Furthermore, rational valuation methods for recording and depreciating assets and for determining the cost basis for inventory items should be developed and harmonized between all organizations of the United Nations system. |
Кроме этого, рациональные методы оценки в целях регистрации и амортизации активов и определения стоимости включенных в инвентарную опись предметов должны быть разработаны и согласованы между всеми организациями системы Организации Объединенных Наций. |
In addition, Least Developed Countries should ensure that they have in place an effective debt management system and the international financial institutions should refine the methodology for determining debt sustainability in the Least Developed Countries. |
Кроме этого, наименее развитые страны должны создать эффективную систему управления задолженностью, а международным финансовым учреждениям следует доработать методологию определения приемлемого уровня задолженности в наименее развитых странах. |
UNODC is also implementing a project entitled "South-South cooperation for determining good practices for crime prevention in the developing world" and in developing a survey instrument on the implementation of the Guidelines. |
ЮНОДК осуществляет также проект "Сотрудничество по линии Юг-Юг в целях определения оптимальной практики предупреждения преступности в развивающихся странах" и разрабатывает инструмент обзора по вопросам осуществления вышеупомянутых руководящих принципов. |
Approximately 20 of those, in turn, referred to surveys as a means of determining client perceptions, and a further 18 per cent referred to statistics on the usage of electronic documents posted on websites as a performance measure. |
Примерно 20 из них, в свою очередь, связаны с обследованиями как средством определения оценок клиентов, а еще 18 процентов предусматривают применение для оценки исполнения программ статистических данных об использовании электронных документов, размещенных на веб-сайтах. |
Efforts continue to be made to focus on selecting key indicators of achievement that are clearly linked to the expected accomplishments, are useful for determining the difference made by the subprogramme and are measurable. |
Особое внимание по-прежнему уделяется выбору основных показателей достижения результатов, которые имеют четкую связь с ожидаемыми достижениями, являются полезными для определения результативности подпрограммы и поддаются количественной оценке. |
We are pleased that the draft resolution on the law of the sea makes reference to the international workshop held in Ottawa in 2005, which identified criteria for determining ecologically and biologically significant areas. |
Мы рады тому, что в проекте резолюции по морскому праву упоминается о состоявшемся в 2005 году в Оттаве международном семинаре, на котором были установлены критерии для определения экологически и биологически значимых районов. |
This is now in process, and once completed it will enable OIOS to have a better basis for determining its level of required resources and in allocating them. |
В настоящее время это находится в процессе осуществления и по завершении позволит УСВН получить более прочную основу для определения своего уровня необходимых ресурсов и их ассигнования. |
Taking into account the fragile situation in and around Kosovo, the political process of determining its future status should be handled with maximum responsibility by all the parties involved. |
С учетом нестабильной ситуации в Косово и прилегающих к нему районах политический процесс определения его будущего статуса должен осуществляться всеми участвующими в нем сторонами с максимальной ответственностью. |
A further expansion of cooperation should involve interaction at all levels - global, regional and subregional - with a view to determining the most mutually advantageous ways of giving effect to the beneficial influence and mitigating the negative consequences of migration. |
Дальнейшее расширение сотрудничества должно предусматривать взаимодействие на всех уровнях - глобальном, региональном и субрегиональном - в целях определения наиболее выгодных для всех сторон путей обеспечения благоприятного воздействия миграции и уменьшения ее негативных последствий. |
Three types of South-South commodity trade are analysed below with a view to determining their potential contribution to development and identifying the ways in which the international community can help to realize that potential. |
Ниже анализируются три типа торговли сырьевыми товарами по линии Юг-Юг для оценки их потенциального вклада в развитие и определения того, каким образом международное сообщество могло бы помочь реализовать этот потенциал. |
He asked whether the criteria for determining membership of indigenous peoples or ethnic groups were based on the principle of self-identification and whether there was any overlap between caste and ethnicity. |
Он спрашивает, основан ли критерий определения принадлежности к коренным народам или этническим группам на принципе самоопределения и существует ли какое-либо частичное совпадение между кастовой и этнической принадлежностью. |
However, a review of the police establishment is currently under way, with a view to determining the optimum strength that would enable it to take effective responsibility for internal security. |
Вместе с тем в настоящее время проводится обзор органов полиции в целях определения оптимальной численности, которая позволит ей взять на себя задачу эффективного обеспечения внутренней безопасности. |
