While recognizing that the establishment of new standards is almost always resisted by entrenched interests, the Committee stresses that, without uniform standards for evaluating progress, there are no means of determining the effectiveness of investment in education. |
Признавая, что введение новых стандартов почти во всех случаях наталкивается на определенные укоренившиеся интересы, Комитет подчеркивает, что без единообразных стандартов оценки прогресса не будет способов определения эффективности инвестиций в образование. |
He therefore believed that the global database would be a useful tool for determining the appropriate amounts of essential use CFCs for MDIs for the nominating Party, for TEAP and for the Parties. |
В этой связи он считает, что глобальная база данных стала бы полезным инструментом для определения соответствующих объемов ХФУ для основных видов применения в отношении ДИ для стран, подающих заявку, для ГТОЭО и для Сторон. |
That plan should also indicate the criteria for determining when the appointment of a senior political envoy or representative of the Secretary-General may be warranted to raise the profile and sharpen the political focus of peace-building activities in a particular region or country recovering from conflict. |
В этом плане следует также установить критерии для определения того, когда может быть обоснованным назначение старшего политического посланника или представителя Генерального секретаря для повышения значимости и усиления политической ориентации миросозидательной деятельности в том или ином конкретном регионе или той или иной стране, выходящих из конфликта. |
This legislation is supposed to ensure the effective management of land that remains in State ownership, and should contain the standards and relevant procedures for determining public land and the circumstances under which the State has the right to dispose of such land. |
Такое законодательство должно обеспечить эффективное управление землями, которые по-прежнему находятся в государственной собственности, а также содержать нормы и соответствующие процедуры определения состава государственных земель и обстоятельства, при которых государство имеет право освобождаться от таких земель. |
Important steps remained to be taken, such as agreeing on a definition of the crime of aggression that would be acceptable to the international community, identifying the elements of that crime and determining the conditions under which the Court should exercise jurisdiction. |
Предстоит сделать такие важные шаги, как согласование определения преступления агрессии, которое было бы приемлемым для международного сообщества, установление элементов этого преступления и определение условий, при которых Суд должен осуществлять свою юрисдикцию. |
In addition to determining the recruit and promotion rates, PERSIM is used to analyse the number and maturity, or years of experience, of each of our pools of employees to determine if these pools are sufficiently robust to replace departing staff at the next level up. |
В дополнение к определению уровней приема на работу и продвижения по службе модель PERSIM используется для анализа объема и зрелости, или продолжительности срока службы, каждого контингента сотрудников в целях определения того, достаточно ли их для замены выбывающего персонала. |
Even in determining the reward there are foreseen special benefits through agreement among the parties and employer for a special reward on the salary at the end of the year, considering the quality of his work and progress in the enterprise. |
Что касается определения уровня вознаграждения, то предусматривается, что по договоренности между сторонами и работодателем на конец года может выплачиваться специальная премия в дополнение к окладу по результатам работы и показателям успешности деятельности предприятия. |
The Chairman suggested, in view of the difficulty of determining when conduct such as abandoning the conciliation might constitute a termination of the proceedings, that the secretariat should be asked to elucidate the question when finalizing the report. |
ЗЗ. Г-н Председатель предлагает, в связи с трудностями определения того, когда поведение, в частности отказ от участия в согласительной процедуре, может представлять собой прекращение согласительной процедуры, просить Секретариат разъяснить этот вопрос в ходе доработки доклада. |
5.2 The author maintains that the purpose of the communication submitted is not to assert his innocence; consequently, the State party's objections referring to supposed allegations about the validity or otherwise of the evidence in determining his involvement should be dismissed. |
5.2 Автор заявляет, что цель представленного сообщения заключается не в том, чтобы доказать его невиновность, а в том, чтобы подвергнуть сомнению выдвигаемые государством-участником аргументы, в которых фигурируют предполагаемые утверждения об обоснованности или необоснованности доказательств для целей определения его причастности к противоправным деяниям. |
He noted, in that connection, that budget performance reports played a crucial role in determining actual levels of expenditure and forthcoming needs and urged the Secretariat to seek to achieve a balanced budget through prioritization and efficiency gains. |
В этой связи он отмечает, что доклады об исполнении бюджета играют важную роль в определении фактического объема расходов и будущих потребностей, и призывает Секретариат стремиться к достижению сбалансированного бюджета на основе определения очередности задач и повышения эффективности. |
In the Committee's opinion, there is a need to refine further the methodology for determining the cases to be investigated by the Office, so that cases related to administrative management issues would be investigated and resolved by the mission management itself in an expeditious manner. |
По мнению Комитета, необходимо внести в методологию дополнительные уточнения для определения дел, подлежащих расследованию Управлением, с тем чтобы дела, связанные с вопросами административного управления, расследовались и урегулировались в срочном порядке самим руководством миссии. |
For the purposes of determining the area of deforestation to come into the accounting system under Article 3.3, each Party shall determine the forest area using the same spatial assessment unit as is used for the determination of afforestation and reforestation, but not larger than 1 hectare. |
Для целей определения площади обезлесения, используемой в рамках системы учета согласно пункту З статьи З, каждая Сторона определяет площадь лесов, используя такую же единицу оценки площади, которая используется для определения облесения и лесовозобновления, но не более 1 га. |
