In 1976, at its third (February/March) and fourth (July/August) sessions, the newly established International Civil Service Commission continued its review of the salary system and took up the issue of the methodology for determining the best prevailing conditions. |
В 1976 году на своих третьей (февраль/март) и четвертой (июль/август) сессиях вновь созданная Комиссия по международной гражданской службе (КМГС) продолжила рассмотрение системы окладов и приступила к изучению вопроса о методологии определения наилучших преобладающих условий. |
That recosted amount ($40,090,700) would serve as a basis for determining the level of the appropriation required for financing of the United Nations 50 per cent share of the net ITC budget during the forthcoming biennium. |
Эта пересчитанная сумма (40090700 долл. США) послужит основой для определения объема ассигнований, необходимого для покрытия 50-процентной доли Организации Объединенных Наций в чистом бюджете ЦМТ на предстоящий двухгодичный период. |
A proposal to organize a workshop in 1998 focusing on a technical evaluation of the present course and determining its future direction was developed jointly by Stockholm University and the Office for Outer Space Affairs. |
Стокгольмский университет и Управление по вопросам космического пространства выработали совместное предложение об организации в 1998 году семинара в целях технической оценки настоящих курсов и определения их будущего направления. |
The uses of COPINE in Ghana, Nigeria, South Africa and the United Republic of Tanzania were also reviewed with a view to quantifying traffic flows and system configurations at the national level as well as determining network sustainability. |
Были проанализированы также сферы применения КОПИНЕ в Гане, Нигерии, Объединенной Республике Танзания и Южной Африке в целях количественной оценки потоков инфор-мационного обмена и конфигураций системы на национальном уровне, а также определения устойчивости сети. |
As in constructing any composite index, there is no generally accepted method of determining the weights to be used when combining the different components into a single index. |
Как и при разработке любого совокупного индекса, какой-либо общепринятый метод определения весовых коэффициентов, используемых для сведения в один индекс различных компонентов, отсутствует. |
In 1995, the State Institute of Statistics, conducted a survey with the aim of determining the value of money outlays for rent (actual rent) and the imputed rent. |
В 1995 году Государственный институт статистики провел обследование для определения размера денежных выплат за аренду (фактической арендной платы) и условно исчисленной ренты. |
The Committee requests that the criteria for determining the level of heads of United Nations information centres be reviewed and the results submitted in the next proposed programme budget. |
Комитет просит провести обзор критериев определения уровня должностей руководителей информационных центров Организации Объединенных Наций и представить результаты такого обзора в следующем предлагаемом бюджете по программам. |
The Advisory Committee believes that Vienna is more advanced in the provision of these services than either New York or Geneva, including the capacity to develop workload performance indicators for determining billing rates for common or joint services. |
Консультативный комитет считает, что Вена достигла большего прогресса в оказании этих услуг по сравнению с Нью-Йорком или Женевой, включая возможность разработки показателей рабочей нагрузки для определения ставок расчетов за общие или совместные услуги. |
Some regular visits to the southern parts of Sudan have been made by the United Nations Children's Fund, the World Food Programme, the Red Cross and by other non-governmental organizations with a view to determining those needs. |
В этой связи представители Детского фонда Организации Объединенных Наций, Всемирной продовольственной программы, Красного Креста и других неправительственных организаций осуществили ряд рабочих визитов в южные районы Судана с целью определения этих потребностей. |
The mediation has been part of a team of experts from UNOCI and the National Commission for Disarmament, Demobilization and Reintegration that has been conducting inspection of such areas with a view to determining how best to expedite the rehabilitation of sites in the north. |
Представители посреднической миссии входили в состав группы экспертов ОООНКИ и Национальной комиссии по разоружению, демобилизации и реинтеграции, которая проводила инспекцию этих районов с целью определения оптимальных путей скорейшего восстановления таких пунктов на севере страны. |
This model has been prepared to simplify the menu of possible arrangements and mechanisms, and to facilitate the Forum in determining the format of an international arrangement and mechanism. |
Эта модель была разработана для упрощения набора возможных вариантов соглашений и механизмов и для удобства определения Форумом формата международного соглашения и механизма. |
In this regard, since the initiation of deliberations on Security Council reform more than a decade ago, Indonesia has always maintained that it is important to establish clear and objective criteria when determining candidacies for membership. |
В этой связи Индонезия всегда, с самого начала обсуждений по реформе Совета Безопасности более десяти лет тому назад, заявляла, что важно установить четкие и объективные критерии для определения кандидатур на членство в Совете. |
(b) What legal evidence has been established by the Council as a basis for determining that the Government of the Sudan sponsors terrorism? |