However, a number of practical issues were still pending, such as the Basic Principles of the Headquarters Agreement, the draft first-year budget and the definition of the crime of aggression, which was a key element in determining the Court's jurisdiction. |
Однако остаются нерассмотренными такие имеющие практическое значение вопросы, как основные принципы, регламентирующие Соглашение о штаб-квартире, и проект бюджета на первый финансовый период, а также определение агрессии, которое является основным элементом для определения юрисдикции Суда. |
Furthermore, the easy access to information gives shippers, including small ones, greater power in terms of determining their requirements and in negotiating with service providers. |
Кроме того, легкий доступ к информации открывает перед грузоотправителями, в том числе перед мелкими, большие возможности для определения своих потребностей и ведения переговоров с поставщиками услуг. |
One way of determining the balance under human rights law is by looking at the travaux préparatoires - the debates that led to the eventual inclusion of the right in the Universal Declaration and ICESCR. |
Один из способов определения баланса с точки зрения прав человека заключается в том, чтобы проследить историю подготовительной работы, а именно дебатов, в результате которых это право было закреплено во Всеобщей декларации и МПЭСКП. |
Note by the secretariat: At the seventeenth session of the Working Party the role of the presence on board of a tachograph for determining the rest hours of crew members in modes A1 and A2 was questioned. |
Примечание секретариата: На семнадцатой сессии Рабочей группы была поставлена под сомнение целесообразность наличия на борту тахографа для определения часов отдыха членов экипажей в режимах эксплуатации А1 и А2. |
The invention relates to identifying the authenticity of controlled objects and can be used for determining the authenticity of marked articles and for registering said articles. |
Изобретение относится к идентификации подлинности контролируемых объектов и может быть использовано для определения подлинности промаркированных изделий и их учета. |
The language or languages in which a person can read and write is not a factor in determining literacy and need not be considered on the questionnaire. |
Язык или языки, на которых данное лицо умеет читать и писать, не могут считаться фактором для определения грамотности и не должны учитываться в переписном листе. |
With regard to continuing differences between the State party and the Committee on how to interpret important parts of the Covenant, he agreed that there was no binding procedure for determining the correct interpretation. |
Что касается сохраняющегося расхождения во мнениях между государством-участником и Комитетом относительно того, как следует толковать важные разделы Пакта, он соглашается с тем, что нет обязующей процедуры определения правильного толкования. |
The Chairman drew attention to, and invited comments on, a note by the Secretary-General describing the progress made in determining the feasibility of applying cost-accounting principles in the Secretariat. |
Председатель обращает внимание на записку Генерального секретаря с изложением прогресса, достигнутого в деле определения возможности применения принципов исчисления расходов в Секретариате, и предлагает членам Комитета высказать свои замечания. |
The General Assembly must not seek to pass on to the Secretariat the task of determining what levels and methods of accountability were appropriate, and what the consequences of failing to deliver should be. |
Генеральная Ассамблея не должна пытаться переложить на плечи Секретариата задачу определения соответствующих уровней и методов подотчетности и реальных последствий невыполнения поставленных целей. |
His delegation welcomed the observation of the Special Rapporteur that in determining the essential interests which an international organization had the function to protect, reference only to the constituent instrument might be too restrictive. |
Делегация Ирландии поддерживает замечание Специального докладчика о том, что для определения тех существенных интересов, которые та или иная международная организация призвана защищать в соответствии со своими функциями, недостаточно лишь ссылки на учредительный документ. |
First, it might discuss different approaches to the implementation of international law through the sharing of Member States' experiences with a view to highlighting the hurdles faced and determining possible alternative approaches or the technical assistance needed. |
Во-первых, он мог бы обсудить различные подходы к осуществлению международного права путем обмена опытом между государствами-членами с целью выявления препятствий, с которыми они сталкиваются, и определения возможных альтернативных подходов или технической помощи, в которой они нуждаются. |
Thus, the distinction between the two procedures may be important for purposes of determining the lawfulness of the act in question in accordance with the relevant legal standards. |
Таким образом, проведение различия между двумя процедурами может иметь важное значение для целей определения законности данного акта в соответствии с релевантными нормами права. |
A number of delegations therefore took the view that such an objection, and especially an accumulation of similar objections, constituted an important element in determining the object and purpose of the treaty. |
По мнению ряда делегаций, такого рода возражение или - еще в большей степени - несколько подобных возражений аналогичного содержания являются важным элементом для определения объекта и цели договора. |