Английский - русский
Перевод слова Determining
Вариант перевода Определения

Примеры в контексте "Determining - Определения"

Примеры: Determining - Определения
Thanks to the support of international organizations, the material base of laboratory services in the country improved slightly, creating real conditions for determining the extent of infection and carrying out epidemiological patrolling and monitoring among vulnerable population groups. Благодаря поддержке международных организаций, несколько улучшилась материальная база лабораторной службы республики, что создало реальные условия для определения уровня инфицированности населения, проведение дозорного эпиднадзора среди уязвимых групп населения.
For Parties operating under plans of action included in decisions of the Meeting of the Parties, the relevant benchmarks were used in determining adherence to obligations, instead of using the Protocol control measures. В отношении Сторон, действующих в рамках планов действий, включенных в решения совещаний Сторон, для определения соблюдения обязательств использовались не предусмотренные Протоколом меры регулирования, а соответствующие контрольные целевые показатели.
The AWG-LCA would need to move step by step and build solid bases for agreement, and should begin by clarifying issues, determining the necessary inputs and insights and putting ideas and proposals on the table. СРГ-ДМС необходимо будет продвигаться шаг за шагом и создавать надежную основу для договоренности, и ей следует начать с разъяснения существующих проблем, определения необходимых вкладов и мнений, а также с представления на стол переговоров идей и предложений.
The newly elected members of the Constituent Assembly and their parties face an immense challenge in managing the first key decisions to be made by the Assembly and in determining how to organize the work of the Assembly in an efficient and coherent manner. Перед вновь избранными членами Учредительного собрания и их партиями стоит огромная задача принятия Учредительным собранием первых ключевых решений и определения способов эффективной и согласованной организации работы Собрания.
A two-phase approach was adopted to assess rapid coastal development issues, increased resource needs and changing legislation, while determining interventions to ensure long-term security and sustainability of these unique coastal environments. Был выработан двухэтапный подход для оценки вопросов быстрого развития прибрежных районов, возрастающих потребностей в ресурсах и необходимости изменения законодательства, а также для определения необходимых мер по обеспечению долгосрочной безопасности и устойчивости этих уникальных прибрежных районов.
At the United Nations Office at Geneva, workload projections for translation and interpretation services are made by the Central Planning and Coordination Service and then used in determining the requirements for additional temporary assistance in the respective language services. В Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве прогнозы рабочей нагрузки для служб письменного и устного перевода составляются Группой централизованного планирования и координации, а затем они используются для определения потребностей в дополнительном временном персонале в соответствующих языковых службах.
On the basis of the findings of the current review, it was suggested that the current methodology for determining the final average remuneration with respect to General Service staff should be maintained but that it should continue to be monitored. На основе обнаруженных в результате данного обзора фактов было предложено сохранить используемую в настоящее время методику определения окончательного среднего вознаграждения в отношении сотрудников категории общего обслуживания, однако при этом продолжать осуществлять мониторинг ее применения.
Regarding the list of categories of treaties referred to in draft article 5, although it was only indicative, her delegation considered it to be very useful, as it provided a good basis for determining the types of treaties that would continue in operation during armed conflict. Что касается списка категорий договоров, упомянутого в проекте статьи 5, то, хотя он является только ориентировочным, делегация оратора считает его весьма полезным, поскольку он создает прочную основу для определения типов договоров, которые будут продолжать действовать во время вооруженного конфликта.
Considering that small island developing States and other particularly vulnerable coastal countries are already experiencing dangerous climate change, avoiding adverse effects on these especially vulnerable countries should be the benchmark for determining our targets and our levels of support. С учетом того, что малые островные развивающиеся государства и другие особо уязвимые прибрежные страны уже испытывают на себе опасные последствия изменения климата, умение избежать пагубных последствий для этих особо уязвимых стран должно быть базовым показателем определения достижения наших контрольных данных и наших уровней поддержки.
Federal, provincial and territorial governments also worked together to implement Child Support Guidelines in 1997, which consist of a set of rules and tables to apply in determining child support. Федеральное правительство, а также правительства провинций и территорий взаимодействовали в осуществлении в 1997 году Руководящих принципов оказания поддержки детям, компонентами которых являются комплекс правил и таблицы, разработанные с целью определения характера поддержки, оказываемой детям.
Since such crimes could also be prosecuted in national courts, the rules relating to immunity before international criminal tribunals could provide a useful basis for determining the scope of immunity to foreign criminal jurisdiction. Поскольку такие преступления могут также рассматриваться в национальных судах, нормы, касающиеся иммунитета в международных уголовных трибуналах, могут служить полезной основой для определения сферы действия иммунитета применительно к иностранной уголовной юрисдикции.
It was suggested that, except in unusual cases involving special circumstances, the basis for determining the fees should be established promptly upon the appointment of the arbitral tribunal and that any disagreement should be resolved promptly by the appointing authority. Было высказано мнение о том, что, за исключением необычных дел, связанных с особыми обстоятельствами, основа для определения размеров гонораров должна быть установлена незамедлительно после образования третейского суда и что любые разногласия должны разрешаться компетентным органом как можно скорее.