Ь) какие правовые доказательства были установлены Советом в качестве основы для определения того, что правительство Судана поощряет терроризм? |
The basic objective is to improve analysis of economic methods of determining natural resource use and environmental protection, and to integrate such indicators more closely into the system of national accounts (1997-1998, with refinements to follow). |
Главная задача заключается в совершенствовании анализа экономических методов определения путей использования природных ресурсов и охраны окружающей среды, а также в более тесной увязке таких показателей с системой национальных счетов (1997-1998 годы с последующей доработкой). |
The Special Committee emphasizes that the critical importance of the contingent-owned equipment concept goes beyond its utility as a financial mechanism for determining cost recovery between the United Nations and Member States. |
Специальный комитет подчеркивает, что крайне важное значение концепции принадлежащего контингентам имущества выходит за рамки ее полезности как финансового механизма для определения методов возмещения издержек между Организацией Объединенных Наций и государствами-членами. |
However, seismic reflection data have the advantage that the entire sedimentary wedge, from the top to the basement, may be interpreted in the same data set for the purpose of determining its thickness. |
Однако данные сейсморазведки МОВ обладают тем преимуществом, что по одному и тому же комплекту данных можно дешифрировать весь осадочный клин от верхней поверхности до фундамента на предмет определения его толщины. |
In determining the cost of living, consideration shall be given to ordinary expenditure on food, clothing, housing, education and protection of health, for an average working-class rural or urban family . |
Для определения стоимости жизни необходимо учитывать повседневные затраты на продукты питания, одежду, жилье, образование и здравоохранение средней семьи трудящихся из сельской местности или городов . |
In addition, a provision was added to the Act stating that workers' representatives, including women workers, shall be consulted when criteria for determining work of equal value are set up. |
Кроме того, в Закон было включено положение о том, что при установлении критериев определения труда равной ценности будут проводиться консультации с представителями трудящихся, включая работающих женщин. |
The important conclusion of the panellists was that in spite of increasing globalization, national policies were still of great importance in determining levels of employment and labour standards. |
Участники дискуссии сформулировали важный вывод, состоящий в том, что, несмотря на всевозрастающую глобализацию, национальная политика по-прежнему имеет важное значение для определения уровней занятости и производственных стандартов. |
The International Labour Organization (ILO) has already indicated on several occasions its view of the changes envisaged in the current methodology for determining the Geneva post adjustment index, pursuant to General Assembly resolutions 48/224, 50/208 and 51/216. |
Международная организация труда (МОТ) уже несколько раз высказывала свое мнение в отношении изменений, которые планируется внести в действующую методологию определения индекса корректива по месту службы в Женеве во исполнение резолюций 48/224, 50/208 и 51/216 Генеральной Ассамблеи. |
Even this residual distinction appears to be vitiated by article 1.2 of the Convention, which provides that "self-identification" shall be a fundamental criterion when determining the status of particular groups. |
Даже это последнее различие, по-видимому, снимается пунктом 2 статьи 1 Конвенции, где предусматривается, что основополагающим критерием для определения статуса данных групп является их "самоидентификация" 8/. |
(c) Elaborating, at the national level, the measurements, criteria and indicators for determining the extent and distribution of absolute poverty. |
с) разработка на национальном уровне параметров, критериев и показателей для определения степени и распределения абсолютной нищеты. |
In this connection, UNDCP will continue its research into the use of signature analysis and profiling of seized drug materials and products as a scientific approach to supporting law enforcement efforts in determining the trafficking routes and possibly the origins illicitly produced drugs. |
В этой связи ЮНДКП продолжит свои исследования, касающиеся использования результатов анализа химических характеристик и особенностей конфискованных наркотикосодержащих материалов и продуктов в качестве научного обоснования усилий правоохранительных органов в области определения маршрутов незаконного оборота и, возможно, происхождения незаконно произведенных наркотиков. |
The fifth meeting of States members of the zone, to be held in 1998 and which Argentina has offered to host, must be the forum for determining ways and means of achieving those objectives. |
Пятая встреча государств-членов зоны, которая будет проходить в 1998 году и которую согласилась провести у себя Аргентина, должна стать форумом для определения путей и средств по достижению этих целей. |
In this context, Ministers endorse assurances regarding the maintenance of the representation of developing countries on the Fund's Executive Board and the modernization of the formulas for determining quotas in future reviews. |
В этой связи министры с удовлетворением отмечают заверения в отношении сохранения представленности развивающихся стран в Исполнительном совете Фонда и обновления формул для определения квот в ходе будущих пересмотров. |