While environmental factors are undoubtedly important in determining the vulnerability of the Somali population, they disguise the underlining reasons for vulnerability of at least one quarter of the Somali population to threats of violence, displacement, disease and lack of food and water. |
Хотя внешние факторы, без сомнения, важны для определения степени уязвимости населения Сомали, они скрывают основополагающие причины уязвимости по крайней мере четверти населения Сомали для угроз насилия, перемещения, заболеваний и нехватки продовольствия и воды. |
Instead of determining the Galois group of transformations of a given field and its extension, Noether asked whether, given a field and a group, it always is possible to find an extension of the field that has the given group as its Galois group. |
Вместо определения группы Галуа для данного поля и его расширения, Нётер задалась вопросом, всегда ли можно найти такое расширение данного поля, которое имеет данную группу в качестве группы Галуа. |
Analysis of Authorship and ownership of copyrightable works in Canada can proceed by examination of the rules determining the initial allocation of copyrights, rules governing subsequent changes in ownership, and finally rules governing complex works such as compilations. |
Анализ авторства и собственности охраняемых произведений в Канаде может протекать путём изучения правил определения начального распределения авторских прав, норм, регулирующих последующие изменения в собственности и норм, регулирующих комплексные работы, такие как сборники произведений. |
Polygons are fundamental to determining perimeters, not only because they are the simplest shapes but also because the perimeters of many shapes are calculated by approximating them with sequences of polygons tending to these shapes. |
Многоугольники являются основными фигурами для определения периметров, и не только потому, что они являются простейшими фигурами, но и потому, что периметры многих фигур вычисляются путём аппроксимации их последовательностью многоугольников. |
The method for determining the size estimate to develop a system is based on a calculation with the following elements: Unadjusted Use Case Weight (UUCW) - the point size of the software that accounts for the number and complexity of use cases. |
Метод определения оценки объёма для разработки системы основан на вычислении из следующих переменных: Вес варианта использования без поправок (Unadjusted Use Case Weight, UUCW) - число баллов для ПО для учета числа и сложности вариантов использования (ВИ). |
Requirements of $241,800 and $43,400, respectively, are estimated for compensation and pension provision for the Chairman of the Advisory Committee. These provisions reflect the relevant resolutions and related procedures for determining the levels of compensation and pension contributions that are cited above. |
Испрашиваются сметные ассигнования в размере 241800 долл. США и 43400 долл. США соответственно на выплату вознаграждения и пенсионного пособия Председателю Консультативного комитета согласно положениям соответствующих резолюций и процедур определения уровней вознаграждения и пенсионного взноса, указанных выше. |
Noting with satisfaction that close cooperation between the Commission and the Board has enabled the two bodies to complete the comprehensive review in 1993 and to reach agreement on the methodology for determining the levels of pensionable remuneration of staff in the General Service and related categories, |
отмечая с удовлетворением, что тесное сотрудничество между Комиссией и Правлением позволило обоим органам завершить всеобъемлющий обзор в 1993 году и достичь договоренности в отношении методологии определения размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий, |
The issue involves making a judgement as to the proportion of the net pensionable salary which should be used as the basis for determining the staff assessment rate to be applied in deriving the gross pensionable salary. |
Этот вопрос связан с определением той доли чистого зачитываемого для пенсии оклада, которая должна использоваться в качестве основы для определения ставки налогообложения, применяемой при исчислении валового зачитываемого для пенсии оклада. |
The membership of the Procurement Review Committee, including appropriate individuals from outside UNOPS, and its terms of reference, including the criteria determining the scope of the Committee's review, shall be determined by the UNOPS Management Board. |
Членство в Комитете по контролю за снабжением, включая соответствующих лиц, не являющихся сотрудниками УОП ООН, и его сферу полномочий, включая критерии определения сферы контроля Комитета, определяются Управленческим советом УОП ООН. |
Moreover, by developing uniform approaches to poverty questions, for example, with respect to criteria for determining poverty lines and the identification of least developed countries, the prospects for policy coherence in the United Nations system are enhanced with respect to poverty issues. |
Кроме того, разработка единых подходов к вопросам борьбы с нищетой, например в отношении критериев определения черты бедности и определения наименее развитых стран, будет способствовать согласованию политики по вопросам борьбы с нищетой в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
During the Board discussions of this issue in July 1994, the Secretary clarified the method that had been prescribed under the three Transfer Agreements for determining the amounts to be transferred by the Fund: |
В ходе обсуждения этого вопроса на Правлении в июле 1994 года Секретарь разъяснил метод, который использовался в рамках этих трех соглашений о передаче прав для определения сумм, перечисляемых Фондом: |
The United States shared the reservations stated by other delegations concerning the Commission's recommendation that 66.25 per cent of net pensionable salary should be used for determining the pensionable remuneration, as well as the concerns stated in paragraph 70 of the report. |
Соединенные Штаты разделяют оговорки, сделанные другими делегациями в отношении рекомендации Комиссии использовать для определения зачитываемого для пенсии вознаграждения 66,25 процента чистого зачитываемого для пенсии оклада, а также опасения, высказанные в пункте 70 доклада. |
In examining the criteria it had applied in the past in determining the relevance of particular United States federal civil service pay systems to margin calculations, the Commission noted that no definition of the United States federal civil service had been developed in that context. |
Анализируя критерии, которые Комиссия использовала в прошлом для определения целесообразности учета применяемых в федеральной гражданской службе Соединенных Штатов конкретных систем оплаты в расчетах разницы, она отметила, что в этом контексте определение федеральной гражданской службы Соединенных Штатов выработано не было. |
