Английский - русский
Перевод слова Determining
Вариант перевода Определения

Примеры в контексте "Determining - Определения"

Примеры: Determining - Определения
First, with respect to the criteria for determining the commercial character of a contract or transaction, giving States full discretion in applying the purpose criterion might allow them arbitrarily to disregard the nature of the contract or transaction. Во-первых, что касается критериев для определения коммерческого характера контракта или сделки, то, предоставляя государствам дискреционные полномочия применять критерий цели, конвенция предоставляет им возможность произвольно игнорировать характер контракта или сделки.
It had endeavoured to reconcile conflicting elements, such as the nature and purpose criteria for determining the commercial nature of a transaction, and to devise definitions that covered as many constitutional systems as possible. Она, в частности, пыталась согласовать такие противоречивые элементы, как критерий характера и критерий цели для определения коммерческого характера сделки и разработать такие определения, которые бы охватывали как можно большее число правовых систем.
85 The Commission decided to recommend to the General Assembly the income replacement approach using 66.25 per cent of the net pensionable salary for determining the pensionable remuneration of the General Service and related categories of staff. 85 Комиссия постановила рекомендовать Генеральной Ассамблее для определения зачитываемого для пенсии вознаграждения персонала категории общего обслуживания применять метод замещения дохода с использованием 66,25 процента чистого зачитываемого для пенсии оклада.
Others recalled that in 1992 the Commission had spent considerable time in arriving at the conclusion that 56.25 per cent of the net pensionable salary should be used for determining the pensionable remuneration of the General Service staff. Другие члены напомнили о том, что в 1992 году Комиссии потребовалось значительное время для принятия заключения об использовании коэффициента в 56,25 процента зачитываемого для пенсии чистого оклада для определения зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории общего обслуживания.
We believe, however, that the rules for determining the contributions of Member States to the United Nations budget should be made more flexible in order to accommodate changes in the economies of individual Member States. Однако мы считаем, что правила для определения взносов государств-членов в бюджет Организации Объединенных Наций должны быть более гибкими, для того чтобы соответствовать изменениям в экономике отдельных государств-членов.
That was linked to the implementation of article 6 of the Convention, which dealt with national strategies and action plans, and the report that would be submitted by the parties to the Convention would provide a basis for determining the level of support needed for capacity-building. Это связано с осуществлением статьи 6 Конвенции, которая посвящена национальным стратегиям и планам действий, и доклад, который будет представлен Сторонами Конвенции, станет основой для определения объема поддержки, необходимой для целей наращивания потенциала.
He also wished to know what definition of refugee would be used - that of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees or that employed by the Organization of African Unity - and what the procedure would be for determining refugee status. Он также хотел бы знать, какое будет использоваться определение беженцев, т.е. будет ли это определение из Конвенции 1951 года о статусе беженцев или же определение, используемое Организацией африканского единства, и какой будет процедура определения статуса беженца.
He also welcomed the support for the efforts made by the Commission and the Pension Board to agree on the methodologies for determining the pensionable remuneration of all staff, including the introduction of a common scale of staff assessment for pensionable remuneration purposes. Он также с удовлетворением отмечает поддержку усилий Комиссии и Фонда по согласованию методологий определения зачитываемого для пенсии вознаграждения для всех сотрудников, включая введение общей шкалы налогообложения персонала в целях установления зачитываемого для пенсии вознаграждения.
The identification of minority groups and subsequent analysis of their political, economic and social status is a precondition for determining the difficulties that minority groups may be facing and whether and how any such difficulties may be due to discrimination. Идентификация групп меньшинств и последующий анализ их политического, экономического и социального положения является одним из предварительных условий для выявления трудностей, с которыми могут сталкиваться эти группы, а также для определения того, связаны ли какие-либо из этих трудностей с дискриминацией и каким образом.
to take into account the views expressed by Member States at its fiftieth session, in particular regarding the appropriateness of the reduction of dominance and the treatment of bonuses in determining net remuneration comparisons, с учетом мнений, высказанных государствами-членами на ее пятидесятой сессии, в частности в отношении уместности уменьшения доминирующего влияния и учета поощрительных выплат при проведении сопоставлений в целях определения разницы в чистом вознаграждении,
There is a planning tool for building new schools which makes it possible to analyse microregions for determining the location of new schools in such a way as to meet the demand in the particular catchment area. Для строительства новых школ имеются средства планирования, которые позволяют анализировать положение микрорайонов в целях определения месторасположения новых школ, чтобы удовлетворить спрос в районе строительства школы.
Accordingly, the Preparatory Commission cannot add the mental element to the Elements of Crimes in relation to those crimes for which the Statute did not consider the subjective ingredient to be part of the very nature of the conduct in determining the Court's jurisdiction. Соответственно, Подготовительная комиссия не может добавить субъективную сторону к элементам преступлений в отношении тех преступлений, для которых Статут не считает субъективный элемент частью самого характера деяния для определения юрисдикции Суда.
Draft guideline 3.1.6 sought to offset the general character of guideline 3.1.5 by suggesting a method for determining the object and purpose of the treaty, which was prompted by the principles applicable to the interpretation of treaties set out in articles 31 and 32 of the Vienna Conventions. Проект руководящего положения 3.1.6 призван компенсировать общий характер руководящего положения 3.1.5, предложив метод определения объекта и цели договора, основанный на принципах, применимых к толкованию договоров, фигурирующих в статьях 31 и 32 Венских конвенций.
