Английский - русский
Перевод слова Determining
Вариант перевода Определения

Примеры в контексте "Determining - Определения"

Примеры: Determining - Определения
Regarding the latter, she preferred to see the "nature" criterion as the sole test for determining the commercial nature of a contract or transaction. Касаясь последнего, выступающая отдает предпочтение критерию «характера» в качестве единственного критерия определения коммерческого характера контракта или сделки.
Legislative Decree 112/1998 gave the regions the task of "determining the arrangements for the implementation of the negotiated planning instruments". Согласно Законодательному декрету 112/1998, области получили полномочия в деле "определения порядка осуществления согласованных плановых заданий".
In his first report to the Commission, the independent expert underlined the difficulty of determining the nature and scope of States Parties' obligations under the Covenant. В своем первом докладе Комиссии независимый эксперт уже подчеркивал трудности определения характера и объема обязательств государств-участников в соответствии с Пактом.
Inventories: IAS requires disclosures of the accounting policies that have been adopted including the cost formulas used in determining the cost of inventories. Запасы: МСБУ устанавливает требование о раскрытии информации в отношении принятой учетной политики, включая формулы исчисления затрат, которые использовались для определения стоимости запасов.
An example of determining proper release procedures for ad hoc statistics is provided by recent NASS experience with a request for marketing contract data. Примером определения надлежащих процедур выпуска специальных статистических данных служит недавний опыт НССС в отношении запроса на получение данных о контрактах по маркетингу.
A single, straightforward formula for determining jurisdiction is unlikely to be viable or valid for all cases, and no existing model covers every possible case. Единая, простая формула для определения юрисдикции вряд ли будет жизнеспособной или действительной для всех случаев, и ни одна из существующих моделей не охватывает все возможные случаи.
The European Union agreed with ACABQ that a mechanism should be established for determining the total costs of UNON and how they should be apportioned. Европейский союз соглашается с ККАБВ в том, что необходимо создать механизм для определения общего объема расходов ЮНОН и их распределения.
While the methodology for determining the scale had a political dimension, it should not be used to distort the real economic and financial capacity of Member States. Хотя методология определения шкалы имеет политическое измерение, ее не следует использовать для искажения реальных экономических и финансовых возможностей государств-членов.
Draft articles 5, 6 and 7 dealt with the problem of determining the effective or dominant nationality of individuals possessing dual or multiple nationality. В проектах статей 5, 6 и 7 рассматривается проблема определения эффективного или преобладающего гражданства индивидуумов, обладающих двойным или множественным гражданством.
Despite some methodological imperfections, the formula had passed the test of time and usefulness for determining real capacity to pay. Несмотря на некоторые недостатки методологического характера, эта формула прошла испытание временем и доказала свою полезность в деле определения реальной платежеспособности.
The following technical issues might be examined with a view to providing clarification in an implementation guide, identifying good-practice examples and determining suitable information for inclusion in a Protocol resource centre. С целью обеспечения ясности руководства по осуществлению, выявления примеров передового опыта и определения соответствующих типов информации для включения в центр ресурсов по Протоколу могли бы быть изучены следующие технические вопросы.
The Chairman reiterated that he had appointed Mr. Onisii, Vice-Chairman of the Sixth Committee, to undertake consultations with a view to determining the best course of action. Председатель подтверждает, что он назначил г-на Онисия, заместителя Председателя Шестого комитета, для проведения консультаций в целях определения наилучшего порядка действий.
The specified speed is required for determining the running resistance at the reference speed from the running resistance curve. Действительная скорость требуется для определения сопротивления качению по контрольной скорости с помощью кривой сопротивления качению.
The Commission also intended to review the methodology for determining dependency allowances, the revised levels of which were indicated in annex V to the report. Комиссия намерена также проанализировать методологию определения надбавок на иждивенцев, пересмотренные суммы которых указаны в приложении V к докладу.
However, his delegation was willing to continue working on the criteria for determining the commercial character of a transaction with those delegations wishing to retain the definition. Однако его делегация готова продолжать вести работу по критериям для определения коммерческого характера той или иной сделки с делегациями, желающими сохранить это определение.
There should be clear criteria for determining which reservations were impermissible and the goal of safeguarding the integrity of a multilateral treaty should prevail. Должны существовать четкие критерии для определения того, какие оговорки являются недопустимыми, и первостепенное значение должна иметь цель сохранения целостности многостороннего договора.
In connection with determining damages, and in all other respects, these Norms shall be enforced by national courts and/or international tribunals, if appropriate. При необходимости - в том, что касается определения размеров причиненного ущерба и во всех других отношениях - проведение в жизнь этих Норм обеспечивается национальными судебными инстанциями и/или международными трибуналами.
In approaching the theoretical examination of a newly observed phenomenon one should not start with a computer but by determining which kinds of physics are relevant. Приступая к теоретическому анализу новых наблюдаемых явлений, следует начинать не с компьютера, а с определения того, какой раздел физики является применимым.
This might include, for example, the development of model replies and objective criteria for determining compliance on the basis of replies to the questionnaire. Эта работа может включать в себя, к примеру, разработку типовых ответов и объективных критериев для определения факта соблюдения на основе ответов на вопросник.
Surveys are one means for determining if public needs are being met by measuring customer or citizen satisfaction with the quality and delivery of public services. Обследования являются одним из средств определения того, удовлетворяются ли потребности населения, путем замера степени удовлетворенности потребителей или граждан качеством и предоставлением государственных услуг.
2.3.5 Test for determining the ecotoxicity, persistence and bioaccumulation of substances in the aquatic environment for assignment to Class 9 2.3.5 Испытания для определения экотоксичности, стойкости и биологической аккумуляции веществ в водной среде для целей отнесения к классу 9
Risk analysis as a tool for determining the need to regulate and the object of regulation Анализ рисков как средство определения потребности в нормативном регулировании и объекта регулирования
A weighed average rate of value added tax, derived from input-output accounts, is used in determining the value-added tax contributions. Для определения взносов на основе поступлений от НДС используется взвешенная средняя величина налога на добавленную стоимость, определяемая с помощью счетов "затраты-выпуск".
The book describes in detail the statistical process for the determining of excessive deficit and debt documents the solutions Eurostat has produced in specific cases of these calculations. В нем подробно описывается статистический процесс определения избыточного дефицита и задолженности и комментируются решения, разработанные Евростатом для конкретных случаев таких расчетов.
Draft guideline 3.1.6 performs the first of these functions by establishing the method to be followed in determining the object and purpose of a treaty. Проект руководящего положения 3.1.6 выполняет главнейшую функцию, указывая метод определения объекта и цели договора.