It is the flow of credit that is important, and the reason that the failure of banks during the Great Depression was important is that they were involved in determining creditworthiness; they were the repositories of information necessary for the maintenance of the flow of credit. |
Это поток кредитов, который важен, и причина в том, что банкротство банков во время Великой депрессии играло важную роль, так как они оказались вовлечены в процесс определения и установления кредитоспособности; они стали хранилищем информации, которая была необходима для процедуры поддержания потока кредитов. |
The Committee is of the view that it should be possible to explore more carefully end-user needs with a view to determining them more accurately and, if feasible, reducing the number of publications to be printed and increasing the number of publications to be disseminated electronically. |
По мнению Комитета, необходимо более тщательно проанализировать потребности конечных пользователей в целях их более точного определения и, если это представляется практически возможным, сокращения количества публикаций, которые будут издаваться в печатном виде, и увеличения количества публикаций, которые будут распространяться в электронной форме. |
UNU research has pointed towards the need for more emphasis on philosophical questions of traditional and cultural relativity, with a view to determining whose beliefs and judgements should be the source of the measures to be used by policy makers. 4 |
Проведенные УООН исследования выявили необходимость уделения большего внимания вопросам релевантности с точки зрения традиций и культуры в целях определения, чьи убеждения и суждения должны служить источником мер, используемых лицами, разрабатывающими политику 4/. |
Article 7, concerning the validity of an arbitral award, contained a paradox inasmuch as the jurisdictional regime for which it provided would, in principle, be optional whereas the procedure for determining the validity of its practical findings would be binding. |
Статья 7, касающаяся действительности арбитражного решения, представляется парадоксальной, поскольку предусматриваемый в ней юрисдикционный режим в принципе будет факультативным, в то время как механизм, предназначенный для определения действительности ее практических результатов, будет обязательным. |
After determining each core function individually, a comparison had been made between the number of posts needed to perform those functions and the number of posts which were actually being financed under the regular budget. |
З. После индивидуального определения каждой из основных функций было осуществлено сравнение между количеством должностей, необходимых для выполнения этих функций, и количеством должностей, реально финансируемых за счет регулярного бюджета. |
The second item, dealing with refugees, was devoted mainly to a discussion on international refugee law and the status of internally displaced persons, on the criteria for determining "safe countries" and on the role of intergovernmental and non-governmental organizations in the protection of refugees. |
Второй вопрос, касающийся беженцев, обсуждался главным образом в контексте международно-правовых норм, применяемых в отношении беженцев, и статуса лиц, перемещенных внутри страны, критериев определения "безопасных стран" и роли межправительственных и неправительственных организаций в обеспечении защиты беженцев. |
As part of its consideration of the methodology for determining the pensionable remuneration of the Professional and higher categories of staff, the Commission considered the issue of the frequency of the monitoring of pensionable remuneration and income replacement ratios. |
В рамках рассмотрения методологии определения зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории специалистов и выше Комиссия рассмотрела вопрос о частотности наблюдения за показателями зачитываемого для пенсии вознаграждения и коэффициентами замещения доходов. |
Decides to carry out a full-scale review of the introductory period July 1995 to June 1997 for the purpose of assessing experience and determining such changes as may be necessary to the successor programming arrangements. |
постановляет провести полномасштабный обзор начального периода с июля 1995 года по июнь 1997 года в целях оценки опыта и определения изменений, которые, возможно, будет необходимо внести в последующие процедуры программирования. |
In this connection, the lack of definition of interactions between the successive stages in the management process is a serious source of uncertainty which can adversely affect the success of management, as can the use of exclusively short time horizons for determining harvesting strategy. |
В этой связи отсутствие определения взаимодействия между последующими этапами в процессе управления, равно как и использование коротких временных отрезков для определения стратегии промысла, является одним из серьезных источников возникновения неопределенности, который может пагубно отразиться на процессе управления. |
The Committee noted that the Working Group had considered capacity to pay in paragraphs 26 to 38 of its report and recalled previous resolutions of the General Assembly that reaffirmed the principle of capacity to pay as the fundamental criterion for determining the scale of assessments. |
Комитет принял к сведению, что Рабочая группа рассмотрела вопрос о платежеспособности в пунктах 26-38 своего доклада, и напомнил о предыдущих резолюциях Генеральной Ассамблеи, в которых принцип платежеспособности подтвержден в качестве основополагающего критерия для определения шкалы взносов. |
Such arrangements or agreements shall be in conformity with the relevant provisions of the convention concerned regarding its financial mechanism and shall include procedures for determining jointly the aggregate GEF funding requirements for the purpose of the convention. |
Такие процедуры или соглашения должны отвечать соответствующим положениям данной конвенции в отношении ее механизма и включать процедуры совместного определения совокупных потребностей ГЭФ в финансировании для целей конвенции. |
The complexity of the current methodology for determining the scale of assessments made it very difficult to explain to, or gain the support of, financial and legislative bodies outside the United Nations which were responsible for approving payments of contributions to the budget of the Organization. |
Ввиду сложности нынешней методологии определения шкалы взносов очень трудно дать объяснения финансовым и законодательным органам за пределами Организации Объединенных Наций, отвечающим за утверждение выплаты взносов в бюджет Организации, или заручиться их поддержкой. |