The Working Group engaged in a discussion of the recommendations made by the International Trademark Association concerning the registration of security rights in marks (i.e. trademarks and service marks) with a view to determining their compatibility with the Guide. Рабочая группа провела обсуждение касающихся регистрации обеспечительных прав в торговых марках (т.е. в товарных знаках и знаках обслуживания) рекомендаций, подготовленных Международной ассоциацией по товарным знакам, с целью определения их совместимости с Руководством.
The new system for determining salaries was linked to the system applied for Secretariat officials, while recognizing the special character of the judges of the Court as elected members of one of the principal organs of the United Nations. Новая система определения размера окладов связана с системой, применяющейся в отношении должностных лиц Секретариата, и одновременно в ней признается особый статус судей Международного Суда как избранных членов одного из основных органов Организации Объединенных Наций.
Furthermore, the ROK will play a constructive role so that the UPR, as a key system in determining the success of the HRC as well as the United Nations system, can truly fulfill its full potential. Вместе с тем Республика Корея будет играть конструктивную роль с целью эффективной реализации полного потенциала УПО как основной системы определения успеха Совета по правам человека и всей системы Организации Объединенных Наций в целом.
2.3 A Commission for Truth and Reconciliation will be established for Aceh by the Indonesian Commission of Truth and Reconciliation with the task of formulating and determining reconciliation measures. 2.3 Будет создана комиссия по установлению истины и примирению в Ачех Индонезийской комиссией по установлению истины и примирению, которой будет поручена задача формулирования и определения мер по примирению.
For the purpose of determining the duties and taxes mentioned in paragraph 1 of this Article, the particulars of the goods as entered in the TIR Carnet shall, in the absence of evidence to the contrary, assumed to be correct. В целях определения сумм пошлин и сборов, упомянутых в пункте 1 настоящей статьи, данные, касающиеся грузов, вписанные в книжку МДП, будут признаваться действительными при отсутствии доказательств противного.
With the introduction of the programme planning, budgeting, monitoring and evaluation cycle in the 1980s, procedures were put in place for determining the relevance, efficiency and effectiveness of the work of the Organization during and following the implementation of mandates. С установлением цикла планирования по программам, бюджетного цикла и цикла контроля и оценки в 1980х годах были приняты процедуры для определения актуальности, эффективности и результативности работы Организации в ходе и после осуществления решений директивных органов.
The working group was also requested by the working group on standards to resolve a problem in determining the wall thickness of tanks using the equivalence formula for calculating the wall thickness. Рабочей группе поступила также просьба от Рабочей группы по стандартам решить проблему определения толщины стенок цистерн, используя формулу эквивалентности для расчета толщины стенок.
Specifically, Ms. Bader shared the experience of commissioning a human rights impact assessment, with the related challenges of procurement, facilitating consultations, and determining the level of disclosure of the final report. В частности, г-жа Бадер поделилась опытом размещения заказов на проведение оценки последствий операций для прав человека, остановившись на сопутствующих проблемах предоставления контракта, опытом содействия консультациям и определения степени раскрытия информации, содержащейся в окончательном докладе.
For States Parties or signatories which are not members of the United Nations the share will be determined on the basis of the similarly prorated scale in force for determining this share in the activities in which they take part. Для государств-участников или для подписавших сторон, не являющихся членами Организации Объединенных Наций, такая доля будет определяться на основе аналогичным образом пропорционально скорректированной действующей шкалы для определения такой доли в той деятельности, в которой они принимают участие.
Therefore, for the purpose of determining the scope of the Convention, it does not matter whether a party is a merchant or not in a particular legal system that applies special rules to commercial contracts different from the general rules of contract law. Поэтому для определения сферы применения Конвенции не важно, является ли какая-либо из сторон "торговцем" в рамках той или иной правовой системы, предусматривающей для коммерческих договоров особые нормы, отличные от общих норм договорного права.
Independent mechanisms should be established for determining the appropriate criteria and indicators for systematic monitoring of enforcement of laws concerning the rights of the indigenous peoples and others that affect those peoples' fundamental rights and freedoms. Надлежит создать независимые механизмы для определения надлежащих критериев и показателей, позволяющих систематически отслеживать выполнение законодательства в области прав коренных народов, а также любых других законодательных актов, так или иначе затрагивающих основные права и свободы коренных народов.
He concurred with all of the recommendations of the Advisory Committee, with the exception of the possible inclusion of France in the zone of data collection for purposes of determining the post adjustment of Geneva. Он поддержал все рекомендации Консультативного комитета, за исключением рекомендации о возможном включении Франции в зону сбора данных для целей определения корректива по месту службы для Женевы.
In accordance with the usual practice, the Secretariat had amended the HCFC consumption figures for all the years requested except for 2009, which was one of the two years used for determining the HCFC production and consumption baselines for parties operating under paragraph 1 of Article 5. В соответствии с обычной практикой секретариатом были изменены показатели потребления ГХФУ за все испрошенные годы, за исключением 2009 года, поскольку этот год был одним из двух лет, использовавшихся для определения базовых уровней производства и потребления ГХФУ для Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5.