Listed as one of the benchmark areas for the implementation of resolution 1244, the rule of law is a key condition for the readiness of Kosovo society and institutions to establish a process for determining the final status of the territory. |
Названный одним из оценочных ориентиров для выполнения резолюции 1244, правопорядок является ключевым условием готовности общества Косово и его институтов к началу процесса определения окончательного статуса территории. |
In Asia, the UNDP regional ICT programme has launched a major analytical and policy review with the aim of determining good practices and policy lessons that can be drawn from attempts to deploy ICT to address the priorities of the Millennium Development Goals. |
В Азии в рамках осуществляемой ПРООН региональной программы ИКТ был проведен аналитический и программный обзор для определения наилучшей практики и решений на уровне политики, которые могут способствовать достижению первоочередных целей ЦРДТ на основе использования ИКТ. |
From this perspective, it is foreseen that departments and offices will be expected to submit the approved Business Cases for the ICT initiatives in support of their budget proposals and that these will serve as a basis for determining the ICT requirements. |
В перспективе предусматривается, что департаменты и отделения должны будут представлять утвержденные рабочие модели по инициативам в области ИКТ в поддержку своих предложений по бюджету и в качестве основы для определения потребностей в области ИКТ. |
The quantified emission limitation and reduction commitments agreed by the European Community and its Members States for the purpose of determining the respective emission levels allocated to each of them for the first commitment period from 2008 to 2012 are set out in annex II to the decision. |
Определенные количественные обязательства по ограничению и сокращению выбросов, согласованные Европейским сообществом и его государствами-членами для цели определения соответствующих уровней выбросов, устанавливаемых для каждого из них на первый период действия обязательств с 2008 до 2012 года, изложены в приложении II к этому решению. |
In addition, the Committee is concerned that in the Netherlands the statistics appear to be disaggregated by age groups to 25 years, which causes difficulties in determining the situation of children under the age of 18. |
Кроме того, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что в Нидерландах граница разбивки статистических данных по возрастным группам проходит по рубежу 25 лет, а это затрудняет задачу определения положения детей в возрасте до 18 лет. |
If the project uses control plots for determining the baseline, the monitoring plan shall specify techniques and methods for sampling and measuring individual carbon pools and greenhouse gas emissions by sources; |
Если в рамках проекта используются контрольные участки для определения исходных условий, то в плане мониторинга указываются способы и методы для выборки и измерения индивидуальных углеродных пулов и выбросов парниковых газов из источников; |
In the present case there must therefore be a special reason for determining the legal consequences for other States since the clear analogy in wording with the request in the Namibia case is insufficient. |
Поэтому в данном деле должна быть особая причина для определения правовых последствий для других государств, поскольку явной аналогии в формулировках с просьбой по делу Намибии недостаточно. |
With reference to Mr. Ando's question about succession and the restoration of property to religious communities, she would like more details about the criteria for determining that existing religious communities were indeed the rightful successors. |
Ссылаясь на вопрос г-на Андо о правах наследования и возвращении собственности религиозным общинам, она хотела бы более подробно узнать о критериях определения того, что существующие религиозные общины действительно являются законными правопреемниками. |
It further argues that it does not fall to the Committee to interpret a State party's Constitution for the purpose of determining that State party's compliance with the Covenant. |
Далее оно утверждает, что в компетенцию Комитета не входит толкование конституции какого-либо государства-участника на предмет определения соблюдения этим государством-участником положений Пакта. |
(b) Evaluation for determining pay: current appraisal system enhanced to the extent possible to take into account competencies and client feedback; |
Ь) оценка для определения размера вознаграждения: нынешняя система аттестации, оптимизированная, насколько это возможно, для учета таких показателей, как развитие профессиональных качеств и отзывы клиентов; |
The Chairman pointed out that the definition had been included only for the purpose of determining the applicability of the draft convention, and was not intended to affect substantive rights or the substantive law that applied to the transaction. |
Председатель подчеркивает, что это определе-ние было включено только для целей определения применимости проекта конвенции и не призвано затрагивать материальные права или нормы мате-риального права, применимые к данной сделке. |
Although the matter was discussed extensively during the fourteenth session, it was not possible for the Council to reach final consensus on the question of the formula for determining the size of the exploration area. |
Хотя на четырнадцатой сессии широко обсуждался вопрос о формуле определения размера разведочного района, достичь окончательного консенсуса по этому вопросу Совету не удалось. |
The Secretary-General indicates that, while feedback from the pilot test participants was very positive, it was recognized that the part of the model dealing with determining "programme criticality" required clear definitions and the establishment of a clear framework for decision-making. |
Генеральный секретарь указывает, что, хотя отзывы участников этого эксперимента были весьма положительными, было признано, что та часть данной модели, которая касается определения «степени важности программ», нуждается в более четких определениях и в более ясной системе принятия решений. |
