This preliminary list of possible issues is based on an initial review of the Rome Statute with a view to determining the provisions that may in some way be related to the definition of the crime of aggression. |
Этот предварительный перечень возможных вопросов составлен на основе первоначального обзора Римского статута на предмет определения положений, которые могут быть тем или иным образом связаны с определением преступления агрессии. |
Although New Zealand and Tokelau were necessarily the primary partners in determining the future nature of their relationship, they recognized the value that independent advisors would bring to the decolonization process. |
Хотя Новая Зеландия и Токелау являются, естественно, основными партнерами в деле определения характера своих взаимоотношений в будущем, они признали ценность вклада, который могут внести независимые консультанты в процесс деколонизации. |
ICT sector data is of importance in determining the relevance of the sector to national ICT policies as well as the contribution and impact of the sector to the economy. |
Данные о секторе ИКТ важны для определения того, какую роль играет этот сектор в разработке национальной политики в области ИКТ, а также установить его вклад и отдачу с точки зрения всей экономики. |
These Requirements are approved by the UN/ECE for use in determining if the proposed certification programs of a UN/ECE member body meet the requirements of services. |
Данные Требования одобрены ЕЭК ООН для использования в целях определения того, удовлетворяют ли предлагаемые программы сертификации органа государства члена ЕЭК ООН требованиям, касающимся оказываемых услуг. |
"The effect of the armed conflict on the treaty" was likewise not a viable determining factor because the absence of a definition of those indicia and the use of similarly vague phraseology in draft article 2 (b) had produced circular ambiguity. |
«Последствия вооруженного конфликта для договора» также не являются убедительно важным фактором, поскольку отсутствие определения соответствующих признаков и использование аналогичной расплывчатой формулировки в проекте статьи 2(b) создали кольцевую двусмысленность. |
In October of this year, we began a process of determining together a course of action for the revitalization of the General Assembly and of formulating proposals for that purpose. |
В октябре этого года мы совместно приступили к процессу определения курса действий в плане активизации работы Генеральной Ассамблеи и формулирования предложений в этих целях. |
Her organization was convinced that a referendum was the most effective method of determining the people's wishes, and was trying to get the Government of the Cayman Islands to hold one. |
Будучи убеждена в том, что референдум является наиболее эффективным методом определения желаний народа, организация пытается добиться его проведения правительством Каймановых островов. |
While the reform and rebuilding of the PNTL is a process that will take some years, progress over this year will be critical in determining the direction and strategies to be followed over the long term. |
Процесс реформы и перестройки НПТЛ займет несколько лет, однако достижение прогресса в текущем году будет играть принципиальную роль для определения направления и стратегий деятельности в долгосрочной перспективе. |
Although it had dealt further with the issue of the periodicity of reviews, it had done little about the methodology for determining reimbursement apart from adding two new components to the existing formula. |
Хотя он и позволил далее рассмотреть вопрос о периодичности обзоров, он имел мало отношения к методологии определения возмещения расходов, помимо добавления двух новых компонентов к действующей формуле. |
Unfortunately this view draws heavily for support on legislation and decisions, mainly after the First World War, which employed the test of effective control for determining the enemy character of corporations. |
К сожалению, сторонники этой точки зрения в значительной степени опираются на законодательные акты и решения, главным образом принимавшихся после первой мировой войны, где для определения враждебного характера корпорации применялся критерий эффективного контроля. |
In the light of this acceptance, and the objections to other tests for determining the nationality of corporations, the wisest course seems to be to formulate articles that give effect to the principles expounded in Barcelona Traction. |
С учетом этого признания и возражений против других критериев определения национальности корпораций наиболее разумным вариантом, как представляется, является разработка статей на базе принципов, сформулированных в деле «Барселона трэкшн». |
Of course, as can be seen in the Commission's discussions, the author's intention can arouse concern because of the difficulties of determining it. |
