The Noblemaire principle, which was derived from Article 101.3 of the Charter, was the established basis for determining the working conditions of the Professional and higher categories. |
Принцип Ноблемера, основанный на положениях статьи 101.3 Устава, обеспечивает признанную основу для определения условий работы сотрудников категории специалистов и выше. |
They were ready to make a proposal to the Assembly, on the appropriate occasion, on the method for determining their contribution to the Fund. |
При возникновении благоприятной возможности они готовы представить Ассамблее предложение о методе определения их взноса в Фонд. |
Further develop and specify the criteria for determining the significance of impact in terms of health, in cooperation with the relevant international organizations; |
доработки и конкретизации критериев определения серьезности воздействия на здоровье человека в сотрудничестве с соответствующими международными организациями; |
However, in defining aggression, the prerogatives of the Security Council in determining any act of aggression must not be prejudiced. |
Однако при разработке определения агрессии нельзя сужать прерогативы Совета Безопасности по вынесению решений о любых актах агрессии. |
Using eastern and southern Africa as a case, an empirical pilot study was carried out to establish the key factors determining the pace of effective implementation of trade liberalization within the subregion. |
На основе примера Восточной и Южной Африки было проведено эмпирическое экспериментальное исследование с целью определения ключевых факторов, определяющих темпы эффективного осуществления либерализации торговли в рамках субрегиона. |
Particular attention will be given to the implementation by the federal and regional authorities of efficient and fair procedures for determining the status of asylum-seekers and refugees. |
Особое внимание будет уделяться применению федеральными и региональными органами эффективных и справедливых процедур определения статуса ищущих убежища и беженцев. |
It was important that the principle of capacity to pay should continue to be the basis for determining the share of Member States in the expenses of the Organization. |
Представляется важным, чтобы принцип платежеспособности и впредь служил основой определения доли государств-членов в расходах Организации. |
A notion of complementarity that would give precedence to national courts in determining jurisdiction would make the court ineffective by undermining its authority. |
Комплементарность, наделяющая национальные суды приоритетным правом определения подсудности, негативно сказалась бы на эффективности работы суда в результате подрыва его авторитета. |
The principle of cooperation laid down in draft article 6 was considered essential for determining the best way to prevent or minimize the risk of causing significant transboundary harm. |
Было выражено мнение о том, что принцип сотрудничества, изложенный в проекте статьи 6, является существенно важным для определения наилучших способов предотвращения риска нанесения значительного трансграничного ущерба или сведения его к минимуму. |
However, there is no set of criteria available to guide the process of determining an appropriate date for an international day. |
Однако в них нет совокупности критериев, которыми можно было бы руководствоваться в процессе определения подходящей даты для проведения какого-либо международного года. |
A State with two or more territorial units may specify by declaration at any time other rules for determining the location of a person within that State. |
Государство, имеющее две или более территориальные единицы, может в любое время указать в заявлении другие правила определения местонахождения каких-либо лиц на территории этого государства. |
The tribunal is now being given certain specific parameters in determining the amount of compensation, including the worker's age and skill level that may affect the employability of the individual. |
Ь) в настоящее время в распоряжении трибунала имеются определенные конкретные параметры для определения суммы компенсации, в том числе информации о возрасте работника и уровне его квалификации, которые могут влиять на решение вопроса о возможности его найма. |
BAT was a major focus for the strategies and policies of three Parties for controlling new and existing stationary sources, determining ELVs and licensing procedures. |
НИМ являются одним из важных компонентов стратегии и политики трех Сторон в области ограничения выбросов из новых и существующих стационарных источников, определения ПЗВ и процедур лицензирования. |
Stressing the importance of determining the scope of the Convention through the identification of hazardous activities, |
подчеркивая важность определения сферы действия Конвенции посредством установления опасных видов деятельности, |
At the international level, determining change over time and producing comparable regional and global assessments require extensive data assessment and analysis, drawing on detailed data source documentation and expert knowledge. |
На международном уровне оценка и анализ большого объема данных с использованием подробных справочных документов и услуг экспертов необходимы для определения динамики изменений и подготовки сопоставимых региональных и глобальных оценок. |
As discussed above, an effective secured transactions regime should have rules for determining the relative priority between a secured creditor and a broad range of competing claimants. |
Как это обсуждалось выше, эффективный режим обеспеченных сделок должен включать правила для определения относительного приоритета между обеспеченным кредитором и широким кругом конкурирующих заявителей требований. |
The Declaration forms the foundation for determining and developing the scope of the mandate, and for any action or initiatives undertaken by the Special Representative. |
Положения Декларации являются основой для определения и развития сферы действия мандата, а также для любых действий или инициатив, предпринимаемых Специальным представителем. |
The following considerations would be relevant for determining the role of the Special Representative: |
Для определения роли Специального представителя надлежит, вероятно, исходить из следующих соображений: |
The methodology of determining the level of fees should be reviewed, as qualifications; experience and the complexity of the work are not always properly weighted. |
Следует пересмотреть методику определения уровня гонораров, поскольку не всегда должным образом учитываются квалификация, опыт и сложность работы. |
He emphasized the importance of the preventive measures and indicated that a case-by-case analysis would be appropriate in determining the degree to which the measures should be obligatory. |
Он подчеркнул важное значение мер по предупреждению коррупции и указал, что анализ в каждом конкретном случае был бы целесообразным для определения степени, в которой такие меры должны носить обязательный характер. |
It is important to point out that only the former were used in determining the audience figures for United Nations Radio. |
Важно отметить, что только радиостанции, принадлежащие к первой категории, использовались для определения численности слушателей Радио Организации Объединенных Наций. |
He believed that the review to be carried out in early 2003 would be an important step in determining the future direction of the Office. |
Союз считает, что обзор, запланированный на начало 2003 года, станет первым этапом определения будущих направлений работы Управления. |
Trends and rate of change (trend assessment), particularly at the ecosystem level, are more crucial in determining long-term sustainability. |
Между тем более важное значение с точки зрения определения устойчивости в долгосрочной перспективе имеют тенденции и темпы изменений (оценка тенденций), особенно на уровне экосистем. |
That involves monitoring all such potential situations, acting as sources of early warning and determining at which point a particular situation is ripe for peace-building action. |
Это предполагает контроль за всеми потенциальными ситуациями в качестве инструментов раннего предупреждения и определения того, на каком этапе конкретная ситуация требует принятия мер по миростроительству. |
The final results of this first survey are still being compiled, and a second survey, determining household income and need, is under way. |
Окончательные результаты этого первого обследования еще дорабатываются, и уже начато второе обследование в целях определения уровня доходов и потребностей домашних хозяйств. |