A mobile receiving part of the orientation system is installed on a vessel and comprises an optical antenna and, connected in series, an optical signal receiving unit and a unit for determining the position of the vessel with a calculator and an indicator. |
На судне устанавливается мобильная приемная часть системы ориентирования, содержащая оптическую антенну и последовательно соединенные блок приема оптических сигналов, блок определения местоположения судна с вычислителем и индикатор. |
The decision by the territorial Government to address the internal structure of governance through the drafting of a local constitution would not alter the dependency status, and the process of determining a permanent political status should be continually monitored by the United Nations. |
Решение правительства территории о пересмотре внутренней структуры правления на основе разработки местной конституции не приведет к изменению ее статуса зависимой территории, и процесс определения постоянного политического статуса должен проходить под непрерывным наблюдением Организации Объединенных Наций. |
Various meetings and activities were organized in the context of this cooperation with a view to providing advice on determining assistance needs and priorities and in order to offer solutions to various problems connected with the specific functions of the institution. |
В рамках такого сотрудничества проводились многочисленные совещания и консультативные мероприятия с целью определения потребностей и приоритетов в контексте оказания помощи и рассмотрения различных проблем, связанных с конкретными функциями соответствующих учреждений. |
(NOTE: Procedures for determining the fade test performance for trailer brakes and automatic brake wear adjustment devices are defined in annex 11 of this Regulation). |
(ПРИМЕЧАНИЕ: Процедуры определения характеристик при испытании на потерю эффективности тормозов прицепа и устройств автоматической корректировки изнашивания тормозов, определены в приложении 11 к настоящим Правилам.) |
In cases of indigency, the Registrar will, after determining that the criteria of indigency have been met, assign the accused a counsel from the list. |
В случае неимущих обвиняемых Секретарь после определения того, что были удовлетворены критерии, связанные с назначением защитников неимущим, назначает обвиняемому защитника из этого списка. |
With regard to the remedy of specific performance, delegations had expressed the view that it required further consideration in determining the conditions under which the tribunals might order specific performance as an alternative to compensation. |
Что касается средства правовой защиты в виде реального исполнения, делегации выразили мнение, что это требует дальнейшего рассмотрения для определения условий, при которых трибуналы могут предписать реальное исполнение в качестве альтернативы компенсации. |
The most important issue with the debt sustainability framework for low-income countries has to do with its use of debt thresholds aimed at measuring a country's risk of debt distress and determining eligibility for IDA grants. |
Наиболее серьезная проблема механизма достижения приемлемого уровня задолженности для стран с низким уровнем дохода заключается в использовании в рамках этого подхода пороговых показателей уровня задолженности для оценки риска возникновения долгового кризиса в стране и определения наличия права на получение субсидий по линии МАР. |
The work in the coming months would be crucial for determining UNCTAD's course during the next four years, and the EU stood ready to help bring to fruition the preparatory process and attract attention, at all levels, to UNCTAD XII. |
Работа в течение предстоящих месяцев будет иметь решающее значение для определения направления деятельности ЮНКТАД на следующие четыре года, и ЕС готов содействовать успешному осуществлению подготовительного процесса и привлечению внимания на всех уровнях к ЮНКТАД XII. |
The criteria for determining priority areas for funding have been largely addressed by the Ministry of Planning, in coordination with donors and all stakeholders, before presentation of the documentation for the round table to the Government for its review and endorsement. |
Министерство планирования в координации с донорами и всеми заинтересованными сторонами уже выработало критерии определения приоритетности областей для финансирования до представления документации для круглого стола правительству на рассмотрение и утверждение. |
Extensive research has been conducted on the overall processes for disposing of property with a view to determining the types of low-value items to be disposed of and their cost. |
Был проведен углубленный анализ общих процедур ликвидации имущества в целях определения подлежащих ликвидации недорогостоящих единиц имущества и их стоимости. |
I would therefore propose a comprehensive review of disarmament, demobilization, and reintegration programmes in the Democratic Republic of the Congo with a view to capitalizing on lessons learned and determining how to ensure that former combatants can benefit from reintegration programmes without delay. |
Поэтому я предлагаю провести всеобъемлющий обзор программ разоружения, демобилизации и реинтеграции в Демократической Республике Конго в целях учета извлеченных уроков и определения путей обеспечения того, чтобы бывшие комбатанты могли без промедления воспользоваться преимуществами участия в программах реинтеграции. |
The criteria for determining the level of the housing allowance are: the number of people that belong to a household, their total income, and the level of the rent or other financial obligation qualified for supplementation. |
Для определения размера жилищного пособия применяются следующие критерии: число лиц, входящих в данное домохозяйство, их общий доход, а также размер квартирной платы или другого финансового обязательства, дающего право на дополнительную льготу. |
It is significant that no one has yet argued for a different set of rules for determining "State criminal responsibility", e.g., in the field of attribution or excuses, let alone for a system embodying minimum guarantees of due process. |
Представляется значимым, что никто еще не приводил доводов в пользу иного свода норм для определения «уголовной ответственности государства», например в сфере атрибуции или оправданий, не говоря уже в пользу системы, закрепляющей минимальные гарантии должного процесса. |
