| Consensus agreement should be reached on the agenda structures before determining the alternative meeting pattern. | Прежде чем определять альтернативный порядок проведения сессий, следует достичь основанного на консенсусе согласия в отношении структур повесток дня. |
| Staff add information on each case in the system, which assists the Investigations Division in monitoring and determining the appropriate response. | Сотрудники вводят в систему информацию по каждому делу, и это помогает Отделу расследований осуществлять контроль и определять надлежащие меры реагирования. |
| The information generated by such assessments in turn allows for determining priorities and allocating appropriate resources to meet those threats. | Получаемая в результате таких оценок информация, в свою очередь, позволяет определять приоритеты и направлять надлежащие ресурсы на борьбу с этими угрозами. |
| A newly established monitoring and evaluation mechanism supports the agency in determining such violations. | Агентству помогает определять такие нарушения вновь созданный механизм мониторинга и оценки. |
| The model makes use of the probabilistic continuum dynamics method that allows an accurate method for determining the collision and sever probabilities of space tethers. | В этой модели используется метод вероятностной постоянной динамики, который позволяет точно определять степень вероятности столкновений и обрыва космических кабелей. |
| Indeed, international standards serve the purpose of determining the quality of acceptable domestic law. | Известно, что международные стандарты служат для того, чтобы определять допустимое качество внутригосударственного права. |
| The courts were responsible for determining, in each case, the scope of the section's provisions. | Судам надлежит определять в каждом случае сферу применения этих положений. |
| This will assist management in planning work and determining future resource requirements. | Это поможет руководителям планировать работу и определять будущие потребности в ресурсах. |
| In this context, there are no thoughts for determining beneficiaries according to their income. | В этой связи нет никаких планов определять состав бенефициаров в зависимости от их доходов. |
| They will have terrorized their way to setting agendas and determining policies. | Тогда они будет методом террора утверждать свою повестку дня и определять политику. |
| In this particular context, the labour minister is responsible for determining which organization or organizations are representative at branch level. | В данном конкретном случае компетенцией определять организацию или организации, являющиеся представительными на уровне отрасли, обладает министр труда. |
| But a proactive, strong Europe capable of determining its own fate will not be in the cards for quite some time. | Однако активная, сильная Европа, способная определять свою собственную судьбу, еще некоторое время не появится среди игроков. |
| FEMA has provided programme guidance for the state that assists in determining the funding for the programme needs. | ФЕМА обеспечивает программное руководство для штата, что помогает определять, какие именно средства необходимы для удовлетворения программных потребностей. |
| Tools have evolved that help in determining the best approach according to the purpose and use of the data. | Были разработаны инструменты, помогающие определять наилучший подход в зависимости от целей анализа и использования данных. |
| However, UNFPA has no means of determining if the actual payment has been made to the suppliers. | Вместе с тем ЮНФПА не имеет возможности определять, были ли фактические платежи произведены поставщикам. |
| Information-sharing between States can also assist port States in determining when vessels or individuals suspected of prohibited activities are entering or present in a port. | Обмен информацией между государствами также может помогать государствам порта определять, когда суда или лица, подозреваемые в совершении запрещенной деятельности, входят в порт или находятся там. |
| Therefore, the Special Rapporteur reminds States that determining who will be affected by climate change and compelled to migrate cannot be ascertained in isolation. | Поэтому Специальный докладчик обращает внимание государств на то, что нельзя в отрыве от общего контекста определять, кто будет затронут изменением климата и будет вынужден мигрировать. |
| The Committee questions the logic behind determining the number of air patrols on the basis of the number of available flight hours. | Комитет считает нелогичным определять число вылетов на патрулирование по выделенному количеству летных часов. |
| The Plenary may wish to consider this information document when determining the potential role of the Multidisciplinary Expert Panel in the further preparation of the initial work programme. | Пленум может пожелать учесть информационный документ, когда он будет определять потенциальную роль Многодисциплинарной группы экспертов в деле дальнейшей разработки первоначальной программы работы. |
| The Plenary may wish to consider this information document when determining the potential role of the Panel in further deliberations on the Panel regions. | Пленум может пожелать учесть этот информационный документ, когда он будет определять возможную роль Группы в последующих дискуссиях в отношении ее сфер деятельности. |
| Another key factor in determining the level of benefits will also be the number of fatalities and injuries being addressed - that is, the target population. | Другим ключевым фактором, который будет определять масштабы выгод, является также снижение смертности и травматизма с учетом численности целевой группы населения. |
| As in determining the odds of something happening? | Это как определять шансы, что что-то произойдет? |
| The reason is that it is important that the licensor has control over the licensed intellectual property, determining who can use it. | Это объясняется тем, что лицензиар должен сохранять контроль над лицензионной интеллектуальной собственностью и определять, кто имеет право ею пользоваться. |
| These regional partnerships will provide a forum for Governments and other coral reef stakeholders to work together on determining the needs and priorities of coral reef work in the region. | Такие региональные партнерские объединения станут форумами, в рамках которых правительства и другие стороны, проявляющие интерес к проблемам коралловых рифов, смогут совместно определять потребности и приоритеты работы в этой области в соответствующем регионе. |
| Since the legislature is responsible for determining the rules for protecting individual liberties, it must also establish limits thereto. | Тем не менее, если законодатель может определять правила, касающиеся защиты индивидуальных свобод, он также может устанавливать рамки этой защиты. |