All UNFPA staff members have Intranet access to the tests, the standards, and descriptions of the relevant information and evidence to be used in determining a business unit's score for each test. |
Все сотрудники ЮНФПА имеют через сеть Интранет доступ к проверочным испытаниям, стандартам и описанию соответствующей информации и доказательств, которые должны использоваться для определения оценочного результата того или иного подразделения по каждой проверке. |
During the course of the investigation, Croatia provided certain pertinent documents, including the requested special police reports, and some information relevant to determining the chain of custody of a number of documents that should have been stored in the Croatian military archives, but remain missing. |
В ходе расследования Хорватия представила некоторые соответствующие документы, включая запрошенные доклады специальной полиции, и некоторую информацию, касающуюся определения системы хранения ряда документов, которые должны были храниться в хорватских военных архивах, но по-прежнему числятся пропавшими. |
UNHCR has also emphasized the importance of the official statistics prepared by the secretariat, together with the adoption of innovative protection mechanisms and measures to strengthen the procedure for determining refugee status. |
Параллельно с этим УВКБ отметило значение статистических данных, подготовленных данным секретариатом, а также принятие новаторских решений защиты и мер, направленных на укрепление процедуры определения статуса беженца. |
The initiative establishes appropriate procedures and, by determining the juridical impact of consultations on administrative and legislative decisions that affect indigenous peoples, regulates the establishment of such consultations. |
Данная инициатива устанавливает процедуры, необходимые для определения правовых последствий консультаций по решениям административного или законодательного характера, затрагивающим интересы коренных народов, и регулирует институционализацию таких консультаций. |
Acknowledging the argument made in paragraph 26 of the report regarding subjective and objective criteria for determining membership of an ethnic group, he asked who should finally make such decisions. |
Признавая довод, приведенный в пункте 26 доклада касательно субъективных и объективных критериев определения состава этнической группы, он спрашивает, кто в конечном итоге принимает такие решения. |
He added that, on 20 September 2006, Denmark, Iceland and Norway agreed on a procedure for determining future delimitation lines in the southern part of the Banana Hole. |
Он добавил, что 20 сентября 2006 года Дания, Исландия и Норвегия договорились в отношении порядка определения будущей линии делимитации южной части «Банана». |
Establish national legislation and procedures to allow immediate access to relevant procedures determining refugee status to all refugee children and their families; |
а) принять национальное законодательство и процедуры по предоставлению всем детям-беженцам и их семьям незамедлительного доступа к соответствующим процедурам для определения статуса беженцев; |
The subsistence minimum is also used for assessing the standard of living and determining the direction of social policy and for the introduction of social assistance measures. |
Кроме того, прожиточный минимум применяется для оценки уровня жизни и определения направлений социальной политики, осуществления мер по социальной поддержке населения. |
Critical to determining what type of response is appropriate for any mercury spill is evaluating its size and dispersal and whether the necessary clean-up resources and expertise are available. |
Одним из важнейших факторов определения надлежащего типа реагирования на любой разлив ртути является оценка его размера и рассеивания, а также наличие или отсутствие необходимых ресурсов и знаний для очистки. |
These studies provide critical improvements to models (for example, they provide key inputs to determining lifetimes of ODSs), as well as retrievals of atmospheric parameters from satellites and ground-based instruments. |
Такие исследования помогают усовершенствовать модели (например, они обеспечивают важные данные для определения жизненного цикла ОРВ), а также установить лабораторные параметры с использованием спутников и наземных инструментов. |
The Liberian Ministries of Finance, and Commerce and Industry, assisted the Panel's investigations and made available documentation that was critical to determining the assets of listed individuals. |
Либерийские министерства финансов и торговли и промышленности оказывали Группе помощь в проведении этих расследований и предоставили документацию, которая имела чрезвычайно важное значение в плане определения активов перечисленных лиц. |
It aspires to consolidate the conditions that enable indigenous peoples to exercise their right to participate effectively in determining their own political, economic, social and cultural future within the framework of participation in democratic systems and the construction of multicultural States. |
Банк стремится укреплять условия, позволяющие коренным народам осуществлять свое право на участие в процессе определения их собственного политического, экономического, социального и культурного будущего в рамках участия в демократических системах и построения государств с межэтнической культурой. |
The Committee also requested to be informed what would be the screening mechanism for determining a likely significant adverse transboundary impact (art. 3, para. 1). |
Комитет также обратился с просьбой о получении информации о структуре механизма скрининга для определения вероятного существенного неблагоприятного трансграничного воздействия (статья З, пункт 1). |