Urge all States parties that are parties to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Materials to undertake a review of the Convention at the earliest possible time, with the goal of determining the adequacy of the current regime and extending the Convention if required. Обращение ко всем государствам-участникам, которые являются участниками Конвенции о физической защите ядерного материала, с настоятельным призывом в кратчайшие возможные сроки рассмотреть действие Конвенции в целях определения степени адекватности нынешнего режима и, если это потребуется, расширения рамок Конвенции.
The preliminary stage of a dispute settlement process requires the identification of all the problems so that both countries can come to an agreement on determining the appropriate means of settlement to be applied to each of them. Предварительным этапом процесса урегулирования споров обязательно является выявление всех проблем, с тем чтобы обе страны могли прийти к согласию в отношении определения соответствующих средств урегулирования, которые следует применять в отношении каждой из них.
Thus, as noted in the JIU report, "Using core activities and services as the criterion for determining what can and cannot be outsourced has an inherent logic."1 В связи с этим, как отмечается в докладе ОИГ, "использование основной деятельности и услуг в качестве критерия для определения того, какие из них могут, а какие не могут передаваться на внешний подряд, имеет имманентное логическое обоснование"1.
As regards the substance, clarifications were sought regarding the linkage of the proposed legal elements to specific parts of the Charter, the legal basis for determining the budget of peacekeeping operations and the meaning of the principles of neutrality and impartiality as applied to peacekeeping operations. Что касается существа, то были запрошены разъяснения в отношении связи предлагаемых юридических элементов с конкретными частями Устава, правовой базы определения бюджета операций по поддержанию мира и значения принципов нейтралитета и беспристрастности применительно к операциям по поддержанию мира.
In the light of the modalities established in Article 3.10 and 3.11, issues concerning the validity of trades will need to be established in the context of determining the process leading to assessing compliance; В свете условий, установленных в статье 3.10 и 3.11, необходимо будет выяснить вопросы, касающиеся действительности торговых операций, в контексте определения процесса, ведущего к оценке соблюдения;
(b) A network of core monitoring sites could be established for determining the chemical composition of the aerosols, and relate the aerosol mass to different types of primary aerosol emissions and secondary aerosol formation under different conditions and in different parts of Europe. Ь) Можно было бы создать систему базовых станций мониторинга для определения химического состава аэрозолей, а также привязать массу аэрозоля к различным типам выбросов первичного аэрозоля и образования вторичного аэрозоля в разных условиях и в разных частях Европы.
For the purpose of determining spending patterns, the ICSC secretariat conducts household expenditure surveys at headquarters duty stations and Washington, D.C., at eight yearly intervals using a household expenditure questionnaire distributed to selected United Nations common system staff. Для целей определения структур расходов секретариат КМГС проводит обследования расходов домашних хозяйств в местах расположения штаб-квартир и в Вашингтоне, округ Колумбия, каждые восемь лет на основе анкеты о расходах домашних хозяйств, распространяемой среди отдельных сотрудников общей системы.
The Board noted that the ICSC secretariat uses the interpolated 75th percentile method for determining average salaries in respect of each grade, that is, it uses the 75th percentile method in conjunction with the regression technique. Комиссия ревизоров отметила, что секретариат КМГС использует метод 75-й интерполированной процентили для определения среднего размера оклада по каждому разряду, т.е. использует метод 75-й процентили в сочетании с методом регрессионного анализа.
The Government of Georgia continues to seek a peaceful settlement of the conflict on the basis of determining the status of Abkhazia as a part of Georgia on the recommendations of the United Nations, the Organization for Security and Cooperation in Europe and the Commonwealth of Independent States. Правительство Грузии продолжает стремиться к мирному урегулированию конфликта на основе определения статуса Абхазии как части Грузии в соответствии с рекомендациями Организации Объединенных Наций, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и Содружества Независимых Государств.
In the process of determining the estimated resources, other factors are incorporated by the Field Administration and Logistics Division, particularly those relating to logistics, communications, transport, etc. В процессе определения предполагаемых объемов ресурсов Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения учитывает другие факторы, особенно те, которые касаются материально-технического снабжения, связи, транспорта и т.д.
Thus, the call by the General Assembly to modify the methodology for determining the Geneva post adjustment is unjustified, since it is based on an erroneous interpretation of the concept of equality of treatment and on an equally erroneous interpretation of the post adjustment system. Таким образом, призыв Генеральной Ассамблеи к изменению методологии определения корректива по месту службы в Женеве является неоправданным, поскольку он основывается на ошибочном толковании концепции равного отношения и столь же ошибочном толковании целей системы коррективов по месту службы.
In accordance with the articles on the remuneration for defence counsel as indicated in the Directive on Assignment of Defence Counsel approved by the Tribunal on 9 January 1996, certain conditions and procedures have been established by the Tribunal for determining indigence and access to defence counsel. В соответствии со статьями, касающимися вознаграждения адвокатов защиты, как указано в постановлении о назначении адвоката защиты, утвержденном Трибуналом 9 января 1996 года, Трибунал установил отдельные условия и процедуры для определения неимущих и их доступа к услугам адвокатов защиты.