Mainstream financial investors, for example, are increasingly looking at environmental, social and governance performance as an important element for determining a company's long-term value. |
Например, основные финансовые инвесторы все в большей степени рассматривают экологические, социальные и связанные с управлением показатели деятельности в качестве важного элемента определения долгосрочной жизнеспособности компаний. |
The annex to the guidelines set out the provisions for determining goals and objectives, site requirements, site construction, design and maintenance. |
В приложении к руководству излагаются принципы определения целей и задач, требования сайта, процесс создания, конструирования и технического обслуживания сайта. |
The structures and capacities of such ICT units should be examined with a view to determining the optimum distribution of their capacity to meet Organizational and departmental requirements. |
Структуры и возможности таких подразделений ИКТ должны быть изучены в целях определения оптимального распределения их потенциала для удовлетворения потребностей Организации и департаментов. |
The SBI requested the Executive Secretary to continue to consult the United Nations Secretary-General with a view to determining: |
ВОО поручил Исполнительному секретарю продолжить консультации с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций для определения: |
National GHG inventories served as a starting point for determining abatement options, which was thus assessed in relation to the areas with the highest emissions. |
Национальные кадастры ПГ служили в качестве исходного пункта для определения вариантов борьбы с выбросами, который оценивался по отношению к районам с наиболее высоким уровнем выбросов. |
All of the foregoing reasons for determining a specific rate must be considered within the broader context of UNDP resource mobilization and partnership building efforts. |
Все вышеприведенные основания в пользу определения конкретных ставок необходимо рассматривать в более широком контексте мобилизации ресурсов ПРООН и ее усилий по налаживанию партнерских связей. |
A few delegations considered that the provision of information should not be refused but postponed. However, that raised the difficulty of determining how long the postponement might be. |
Некоторые делегации поддержали идею, заключавшуюся не в отказе, а в отсрочке предоставления информации, однако в связи с этим предложением возникла трудность определения того, в течение какого времени может задерживаться такая информация. |
To establish criteria for determining income levels; |
установление критериев для определения уровней дохода; |
Its findings are used for initiating a procedure for determining the extent of responsibility of holders of public office who have endangered or violated the freedoms and rights of citizens. |
Ее выводы служат основанием для начала процедуры определения степени ответственности государственных должностных лиц, виновных в ущемлении или нарушении прав и свобод граждан. |
Many participants noted the essential role of carbon prices in engaging the private sector, driving long-term investment decisions and determining the degree of mitigation that may be achieved. |
Многие участники отметили важнейшую роль, которую цены на углерод играют в деле вовлечения частного сектора в принятие долгосрочных инвестиционных решений и определения степени предотвращения климата, которая может быть достигнута. |
The Board initiated its consideration of stakeholder inputs and options, prepared by the secretariat, with a view to determining further action. |
Совет приступил к рассмотрению подготовленных секретариатом материалов и вариантов, которые были получены от заинтересованных кругов, в целях определения дальнейших действий. |
Use of the CAO (Collective Labour Agreement) for determining an employee's scale and combating exclusion |
Применять коллективные трудовые соглашения для определения шкалы зарплаты работников и устранения исключений из такой шкалы. |
Chief among them were the demands of traditionally marginalized groups for adequate representation in determining the future constitution and the structures of the State at all levels. |
Главными среди этих требований были требования традиционно маргинализированных групп относительно надлежащей представленности в процессе определения будущей конституции и в государственных структурах различных уровней. |
The Indian Act creates a system of registration of Indians for the purposes of determining who may be eligible for certain federal government programs and benefits. |
Закон об индейцах создает систему регистрации индейцев для целей определения того, кто может иметь право пользоваться определенными программами и льготами федерального правительства. |
The basic methods of determining wages are outlined: |
Основные методы определения размеров заработной платы изложены: |
A. Basis for determining the conditions of service of temporary assistance staff in the language services |
А. Основа для определения условий службы временного персонала в языковых службах |
(e) The issues to be considered when determining the scope of this topic. |
вопросы, которые необходимо рассмотреть для определения сферы охвата настоящей темы. |
Terms of determining venues and rotation. |
порядок определения мест проведения заседаний и ротация. |
It also introduced programmes for institutional memory when it comes to determining material and in-kind compensation to individuals and groups. |
Он также внедрил программы для обеспечения институциональной памяти в деле определения материальной компенсации и компенсации натурой для отдельных лиц и групп. |
State institutions are obliged to cooperate with and provide information to the Ombudsman for the purpose of determining the factual situation of the cases that are investigated. |
Государственные учреждения обязаны сотрудничать с Омбудсменом и предоставлять ему информацию для целей определения фактического положения в связи с делами, находящимися на его рассмотрении. |
UNHCR stressed the need for further capacity-building and training in relation to international refugee law and the standards and procedures for determining refugee status. |
УВКБ подчеркнуло необходимость дальнейшего создания потенциала и подготовки кадров в связи с международным беженским правом и стандартами и процедурами определения статуса беженцев. |
It notes also that, by all accounts, a great deal of preparation had been put into determining and designating the targets of air strikes. |
Она также отмечает, что, по общему мнению, для определения и обозначения целей воздушных налетов потребовалась основательная подготовка. |
It will shortly be necessary for the Committee to review and discuss the criteria for appraising evidence for determining the international responsibility of States under the Optional Protocol; the conclusions reached will have a direct impact on central issues such as due compensation. |
В ближайшее время Комитету необходимо будет провести обзор и обсуждение критериев оценки доказательств в целях определения международной ответственности государств по Факультативному протоколу, и соответствующие выводы будут иметь непосредственные последствия для решения таких важнейших вопросов, как надлежащая компенсация. |
Such an investigation should be aimed at determining the nature of the reported events, the circumstances surrounding them and the identity of whoever may have participated in them. |
Такое расследование должно преследовать цель как определения характера и обстоятельств предполагаемых деяний, так и установления личности всех тех, кто мог участвовать в его совершении. |
(a) The development of a security risk management model and guidelines for determining acceptable risk (2009); |
а) разработка модели управления угрозами безопасности и руководящих принципов определения приемлемости угроз (2009 год); |