Разумеется, как можно было видеть в ходе прений в Комиссии, намерение автора может вызывать обеспокоенность в связи с теми трудностями, которые возникают в плане его определения. |
In the first place, there was a need to consult regional and subregional organizations and African capitals, and Secretariat staff, including staff from the Department of Peacekeeping Operations, had begun to do that with a view to determining how to proceed. |
Начать нужно с проведения консультаций с региональными и субрегиональными организациями, а также с руководством африканских государств, и сотрудники Секретариата, в частности, Департамента операций по поддержанию мира, уже приступили к этой работе в целях определения направлений последующей деятельности. |
The Personal Names Act regulates the procedure for determining personal names and the procedure for changing the personal names of Croatian nationals. |
Закон об именах и фамилиях регулирует процедуру определения и процедуру изменения имен и фамилий граждан Хорватии. |
It is necessary to enhance efforts aimed at determining appropriate absolute and relative values for each of the many benefits, and some disbenefits, that forests provide (market and non-market). |
Необходимо активизировать усилия, предназначающиеся для определения надлежащих абсолютных и относительных величин по каждому из большого числа благ и ряду отрицательных элементов, предоставляемых лесами (рыночных и нерыночных). |
After determining and specifying the kinds of data required a decision must be taken on the qualifications needed for the price collectors who will be engaged in gathering the data. |
После определения и спецификации видов требуемых данных необходимо принять решение о том, каким должен быть уровень квалификации регистраторов, которые будут заниматься сбором этих данных. |
A4 Education grant: review of the methodology for determining the level of the grant |
А4 Субсидия на образование: обзор методологии определения размеров субсидии |
(a) There was a need to improve the scientific evidence to be used as a basis for determining priorities and taking action; |
а) необходимость повышения качества научных данных как основы для определения приоритетов и принятия мер; |
Annex 6 - Procedure for determining the "H" point and the actual torso angle for seating positions in motor vehicles |
Приложение 6 - Процедура определения точки "H" и фактического угла наклона туловища в сидячем положении в механических транспортных средствах |
A draft text setting out procedures and institutional mechanisms for determining non-compliance with the provisions of the Convention, prepared by the working group, is set out in the annex to the report of the meeting. |
Проект текста, устанавливающего процедуры и организационные механизмы, касающиеся определения факта несоблюдения положений Конвенции, подготовленный Рабочей группой, приводится в приложении к докладу совещания. |
These are factors over which a field mission and the United Nations have little control, yet such a cooperative environment is critical in determining the successful outcome of a peace operation. |
Это - факторы, над которыми полевая миссия и Организация Объединенных Наций практически не имеют контроля, и все же такая общая среда крайне важна для определения успеха операции в пользу мира. |
Programme planning should continue to be built on legislative mandates, as the determining factor in this regard, and, therefore, resources cannot constitute the basis for priority setting. |
Планирование программ должно и впредь проводиться на основе законодательных оснований, являющихся определяющим фактором в этой связи, и, соответственно, ресурсы не могут служить основой для определения приоритетов. |
In that respect, the Millennium Goals and other internationally agreed goals provide a practical starting point for reassessing the demand for and supply of lessons and for determining where lessons would be most useful. |
В этой связи цели, закрепленные в Декларации тысячелетия, и другие согласованные на международном уровне цели являются одним из практических отправных пунктов для переоценки спроса и предложения в отношении извлеченных уроков, а также для определения того, в каких областях уроки будут наиболее полезными. |
(c) The basis for determining the incentive amounts for both categories; |
с) вопрос об основе для определения размера поощрительных выплат для обеих категорий; |
The survey provided a basis for determining that, even though the outside employers required their staff to have knowledge of and work in a language other than the local language, they paid no additional compensation for that requirement. |
Обследование обеспечило основу для определения того, что, хотя внешние наниматели требуют от своих сотрудников знания и использования в работе другого языка помимо местного, они не выплачивают никакого дополнительного вознаграждения сотрудникам, удовлетворяющим этому требованию. |