитывает свои потребности в ресурсах после определения своей рабочей нагрузки на конкретный двухгодичный период. |
A review of existing policies and programmes should be made or updated as the basis for determining priority needs and resources. |
В качестве основы для определения приоритетных потребностей и ресурсов необходимо провести обзор нынешней политики и программ или же обновить имеющиеся по этому вопросу данные. |
The Lebanese authorities are currently undertaking a survey of the properties used by UNIFIL, with a view to determining the level of reimbursement. |
Ливанские власти в настоящее время рассматривают вопрос о собственности, используемой ВСООНЛ, с целью определения размера компенсации. |
The service modules should serve as simple and clearly defined tools for determining which country could best achieve good development results from what services. |
Модули услуг должны стать простым и ясным средством для определения того, какая страна и при каких услугах способна достичь положительных результатов в области развития. |
Anyone whose livelihood depends on the current methods of determining asteroid size. |
Кто-то, чье существование зависит от современного способа определения размера астероида. |
Money is not almighty nor is it a means of determining the political position of a country. |
Деньги не всемогущи и не являются средством определения политической позиции той или иной страны. |
His delegation agreed with the Committee on Contributions that the concept of national income was the best approach to determining the scale. |
Делегация Уганды согласна с Комитетом по взносам в том, что концепция национального дохода является наиболее адекватной для определения шкалы взносов. |
The court should consider national law in determining sentences. |
Для определения наказаний Суд должен руководствоваться положениями национальных законодательств. |
There was no separate methodology for determining the remuneration of NPOs. |
Отдельной методологии для определения размеров вознаграждения НСС не существует. |
For determining post requirements, workload standards should be applied to substantiate the case for proposed increases in staffing. |
Для определения потребностей в должностях в целях обоснования предлагаемого расширения штатов следует применять нормы рабочей нагрузки. |
Job classification is a management tool for determining the relative value of jobs within an organization. |
Классификация должностей является одним из инструментов управления, используемым для определения относительной значимости должностей в рамках организации. |
The management of the farm is an important factor for determining the risk exposures. |
Важным фактором определения подверженности риску является управление фермой. |
Degree of seriousness is, however, a valid criterion to use in determining the severity of the punishment. |
Большая или меньшая степень серьезности является, по сути дела, действенным критерием для определения степени наказания. |
At the national level, implementation is, as a matter of course, the primary responsibility of Governments, after determining their own national priorities. |
На национальном уровне осуществление является, разумеется, первоочередной ответственностью правительств, после определения их собственных национальных приоритетов. |
The methodology for determining the cost of publications also needed to be refined. |
Необходимо также уточнить методологию определения стоимости публикаций. |
Agreement between national groups in Russia is being achieved by determining national policy priorities and shaping concepts of Russian federalism. |
Достижение межнационального согласия в России осуществляется в контексте определения приоритетов национальной политики, формирования концепции российского федерализма. |
The Charter of the United Nations provides a mechanism for determining the existence of - and the responses to - threats to international peace and security. |
Устав Организации Объединенных Наций предусматривает механизм определения факта существования угроз международному миру и бёзопасности и реакции на них. |
Capacity to pay remains the fundamental tenet in determining Member States' contributions. |
Платежеспособность остается фундаментальным принципом определения взносов государств-членов. |
There is no scientific formula for determining these numbers. |
Какой-либо научной формулы определения этих показателей не существует. |
In view of this, the Advisory Committee questions the basis for determining the number of replacements. |
В связи с этим у Комитета возникают сомнения в отношении основы для определения числа замен. |
In this context the Commission provided a procedure which it had developed for determining such a scale. |
В этой связи Комиссия представила процедуру, которую она разработала для определения такой шкалы. |
The distribution of tariff quotas would, therefore, be crucial for determining the trading opportunities available to producer countries. |
Таким образом, для определения торговых возможностей, имеющихся у стран-производителей, решающее значение будет иметь распределение тарифных квот. |
Lastly, the European Community supported the recommendations of the Advisory Committee concerning the elaboration of standardized procedures for determining budgets and expenditures. |
И наконец, Европейское сообщество поддерживает рекомендации Консультативной комиссии в отношении разработки процедур составления бюджета и определения размера расходов. |
In a number of resolutions, the General Assembly had proclaimed capacity to pay as the main criterion for determining assessments. |
В ряде резолюций Генеральная Ассамблея провозгласила платежеспособность в качестве главного критерия определения размера взносов. |
Several delegations noted the absence of a generally agreed definition of aggression for the purpose of determining individual criminal responsibility under treaty law. |
Некоторые делегации отметили отсутствие общепринятого определения агрессии для цели установления индивидуальной уголовной ответственности по договорному праву. |