| Process for determining locally recruited staff salary scales at non-Headquarters duty stations | Процесс установления шкалы окладов для сотрудников, набираемых на местной основе, в местах службы вне Центральных учреждений |
| One of the developments regarding the strategy of that policy was the process of determining the preparatory sites for marine biodiversity conservation. | Одно из новшеств в этой политике заключается в процессе установления предварительных участков для сохранения морского биоразнообразия. |
| This Act prescribes offences inflicted on damaged parties for the purpose of determining compensation and expenses for defendants in criminal cases. | Этот Закон определяет правонарушения, совершенные против пострадавших сторон, с целью установления компенсации и возмещения расходов применительно к обвиняемым по уголовным делам. |
| The initiatives note that effective and rapid means are now available for testing and determining children's paternity. | В них указывается, что в настоящее время существуют эффективные и оперативные средства проверки и установления отцовства детей. |
| Consequently the criterion of intention for determining the effect of armed conflicts on treaties seemed outdated. | Следовательно, критерий намерения для установления последствий вооруженного конфликта для международного договора представляется устаревшим. |
| He was dubious about the term "intention of the parties" as a criterion for determining the consequences of an armed conflict. | Оратор считает, что "намерение сторон" вряд ли может служить критерием для установления последствий вооруженного конфликта. |
| Increasing the number of female officials, civil servants by determining ratios and recruitment policies that ensure equality between men and women. | Увеличение числа женщин-чиновников и гражданских служащих путем установления квот и разработки стратегий трудоустройства, которые обеспечивают равенство мужчин и женщин. |
| Credit rating is a comprehensive tool for assessment of reliability of obligor's debt obligations and for determining price for relevant credit risk. | Кредитный рейтинг - это универсальный инструмент оценки надежности долговых обязательств заемщика и установления платы за соответствующий кредитный риск. |
| The best approach would be to define the criteria for determining the categories of crimes in respect of which States were bound by the obligation. | Лучше всего было бы определить критерии для установления категорий преступлений, в отношении которых государства связаны этим обязательством. |
| The actuarial basis for determining actuarial equivalence is not defined in the scheme rules. | В правилах применения системы не определяется актуарная основа для установления актуарной эквивалентности. |
| Several delegations noted the absence of a generally agreed definition of aggression for the purpose of determining individual criminal responsibility under treaty law. | Некоторые делегации отметили отсутствие общепринятого определения агрессии для цели установления индивидуальной уголовной ответственности по договорному праву. |
| The On-Site Inspection shall be carried out for the [sole] purpose of determining facts relating to the possible non-compliance. | Инспекция на месте проводится [исключительно] с целью установления фактов, имеющих отношение к возможному несоблюдению. |
| Such succession causes a change in the elements of fact which are used as criteria for determining the nationality of a legal person. | Это правопреемство приводит к изменению фактических элементов, служащих определяющими критериями для установления гражданства юридического лица. |
| The mechanism for determining, supervising and adjusting the minimum wage is dependent on the general mechanism of the income policy. | Механизм установления, контроля и корректировки минимальной заработной платы зависит от общего механизма политики регулирования доходов. |
| As noted in paragraph 5 above, procedures for determining the existence of gross negligence have yet to be established. | Как отмечается в пункте 5 выше, процедуры для установления наличия грубой небрежности до сих пор не разработаны. |
| The second level involved determining if there was a reason precluding the unlawfulness. | Второй уровень касается установления наличия причин, исключающих противоправность. |
| This has proved to be an important factor in establishing normative conditions for determining responsibility regarding breaches of military discipline in the Croatian armed forces. | Это служит важным фактором создания нормативных условий для установления ответственности за нарушения воинской дисциплины в вооруженных силах Хорватии. |
| First of all, there is the problem mentioned above of determining that gross and massive violations have actually been committed. | Во-первых, это проблема установления факта совершения грубых и массовых нарушений прав человека, о которой говорилось выше. |
| One cannot define the regulatory content of the right to work without determining the objective to be attained through its realization. | Определение нормативного содержания права на труд невозможно без установления цели, которая должна быть достигнута в процессе его реализации. |
| The EC noted the importance of determining clear objectives for a communication strategy. | ЕС указало на важность установления четких задач для стратегии информирования. |
| The legal basis for determining that a child is disabled is contained in an Order of the Ministry of Health. | Юридическим основанием для установления инвалидности ребенка является приказ Министерства здравоохранения Украины. |
| Any regime of responsibility should offer criteria for determining the causal link between the wrongful act and the consequences subject to reparation. | В любом режиме ответственности должны предлагаться критерии установления причинной связи между противоправным деянием и последствиями, подлежащими возмещению. |
| The legal grounds for determining what misconduct is are elaborated in several instruments. | Правооснования для установления, что есть нарушение дисциплины, разъясняются в нескольких нормативных документах. |
| The international community had no satisfactory and commonly accepted forums or methods for determining wrongfulness of conduct. | У международного сообщества нет приемлемых общепризнанных форумов и методов для установления противоправного характера поведения. |
| Nor did it lay down any special procedure for determining authoritatively whether a crime had been committed, or what its consequences should be. | В ней также не оговорена какая-либо специальная процедура компетентного установления факта совершения преступления и вытекающих из него последствий. |