| The invention increases the accuracy of determining the hydrocarbon content. | Изобретение повышает точность определения содержания углеводородов. |
| Identification of critical areas of actual and potential land degradation can be important for determining priorities for land conservation efforts. | Определение важнейших областей фактической и потенциальной деградации земельных ресурсов может иметь важное значение для определения приоритетных направлений деятельности по рациональному использованию земельных ресурсов. |
| It is expected that other donors would also use the same framework for determining their assistance to Governments. | Как ожидается, прочие доноры также будут использовать эту же основу для определения их помощи правительствам. |
| The Convention provides a methodology for determining the outer edge of the continental margin composed of two alternative formulae. | Конвенция предусматривает методологию определения внешней границы подводной окраины материка, включающую две альтернативные формулы. |
| In addition, he suggested that further analysis and consultation was required before determining the nature of the role of UN-Habitat in financing. | В дополнение он высказал предположение, что для определения характера роли ООН-Хабитат в финансировании необходим дополнительный анализ и консультации. |
| Analysis of State practice would be important in determining how the Commission should proceed. | Анализ практики государств будет иметь важное значение для определения дальнейших направлений работы Комиссии. |
| Until the 1960s, fixed platform scales were considered as the only reliable equipment for determining the weight of goods road vehicles. | До 60х годов единственным надежным оборудованием для определения веса грузовых автомобилей считались стационарные платформенные весы. |
| The handbook contains a chapter on adaptation, which presents methods for determining the cost of response measures to climate change. | Руководство содержит главу об адаптации, где приводятся методы определения расходов на ответные меры в связи с изменением климата. |
| It appears that there is no established criterion for determining the level of such posts. | Как представляется, отсутствуют четкие критерии определения класса таких должностей. |
| The Board requested a schedule of prior-biennium obligations for the purpose of determining the validity of the amount disclosed. | Для определения достоверности указанной суммы Комиссия попросила представить таблицу обязательств предыдущего двухгодичного периода. |
| Such monitoring is central to measuring improvements and determining the impact of OIOS on the Organization. | Такой контроль играет ключевую роль с точки зрения оценки прогресса и определения отдачи от деятельности УСВН для Организации. |
| The findings would be of great significance in determining the Department's staffing table. | Результаты исследований будут иметь важное значение для определения штатного расписания Департамента. |
| The review had a central role in determining guiding principles and criteria for cooperation and operational activities for development. | Огромно значение обзора для определения руководящих принципов и критериев обеспечения сотрудничества и оперативной деятельности в целях развития. |
| The above-mentioned working definitions reflect a degree of consensus about the salient determining factors that pertain to children and youth worldwide. | Вышеупомянутые рабочие определения свидетельствуют об определенном консенсусе в отношении наиболее характерных определяющих факторов, относящихся к детям и молодежи во всем мире. |
| He pointed out the difficulty of determining what constituted a "minor" civil matter. | Он указывает на сложность определения того, что является "незначительным" гражданским делом. |
| However, there was also support for including a method for determining the amount of compensation. | Вместе с тем была также высказана поддержка включению метода определения объема компенсации. |
| In this view, autonomy was an important criterion in determining the strictly unilateral character of the act. | Согласно этой же точке зрения, самостоятельность является важным критерием для определения исключительно одностороннего характера акта. |
| Car register information was used for determining the service lives of road transport equipment. | Для определения срока службы автотранспортной техники использовалась информация о регистрации транспортных средств. |
| Because of the difficulty in determining the true object and purpose of a treaty, such a role could cause further uncertainty. | С учетом сложности определения подлинного объекта и цели договора наличие таких функций могло бы создать еще большую неопределенность. |
| Adaptive capacity is also key to determining vulnerability. | Адаптационный потенциал также имеет ключевое значение для определения устойчивости. |
| The progress of degradation is followed for 28 days by determining the parameter specified in the test method used. | Наблюдение за ходом разложения осуществляется в течение 28 дней путем определения параметра, указанного в используемом методе испытаний. |
| The values specified in the inspection certificate for the material shall be taken as a basis in determining this ratio in each case. | Значения, указанные в свидетельстве о проверке материала, должны в каждом случае браться за основу для определения этого отношения. |
| This has been advanced by KPC as an argument in favour of the reservoir simulation method for determining blow-out volumes. | Именно такой довод выдвинула "КПК" в поддержку метода имитационного моделирования коллекторов для определения объема выбросов нефти. |
| Member States, in cooperation with UNODC, facilitated a comprehensive thematic evaluation for determining best practices in alternative development. | Государства-члены в сотрудничестве с ЮНОДК содействовали проведению всеобъемлющей тематической оценки для определения наилучшей практики в области альтернативного развития22. |
| As regards paragraph 2, doubts were expressed about the relevance of the two sets of criteria suggested for determining the intention of the parties. | В связи с пунктом 2 были высказаны сомнения относительно уместности двух наборов критериев, предлагаемых для определения намерения сторон. |