Английский - русский
Перевод слова Determining
Вариант перевода Определяют

Примеры в контексте "Determining - Определяют"

Примеры: Determining - Определяют
Even lawfully elected officials had difficulty determining the right course of action for those who had elected them. Даже законно избранные должностные лица с трудом определяют правильное направление действий для тех, кто избрал их.
At this point a creditors' meeting is called that is responsible for determining the future of the enterprise. В таком случае предусматривается проведение встречи кредиторов, которые определяют будущее предприятия.
The 53 African countries reveal a complex diversity of economic performance and of factors determining FDI flows. Положение в 53 странах Африки являет сложную и многообразную картину состояния экономики и многообразие факторов, которые определяют потоки ПИИ.
Based on the findings and options presented in the report, UNV is now determining how it can best support the TOKTEN programme. На основе выводов и вариантов, представленных в докладе, в настоящее время ДООН определяют, как они наилучшим образом могут поддерживать программу ТОКТЕН.
This framework is often as important as the market and government actions in determining production and trading decisions. Эти рамки зачастую в неменьшей степени, чем рыночные силы и меры правительства, определяют характер решений в сфере производства и торговли 15/.
The UNECE and UNESCAP are currently determining the criteria to be used to identify the relevant interregional transport linkages. В настоящее время ЕЭК ООН и ЭСКАТО ООН определяют критерии, которые они будут использовать для установления соответствующих межрегиональных транспортных связей.
Two States parties are in the process of determining the quantities of cluster munitions retained for permitted purposes. Два государства-участника в настоящее время определяют количество кассетных боеприпасов, сохраненных для разрешенных целей.
The Government of the Republic of Slovenia shall issue a regulation determining the manners of providing and implementing the conditions for the integration of aliens. Правительство Республики Словения публикует регулирующие положения, которые определяют способы создания и осуществления условий для интеграции иностранцев.
What are the factors determining long-term risks in trade finance? Какие факторы определяют долгосрочные риски в финансировании торговли?
The low level of gender sensitivity combined with the influence of traditionalist public opinion are factors determining the particularly vulnerable economic status of divorced, widowed, unmarried and disabled women. Низкий уровень гендерной чувствительности в сочетании с влиянием традиционалистского общественного мнения определяют особенно уязвимое экономическое положение женщин разведенных, вдовых, незамужних, инвалидов.
The Secretariat and the Swiss authorities are in the process of determining a budgetary package covering: В настоящее время Секретариат и швейцарские власти определяют пакет финансовых мер, предусматривающих:
This Chapter discusses the rules for determining the law applicable to the creation, publicity, priority and enforcement of a security right. В настоящей главе рассматриваются нормы, которые определяют право, применимое к созданию, публичности, приоритету и принудительной реализации обеспечительного права.
It is becoming increasingly difficult for Governments to respond to popular demands in this area because international, more than internal factors, are determining the direction of policies. Правительствам становится все сложнее реагировать на потребности населения в этой области, поскольку направления политики определяют в большей степени международные, а не внутренние факторы.
As a means of implementing legal provisions, appropriate instructions determining the procedure for EIA implementation and for carrying out SEE were developed, made law and registered by the Ministry of Justice. В качестве механизмов реализации положений законов разработаны и действуют зарегистрированные министерством юстиции соответствующие инструкции, которые определяют порядок осуществления ОВОС и ГЭЭ.
Women workers are still at a lower level than men in education level, age, work experience and years of continuous employment, which are the determining factors of wage. Женщины по-прежнему занимают более низкое положение по сравнению с мужчинами с точки зрения образования, возраста, опыта работы и непрерывного трудового стажа, которые определяют размер заработной платы.
These involve stakeholders from industry, academia, research institutes, services, financial institutions and the government who participate for the purpose of determining the technological priority needs. В этих программах принимают участие заинтересованные стороны из промышленных и академических кругов, исследовательских учреждений, обслуживающих секторов, финансовых учреждений и правительств, которые совместно определяют приоритетные задачи в области развития технологии.
Casagrande views cities as complex energy organisms in which different overlapping layers of energy flows are determining the actions of the citizens as well as the development of the city. Касагранде рассматривает города как организм со сложной энергией, в котором различные пересекающиеся слои потоков энергии определяют действия граждан, а также развитие города.
Well, a scientific mind such as mine can never accept that the movements of planets billions of light years away are in any way responsible for determining our behaviour. Мой научный склад ума никогда не сможет признать, что движения планет, которые находятся в миллиардах световых лет от Земли, каким-то образом определяют наше поведение.
Furthermore, the United Nations was the ideal forum for tackling the problem of the debt; the Commission for Sustainable Development would be analysing various factors determining the flow of financial and economic resources, including debt reduction. Кроме того, подходящей структурой для решения долговой проблемы является ООН, тем более что Комиссия по устойчивому развитию должна анализировать различные факторы, которые определяют движение финансовых и экономических ресурсов, например облегчение бремени задолженности.
This Chapter discusses the rules for determining the law applicable to the creation of a security right as between the grantor and the secured creditor, effectiveness against third parties, priority and enforcement. В настоящей главе рассматриваются нормы, которые определяют право, применимое к созданию обеспечительного права в отношениях между лицом, предоставляющим обеспечение, и обеспеченным кредитором, сохранению его силы в отношении третьих сторон, его приоритету и принудительной реализации.
A substantive discussion of the specific issues and implications arising from the study was beyond the scope of the Panel's deliberations, although it recognized the key importance of fundamental economic principles in determining the future of forests. Детальное обсуждение конкретных вопросов и последствий, связанных с этим исследованием, в рамках Группы не проводилось, хотя она и признала ключевое значение фундаментальных экономических принципов, которые определяют будущее лесов.
They are also responsible for determining what evidence and legal arguments are to be presented to the Chambers and what trial tactics are to be used. Они также определяют, какие доказательства и юридические аргументы должны быть предъявлены судебным камерам и какую тактику следует избирать в ходе того или иного судебного процесса.
Also, when national courts are determining the extent of international law obligations that may have a direct or indirect effect on matters before them, the reports and Opinions of the Working Group have provided assistance. Кроме того, доклады и мнения Рабочей группы оказываются полезными в тех случаях, когда национальные суды определяют объем международных правовых обязательств, которые могут оказывать прямое или косвенное воздействие на рассматриваемые ими вопросы.
It was also underscored that the issues considered in the third report were of great importance in that they went some way in determining the balance between the interests of States and safeguarding against impunity by assuring individual criminal responsibility. Специальный докладчик также обратил внимание на то, что вопросы, рассмотренные в третьем докладе, имеют важное значение в том плане, что они в какой-то мере определяют баланс между интересами государства и гарантией от безнаказанности посредством создания условий для индивидуальной уголовной ответственности.
It was also important to address non-tariff barriers - which were now blocking market entry as well as determining market access - in the context of the worldwide lowering of tariffs. Важно также решить проблему нетарифных барьеров, которые в настоящее время блокируют доступ на рынок, а также определяют возможности выхода на рынок, в контексте общемирового снижения тарифов.