As for the Registry, all agreements and memorandums of understanding that the Tribunal has entered into are being compiled and analysed with a view to determining which need to be amended to suit the requirements of the Residual Mechanism. |
В это время Секретариат готовит подборку и анализ всех заключенных Трибуналом соглашений и меморандумов о взаимопонимании с целью определения того, какие из них нуждаются в корректировке, с тем чтобы соответствовать требованиям остаточного механизма. |
That data will assist in foreseeing flood conditions and the conditions of reservoirs in determining threats to populations living downstream. Those populations can thereby be evacuated if water levels rise above a set level. |
Эти данные позволят нам прогнозировать потенциальные наводнения и оценивать состояние водоемов в целях определения угроз для населения, проживающего в низовьях рек, и в случае повышения уровня воды выше установленной отметки эвакуировать население. |
A potential source of difficulty, however, lay in the fact that neither draft article 9 nor its commentary clarified the means of determining the exact date of receipt of notification of intention to withdraw from, terminate or suspend the operation of a treaty. |
Однако потенциальный источник проблем заключается в том, что ни в проекте статьи 9, ни в комментарии к нему не разъясняются способы определения точной даты получения уведомления о намерении выйти из договора, прекратить или приостановить его действие. |
I believe that early consultations on this issue will be crucial to determining the future direction of the work of the Disarmament Commission from 2012 to 2014. |
Думаю, что скорейшие консультации по этому вопросу будут крайне важны для определения будущего направления работы Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций с 2012 по 2014 годы. |
Notwithstanding the factors set out in 4.5.2 for ascertaining that intention, we envisage practical difficulties for States other than the reserving State determining the extent of the reserving State's consent to be bound. |
Несмотря на изложенные в положении 4.5.2 факторы, способствующие установлению такого намерения, мы предвидим, что государства, не считая государство, сформулировавшее оговорку, столкнутся с практическими трудностями определения степени согласия государства-автора оговорки на обязательность для него договора. |
The media law is being revised to suit international standards in decriminalizing defamation, determining prerequisites to become a journalist; etc.; |
законодательство о СМИ в настоящее время пересматривается с целью обеспечения соответствия международным нормам в области декриминализации и диффамации, определения необходимых требований для получения статуса журналиста и т.д.; |
As the next five years will be crucial in determining the path that many transitions will take, it is essential that we rapidly upgrade our abilities to support countries engaged in building democratic structures and processes. |
Поскольку предстоящие пять лет будут иметь решающее значение для определения русла, по которому пойдут многие перемены, существенно важно, чтобы мы быстро укрепили нашу способность оказывать поддержку странам, занимающимся формированием демократических институтов и процессов. |
Often, these guidelines relate to the value of sales of goods or services to which the infringement directly or indirectly relates as a starting point for determining the appropriate fine. |
В качестве отправной точки определения надлежащего размера штрафа эти принципы часто используют продажную стоимость товаров или услуг, прямо или косвенно затронутых нарушением. |
The optimal means for determining housing or land claims for the purpose of reconstruction and return will depend on the particular context, in terms of tenure or property arrangements, formality and registration, and resources. |
Оптимальные способы определения требований возмещения жилья или земли для целей восстановления и возвращения пострадавших будут зависеть от конкретных условий, касающихся прав владения или собственности, оформления и регистрации, а также имеющихся ресурсов. |
By creating a new model for public-private partnerships that is scalable, replicable and sustainable for use in other countries around the world, Project Laser Beam is serving as an ongoing pilot for determining the conditions needed for achieving "transformational" outcomes. |
Благодаря созданию новой модели партнерств государственного и частного секторов, которые являются расширяемыми, воспроизводимыми и устойчивыми и предназначены для распространения в других странах мира, проект «Лазерный луч» является непрерывным экспериментальным проектом в целях определения условий, необходимых для достижения «трансформационных» результатов. |
Neither the language in article 3 of Directive 64/221 nor the case law of the Court of Justice provides clearer indications of the accepted date for determining the "present" nature of a threat. |
Ни формулировка статьи З Директивы 64/221, ни практика Суда не дают более точных указаний относительно соответствующей даты для определения "актуального" характера угрозы. |
The Working Party may wish to discuss the results of the survey with a view to determining major obstacles for the full implementation of Annex 8 at the national level and giving recommendations on how to overcome them. |
Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить результаты обследования с целью определения основных препятствий для полного осуществления приложения 8 на национальном уровне и формулирования рекомендаций относительно путей их преодоления. |