The Egyptian delegation wishes to commend the efforts of the South African Government through its chairmanship of the Process and its capacity to achieve a measure of harmony between the difficult dual tasks of determining the goals and choosing the best means to achieve them. |
Египетская делегация хотела бы отметить усилия правительства Южной Африки по руководству Процессом и его возможности в плане достижения определенной согласованности в выполнении различных двояких задач, касающихся определения целей и выбора наилучших средств для их реализации. |
The arrest and detention of accused who had been at a higher rank in a political, military or other hierarchy - and who had correspondingly higher ability to pay - required an adaptation of the system to include standards for determining indigence. |
Аресты и задержания обвиняемых, которые занимали более высокое положение в политической, военной или иной структуре и которые, соответственно, были в большей степени способны за себя платить, потребовали приспособления системы посредством включения в нее стандартов для определения статуса бедности. |
Under section 3, paragraph 6, of the Decree of the Ministry of Education, Youth and Sports on Elementary Schools, a school principal assigns children of foreigners to the appropriate grade after determining the level of their previous education and knowledge of the language of instruction. |
Согласно пункту 6 статьи 3 Постановления министерства образования, по делам молодежи и спорта о начальных школах, директор школы помещает детей-иностранцев в соответствующий класс после определения уровня полученного ими ранее образования и знания языка, на котором ведется преподавание. |
The programme is implemented taking into account the demographic and social composition of every group, determining the aliens' level of social skills, education, and need for vocational guidance. |
Эта программа осуществляется с учетом демографического и социального состава каждой группы с помощью определения уровня навыков общения иностранцев, образовательного уровня и потребности в профориентации. |
PCR with the use of these oligonucleotides may be envisaged as a diagnostic procedural approach for determining a strain under examination in clinical trials, or for the molecular tracking of a strain in commercial preparations for various existing diagnostic technologies and devices. |
ПЦР с использованием этих олигонуклеотидов можно представить как диагностический, методический подход для определения исследуемого штамма в клинических пробах или молекулярного отслеживания штамма в коммерческих препаратах для различных существующих диагностических технологий и приборов. |
The emissions to be measured from the exhaust of the engine include the gaseous components, the particulates and smoke. Additionally, carbon dioxide is often used as a tracer gas for determining the dilution ratio of partial and full flow dilution systems. |
Выбросы, подлежащие измерению из выделяемых двигателем выхлопных газов, включая газообразные компоненты, твердых частиц и дыма. Кроме того, двуокись углерода часто используется в качестве индикаторного газа для определения коэффициента разрежения систем разрежения частичного и полного потока. |
The Assembly also decided, in the light of the need for precision in determining the required final level of appropriations and assessments, that it would revert to consideration of the final appropriation at its resumed fifty-sixth session in March 2002. |
Ассамблея также постановила, памятуя о необходимости точного определения требуемого окончательного размера ассигнований и начисленных взносов, что она вернется к рассмотрению окончательных ассигнований на своей возобновленной пятьдесят шестой сессии в марте 2002 года. |
In its consideration of this subitem, the Committee had before it a note by the secretariat on procedures and institutional mechanisms for determining non-compliance prepared in response to the request made to the secretariat by the Committee at its sixth session. |
В ходе рассмотрения этого подпункта Комитету была представлена записка секретариата о процедурах и институциональных механизмах определения несоблюдения, подготовленная в ответ на просьбу, с которой Комитет обратился к секретариату на своей шестой сессии. |
The Executive Secretary is now personally conducting an in-depth evaluation of the situation, with a view to determining, in the light of the outcome, the appropriate course regarding the contractual status of the staff member. |
Исполнительный секретарь в настоящее время лично проводит углубленную оценку положения с целью определения, с учетом сделанных выводов, надлежащего порядка действий в отношении контрактного статуса этого сотрудника. |
As a result of the difficulty of determining a priori when these goals have been met, it would be necessary to carry out periodic evaluation with an integrated approach to be able to progressively gauge performance. |
В результате сложного характера априорного определения тех случаев, когда такие цели достигаются, необходимо проводить периодический обзор на основе комплексного подхода, с тем чтобы иметь возможность для постепенного определения уровня эффективности. |
The claimed group of inventions can be used for identifying any subject, monitoring the clarity of, or a change in, the state of consciousness, and also for determining states of consciousness which can be characterized as temporary, functional or transitional disorders and/or injuries. |
Заявляемая группа изобретений может использоваться для идентификации любого объекта, мониторинга ясности или изменения состояния сознания, а также для определения состояний сознания, которые можно охарактеризовать как временные, функциональные или переходящие расстройства и/или повреждения. |
Said invention makes it possible to increases the operativeness, accuracy and the certainty in determining the position of vehicles, persons and other moving objects, including the objects in enclosed areas and subway stations. |
Изобретение повышает оперативность, точность и достоверность определения местоположения автомобилей, людей и других подвижных объектов, в том числе в помещениях и на станциях метрополитена. |
The invention relates to computer engineering and can be used for determining and correcting the distortion of the optical subsystems of video cameras and computer vision systems which use image sensing arrays in the form of image sensors. |
Изобретение относится к вычислительной технике и может быть использовано для определения и коррекции дисторсии оптических подсистем видеокамер и систем технического зрения, использующих в качестве приемников изображения матричные приемники изображения. |