Furthermore, despite all the demands on the part of the international community, the United States had never allowed Puerto Ricans freely to express their will with regard to determining the political status of the territory in accordance with existing international legal standards. |
Вместе с тем, несмотря на все требования международного сообщества, Соединенные Штаты никогда не позволяли пуэрториканцам свободно выражать свою волю в отношении вопросов определения политического статуса территории согласно действующим международно-правовым нормам. |
Mexico suggests including in the criteria for determining the scope of the obligations covered by Part Two the effects of the breach on the subject to whom these obligations are owed. |
В этой связи предлагается включить в число критериев для определения объема обязательств, содержащихся в Части второй, правовые последствия нарушения перед субъектом, в отношении которого возникает указанное обязательство. |
She wondered what plans were in place to ensure that everyone would have access to health services, regardless of cost, or whether any surveys had been conducted to assess the impact of privatizing health services by determining who would not be able to afford privatized services. |
Оратор спрашивает, каковы планы относительно того, чтобы обеспечить доступ к медицинским услугам для всех граждан, независимо от стоимости услуг, и проводились ли какие-либо обследования для оценки последствий приватизации медицинских услуг и для определения тех, кто не сможет пользоваться платными медицинскими услугами. |
Nevertheless, the Panel notes that these sensitivity runs were designed to test the impact of correcting for certain deficiencies in the underlying reservoir simulation model, and as such the result of these runs is a useful point of reference for the Panel in determining blow-out volumes. |
Тем не менее, Группа отмечает, что цель этого анализа чувствительности состояла в том, чтобы проверить воздействие исправления некоторых недостатков основной имитационной модели коллектора, в связи с чем его результаты являются для Группы приемлемой исходной точкой для определения объема выбросов. |
(a) Promulgate a United Nations Police protocol, including a methodology for determining mission strength, performance indicators, as well as entry and exit strategies; |
а) обнародовать порядок действий полиции Организации Объединенных Наций, включая методологию определения численности личного состава миссий, показатели работы, а также стратегии ввода и вывода; |
Hence the importance of the establishment of an ad hoc committee on nuclear disarmament within the Conference on Disarmament for the purpose of determining steps towards the goal of the complete elimination of nuclear weapons. |
Отсюда вытекает важное значение создания специального комитета по ядерному разоружению в рамках Конференции по разоружению в целях определения мер, направленных на полную ликвидацию ядерного оружия. |
While there were existing provisions set out in the Staff Rules and the relevant administrative instructions, it was deemed necessary to develop procedures for determining gross negligence and to ensure the efficient implementation of staff rule 112.3 for financial recovery. |
Хотя в Положениях о персонале и соответствующих административных инструкциях содержатся необходимые положения, представляется необходимым разработать процедуры определения случаев грубой небрежности и обеспечения эффективного применения правила 112.3 Правил о персонале в отношении возмещения финансового ущерба. |
The new procedure for determining reimbursement for contingent-owned equipment allows Member States to take the lead in providing support to contingents from another country whose support is subject to reimbursement by the United Nations under pre-established conditions and rates. |
Новая процедура определения размера компенсации, выплачиваемой за принадлежащее контингентам имущество, позволяет государствам-членам выступать инициаторами оказания поддержки контингентам из другой страны при условии возмещения Организацией Объединенных Наций расходов, связанных с этой поддержкой на заранее оговоренных условиях и по заранее установленным ставкам. |
Accident evaluations and tests performed show that the present "equivalence or cubic root formula" for determining wall thicknesses of tanks having material characteristics different to those of mild steel does not lead to tank designs with equivalent safety levels. |
Анализ обстоятельств аварий и проведенные испытания показывают, что нынешняя "формула расчета эквивалентной толщины или формула кубического корня", используемая для определения толщины стенок цистерн, характеристики материалов которых отличаются от характеристик мягкой стали, не позволяет создать конструкции цистерн с эквивалентными уровнями безопасности. |
Other rules would be required on determining the precise period beyond which a Party would be regarded as out of compliance and when the rules of procedure regarding any action under Article 18 would begin to apply. |
Могут потребоваться другие правила для определения точного периода времени, по истечении которого будет считаться, что Сторона не соблюдает свои обязательства, а также для определения начального момента применения правил процедуры, касающихся осуществления любых действий в соответствии со статьей 18. |
As your Co-Chairmen, we believe that important results can come from the International Conference and that the next meeting will be crucial in determining what those results are likely to be. |
Ваши сопредседатели полагают, что Международная конференция может принести важные результаты и что следующая часть сессии сыграет чрезвычайно важную роль с точки зрения определения того, какими, по всей вероятности, будут эти результаты. |
Written guidelines to be used in determining which source of funds should be used in respect of the various categories of travel of departmental staff are being drawn up. |
В настоящее время ведется составление текста руководящих принципов, которые будут использоваться для определения того, какие источники средств должны использоваться в отношении различных категорий поездок персонала Департамента. |