Japan is conducting surveys and research and developing technology with the object of quantitatively determining the amounts of nitrous oxide generated and emitted in manufacturing, agriculture, and waste management and introducing measures to reduce emissions. |
Япония проводит научные исследования и разрабатывает методы количественного определения объемов закиси азота, образующегося и выбрасываемого на производстве, в сельском хозяйстве и при утилизации отходов, а также внедряет меры по снижению уровня выбросов. |
During the period of the Gulf War in 1991 the Government introduced provisional procedures for determining refugee status as a security measure for dealing with individuals arriving at the border with inadequate documentation. |
Во время войны в Персидском заливе в 1991 году правительство установило временный порядок определения статуса беженцев в качестве меры безопасности для лиц, прибывающих на границу с неоформленными документами. |
Therefore, international companies and financial institutions are more comfortable working within a regulatory system that clearly defines the obligations and requirements of the environmental protection measures, or at least has a method for indicating a clear mechanism for determining such obligations. |
В этой связи международные компании и финансовые учреждения чувствуют себя менее стесненно в рамках такого нормативного режима, который четко определяет обязательства и требования в отношении мер экологической защиты или по крайней мере предусматривает метод выявления четкого механизма определения таких обязательств. |
It has recently issued revised guidelines for determining classification of low-level wastes and has furthermore continued to take steps to ensure that regulations governing high-level waste disposal are clear and complete. |
Недавно она выпустила пересмотренные руководящие принципы для определения классификации низкоактивных отходов и, кроме того, продолжала принимать меры к обеспечению того, чтобы положения, регулирующие захоронение высокоактивных отходов, были четкими и всеобъемлющими. |
He denied that he had requested the administration of the prison in which he was confined to refer him to a physician for the purpose of determining the nature of his injuries. |
Он отрицал, что ходатайствовал перед администрацией тюрьмы, в которой он содержался под стражей, направить его к врачу с целью определения характера причиненных ему телесных повреждений. |
My delegation is ready to offer its full cooperation in working with other delegations in our common search for a satisfactory resolution of the financial difficulties of the Organization, including the problem of improvement of the methodology for determining the scale of assessments. |
Моя делегация готова предложить свое полное сотрудничество в работе с другими делегациями в нашем общем стремлении к удовлетворительному разрешению финансовых трудностей Организации, в том числе проблемы совершенствования методологии определения шкалы взносов. |
Estonia, Latvia and Lithuania believe that the excessive assessment rates for the 22 Member States were partly the result of the present procedure and methodology for determining scales of assessment. |
Эстония, Латвия и Литва полагают, что завышенные ставки взносов 22 государств-членов были частично результатом нынешней процедуры и методологии определения шкалы взносов. |
a sound point of departure for determining potential participation in the referendum, in the absence of an agreement on which specific Saharan tribal units were linked with the Territory. |
правильной точкой отсчета для определения потенциальных участников референдума в отсутствие единого мнения о том, какие конкретные сахарские племенные группы связаны с Территорией. |
In this connection, Fiji believes that paragraphs 16.18 to 16.20 of the Programme of Action will be critical in determining the medium- to long-term success of the Conference. |
В этой связи Фиджи считает, что пункты с 16.18 по 16.20 Программы действий будут крайне важны в плане определения среднесрочного и долгосрочного успеха Конференции. |
An apprehension is often voiced in regard to the mushrooming growth of non-governmental entities and the difficulties in determining which of them should be considered for partnership with the United Nations system. |
Часто высказываются опасения в связи с бурным ростом неправительственных образований и трудностями определения того, какие из них следует принимать во внимание для создания партнерств с системой Организации Объединенных Наций. |
Many studies and researches have been carried out in the areas of surveying natural resources, categorizing types of soil and determining their possible uses under various conditions as well as developing water resources. |
Проводятся многочисленные исследования и научные разработки в сферах контроля за природными ресурсами, распределения типов почв по категориям и определения возможных путей их использования в различных условиях, а также развития водных ресурсов. |
Tunisia also welcomed the French proposal that the Security Council should hold more frequent formal meetings in order to hear the views of Member States before determining its position on major issues. |
Тунис также приветствует предложение Франции о том, что Совет Безопасности должен чаще проводить неофициальные заседания для ознакомления с мнениями государств-членов до определения своей позиции по основным вопросам. |
In that connection the Scientific and Technical Subcommittee should consider the various themes and subjects with a view to determining which goals and tasks would address the needs and interests of all States. |
В этой связи Научно-технический подкомитет рассмотрит различные темы и вопросы для определения целей и задач, которые будут учитывать потребности и интересы всех государств. |