The view was expressed that such a process would not need to be delayed by the more complex and difficult task of determining applicable policy and management arrangements, which could be eventually considered separately by States and by intergovernmental organizations within the context of their mandates. |
Было выражено мнение о том, что такой процесс не нужно будет затягивать с учетом более сложной и трудной задачи определения применимых политических и управленческих механизмов, которые, в конечном итоге, могут быть рассмотрены отдельно государствами и межправительственными организациями в контексте их мандатов. |
The actuarial value (established on the basis of a 5-year moving market average method), which is used for purposes of determining the rate of contribution required to attain the actuarial balance of the Fund, increased by 7.1 per cent from the prior actuarial valuation. |
Актуарная стоимость (рассчитываемая по методу скользящего среднего рыночного показателя за пятилетний период), которая используется для определения ставки взноса, необходимой для достижения актуарного баланса в Фонде, выросла за период после проведения предыдущей актуарной оценки на 7,1 процента. |
Before determining the mandate, intensive consultation should be conducted in order to ascertain those realities and the expectations of the authorities of the host country in a way that reinforces the political will of the host country to consolidate peace. |
На этапе определения задач мандата должны проводиться широкие консультации с руководством органов принимающей страны для выяснения местных реальностей и возлагаемых надежд, что позволит укрепить политическую волю принимающей страны в деле дальнейшего упрочения мира. |
At the sixty-fourth session of the General Assembly, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions was informed that the Department of Safety and Security was leading a project group to develop a new security level system and pilot testing new guidelines for determining acceptable risk. |
В течение шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам получал информацию о том, что Департамент по вопросам охраны и безопасности возглавляет деятельность группы, разрабатывающей новую систему уровней безопасности и новые экспериментальные руководящие принципы для определения приемлемости угроз. |
(a) The need for OIOS to undertake a thorough review of its work planning assumptions and estimates, in determining the level of resources required in its budget. |
а) необходимости проведения УСВН тщательного обзора предположений и оценок, используемых при планировании его работы для определения объема требуемых бюджетных ресурсов. |
Given the lack of a more accurate allocation process, the use of a premium holiday is considered the best approach for determining the composition of health insurance reserve accumulations. |
За отсутствием более точного механизма распределения резервов объявление выходного на оплату страховых премий считается наилучшим способом определения структуры распределения накопленных резервов медицинского страхования. |
For purposes of determining this commanded "on" time, the OBD system may not include time during intrusive operation of the secondary air system solely for the purposes of monitoring. |
Для целей определения этого времени действия по команде "вкл." БД-система может не учитывать время принудительного действия системы вспомогательных тормозов только для целей контроля. |
Greater participation of women in institutions is a key element in ensuring institutions' responsiveness to women's priorities and needs; in the shaping of policies and programmes; and in determining the manner in which services are provided. |
Расширение участия женщин в деятельности учреждений является одним их ключевых элементов в деле обеспечения того, чтобы учреждения реагировали на приоритеты и потребности женщин; разработки политики и программ; и определения порядка оказания услуг. |
Measures were taken for the recognition of degrees obtained in other countries. In accordance with the regulation for acknowledging other countries' higher education areas of specialization and determining equivalences with domestic degrees, a permanent commission was set up in the Ministry of Education. |
Кроме того, были осуществлены соответствующие меры по признанию полученных в зарубежных странах дипломов, а в соответствии с Правилами признания специальностей высшего образования иностранных государств и определения их эквивалентности (нострификации) в Министерстве образования была создана постоянно действующая комиссия. |
A full analysis of the tools for determining an indicator for the climate impact of projects funded by the Multilateral Fund would be presented to the 59th Meeting and in the meantime the models would be shared with the implementing agencies to receive their feedback. |
Полный анализ инструментальных средств для определения индикатора влияния проектов, финансируемых Многосторонним фондом, на состояние климата будет представлен на 59-м совещании, а пока модели будут переданы учреждениям-исполнителям с целью получения их отзывов. |
The contributing programmes are therefore believed to be maintaining necessary arrangements to ensure that their monitoring information can be compared with results from the same programme both in the past and in the future for the purpose of determining temporal trends for effectiveness evaluation. |
Поэтому предполагается, что участвующие программы имеют необходимые механизмы по обеспечению сопоставимости их информации мониторинга с результатами той же программы как в прошлом, так и в будущем для цели определения временных тенденций для оценки эффективности. |
For the purposes of determining a quorum for a decision to be taken on a matter within the competence of a regional economic integration organization, that organization shall be counted to the extent of the number of votes it is entitled to cast. |
В целях определения наличия кворума для принятия решения по вопросу, входящему в компетенцию региональной организации экономической интеграции, голоса этой организации подсчитываются исходя из того числа голосов, которыми она имеет право голосовать. |