Regarding the latter, she preferred to see the "nature" criterion as the sole test for determining the commercial nature of a contract or transaction. |
Касаясь последнего, выступающая отдает предпочтение критерию «характера» в качестве единственного критерия определения коммерческого характера контракта или сделки. |
Legislative Decree 112/1998 gave the regions the task of "determining the arrangements for the implementation of the negotiated planning instruments". |
Согласно Законодательному декрету 112/1998, области получили полномочия в деле "определения порядка осуществления согласованных плановых заданий". |
In his first report to the Commission, the independent expert underlined the difficulty of determining the nature and scope of States Parties' obligations under the Covenant. |
В своем первом докладе Комиссии независимый эксперт уже подчеркивал трудности определения характера и объема обязательств государств-участников в соответствии с Пактом. |
Inventories: IAS requires disclosures of the accounting policies that have been adopted including the cost formulas used in determining the cost of inventories. |
Запасы: МСБУ устанавливает требование о раскрытии информации в отношении принятой учетной политики, включая формулы исчисления затрат, которые использовались для определения стоимости запасов. |
An example of determining proper release procedures for ad hoc statistics is provided by recent NASS experience with a request for marketing contract data. |
Примером определения надлежащих процедур выпуска специальных статистических данных служит недавний опыт НССС в отношении запроса на получение данных о контрактах по маркетингу. |
A single, straightforward formula for determining jurisdiction is unlikely to be viable or valid for all cases, and no existing model covers every possible case. |
Единая, простая формула для определения юрисдикции вряд ли будет жизнеспособной или действительной для всех случаев, и ни одна из существующих моделей не охватывает все возможные случаи. |
The European Union agreed with ACABQ that a mechanism should be established for determining the total costs of UNON and how they should be apportioned. |
Европейский союз соглашается с ККАБВ в том, что необходимо создать механизм для определения общего объема расходов ЮНОН и их распределения. |
While the methodology for determining the scale had a political dimension, it should not be used to distort the real economic and financial capacity of Member States. |
Хотя методология определения шкалы имеет политическое измерение, ее не следует использовать для искажения реальных экономических и финансовых возможностей государств-членов. |
Draft articles 5, 6 and 7 dealt with the problem of determining the effective or dominant nationality of individuals possessing dual or multiple nationality. |
В проектах статей 5, 6 и 7 рассматривается проблема определения эффективного или преобладающего гражданства индивидуумов, обладающих двойным или множественным гражданством. |
Despite some methodological imperfections, the formula had passed the test of time and usefulness for determining real capacity to pay. |
Несмотря на некоторые недостатки методологического характера, эта формула прошла испытание временем и доказала свою полезность в деле определения реальной платежеспособности. |
The following technical issues might be examined with a view to providing clarification in an implementation guide, identifying good-practice examples and determining suitable information for inclusion in a Protocol resource centre. |
С целью обеспечения ясности руководства по осуществлению, выявления примеров передового опыта и определения соответствующих типов информации для включения в центр ресурсов по Протоколу могли бы быть изучены следующие технические вопросы. |
The Chairman reiterated that he had appointed Mr. Onisii, Vice-Chairman of the Sixth Committee, to undertake consultations with a view to determining the best course of action. |
Председатель подтверждает, что он назначил г-на Онисия, заместителя Председателя Шестого комитета, для проведения консультаций в целях определения наилучшего порядка действий. |
The specified speed is required for determining the running resistance at the reference speed from the running resistance curve. |
Действительная скорость требуется для определения сопротивления качению по контрольной скорости с помощью кривой сопротивления качению. |
The Commission also intended to review the methodology for determining dependency allowances, the revised levels of which were indicated in annex V to the report. |
Комиссия намерена также проанализировать методологию определения надбавок на иждивенцев, пересмотренные суммы которых указаны в приложении V к докладу. |
However, his delegation was willing to continue working on the criteria for determining the commercial character of a transaction with those delegations wishing to retain the definition. |
Однако его делегация готова продолжать вести работу по критериям для определения коммерческого характера той или иной сделки с делегациями, желающими сохранить это определение. |
There should be clear criteria for determining which reservations were impermissible and the goal of safeguarding the integrity of a multilateral treaty should prevail. |
Должны существовать четкие критерии для определения того, какие оговорки являются недопустимыми, и первостепенное значение должна иметь цель сохранения целостности многостороннего договора. |
In connection with determining damages, and in all other respects, these Norms shall be enforced by national courts and/or international tribunals, if appropriate. |
При необходимости - в том, что касается определения размеров причиненного ущерба и во всех других отношениях - проведение в жизнь этих Норм обеспечивается национальными судебными инстанциями и/или международными трибуналами. |
In approaching the theoretical examination of a newly observed phenomenon one should not start with a computer but by determining which kinds of physics are relevant. |
Приступая к теоретическому анализу новых наблюдаемых явлений, следует начинать не с компьютера, а с определения того, какой раздел физики является применимым. |
This might include, for example, the development of model replies and objective criteria for determining compliance on the basis of replies to the questionnaire. |
Эта работа может включать в себя, к примеру, разработку типовых ответов и объективных критериев для определения факта соблюдения на основе ответов на вопросник. |
Surveys are one means for determining if public needs are being met by measuring customer or citizen satisfaction with the quality and delivery of public services. |
Обследования являются одним из средств определения того, удовлетворяются ли потребности населения, путем замера степени удовлетворенности потребителей или граждан качеством и предоставлением государственных услуг. |
2.3.5 Test for determining the ecotoxicity, persistence and bioaccumulation of substances in the aquatic environment for assignment to Class 9 |
2.3.5 Испытания для определения экотоксичности, стойкости и биологической аккумуляции веществ в водной среде для целей отнесения к классу 9 |
Risk analysis as a tool for determining the need to regulate and the object of regulation |
Анализ рисков как средство определения потребности в нормативном регулировании и объекта регулирования |
A weighed average rate of value added tax, derived from input-output accounts, is used in determining the value-added tax contributions. |
Для определения взносов на основе поступлений от НДС используется взвешенная средняя величина налога на добавленную стоимость, определяемая с помощью счетов "затраты-выпуск". |
The book describes in detail the statistical process for the determining of excessive deficit and debt documents the solutions Eurostat has produced in specific cases of these calculations. |
В нем подробно описывается статистический процесс определения избыточного дефицита и задолженности и комментируются решения, разработанные Евростатом для конкретных случаев таких расчетов. |
Draft guideline 3.1.6 performs the first of these functions by establishing the method to be followed in determining the object and purpose of a treaty. |
Проект руководящего положения 3.1.6 выполняет главнейшую функцию, указывая метод определения объекта и цели договора. |