The CHAIRMAN proposed that, in accordance with General Assembly resolution 48/223, the Committee should establish an ad hoc working group to study the implementation of the principle of capacity to pay as the fundamental criterion for determining the scale of assessments. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает, чтобы в соответствии с резолюцией 48/223 Генеральной Ассамблеи Комитет учредил специальную рабочую группу для изучения вопроса об осуществлении принципа платежеспособности как основополагающего критерия определения шкалы взносов. |
Since that Commission is an advisory body, its opinions cannot be taken as a basis for making decisions on the membership of the Federal Republic of Yugoslavia in the United Nations or for determining its status as a party to treaties. |
Поскольку эта Комиссия является консультативным органом, ее заключения не могут служить основой для вынесения решений по вопросу о членстве Союзной Республики Югославии в Организации Объединенных Наций или для определения ее статуса как государства - участника договоров. |
Preliminary steps have been taken to implement this recommendation; they include an examination of different modalities for the establishment of the fund, such as criteria for determining the number of potential beneficiaries and the identification of the necessary financial resources. |
Были приняты предварительные положения, касающиеся выполнения этой рекомендации, в частности положение, предусматривающее рассмотрение различных методов учреждения фонда, а также критериев для определения возможного числа бенефициаров и установления суммы необходимых финансовых средств. |
The Commission recalled its earlier examination of the band approach in 1992, which had been carried out by a working group it had established, in the context of its applicability for determining pensionable remuneration from net salaries of General Service staff. |
Комиссия напомнила о рассмотрении интервального подхода, которое ранее проводилось в 1992 году рабочей группой, учрежденной ею для этой цели, в контексте применимости этого принципа для определения зачитываемого для пенсии вознаграждения на базе чистых окладов персонала категории общего обслуживания. |
While the amount of the spouse allowance, where applicable, could be added to net salaries before determining gross salaries by the application of dependency rate staff assessment, thereby eliminating a part of the distortion, anomalies would continue to exist. |
Хотя можно добавить величину пособия на супруга/супругу в соответствующих случаях к чистому окладу до определения валового оклада путем применения ставок налогообложения для лиц с иждивенцами и тем самым устранить часть таких искажений, многие аномалии все равно сохранятся. |
He noted that there were two separate scales of staff assessment for the Professional and higher categories: one used in conjunction with the scale of pensionable remuneration, and the other used for determining gross salaries. |
Он отметил, что применительно к сотрудникам категории специалистов и выше существуют две отдельные шкалы налогообложения персонала: одна шкала используется совместно со шкалой зачитываемого для пенсии вознаграждения, а другая - для определения валовых окладов. |
As recalled in paragraph 34, the Board was unable to reach a consensus at its 1992 session on the methodology for determining the pensionable remuneration of General Service staff. |
Как указано в пункте 34, Правлению не удалось достичь консенсуса на своей сессии в 1992 году по методологии определения размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории общего обслуживания. |
The role of the Department of Humanitarian Affairs as a focal point for policy coordination and resource mobilization for determining programmes is essential in ensuring the delivery of humanitarian assistance in conflict and post-conflict situations. |
Роль Департамента по гуманитарным вопросам в качестве центра координации политики и мобилизации ресурсов для определения программ имеет важное значение для обеспечения оказания гуманитарной помощи в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
They are to conduct scientific experiments, in fields selected at random, for the purpose of estimating average yield with a view to determining the level up to which the Government should insist that farmers must tender. |
Они должны проводить научные эксперименты на полях, выбранных наугад, в целях оценки среднего урожая для определения норм, которых правительство должно добиваться от фермеров. |
The countries' needs should be assessed as a basis for determining the number of specialist posts required in each country support team and the knowledge and skills necessary for those posts. |
Потребности стран следует оценивать на основе определения числа должностей специалистов, необходимых для каждой группы страновой поддержки, а также уровня подготовки и навыков, которыми должны располагать кандидаты на эти должности. |
The Board had recommended development of improved terms of reference in determining the audit coverage of United Nations operations by establishing a system of strategic identification and selection, taking into consideration the available resources. |
Комиссия рекомендовала внести улучшения в круг ведения в том, что касается определения степени охвата операций Организации Объединенных Наций ревизорскими проверками, путем создания системы стратегического выявления и отбора с учетом имеющихся ресурсов. |
The best course of action would be for the Committee and the General Assembly to transmit the draft Code to Governments for their review and comment, with a view to determining what further steps might be appropriate. |
Лучше всего было бы, чтобы Комитет и Генеральная Ассамблея препроводили проект кодекса правительствам для рассмотрения и представления комментариев на предмет определения дальнейших возможных надлежащих мер. |