There is no formally agreed or standard ratio of human or financial resources required to help in determining the minimum capacity necessary to ensure adequate records and archives management functions. |
Не существует официально согласованного или стандартного соотношения людских или финансовых ресурсов, которое требуется для определения их минимального количества в целях надлежащего исполнения функций ведения документации и архивов. |
FAIRE-Seq (Formaldehyde-Assisted Isolation of Regulatory Elements) is a method in molecular biology used for determining the sequences of DNA regions in the genome associated with regulatory activity. |
FAIRE-Seq (англ. Formaldehyde-Assisted Isolation of Regulatory Elements sequencing) - метод молекулярной биологии, используемый для определения регуляторных последовательностей (участков) ДНК. |
Thus, some way of determining where to cease smoothing is needed to group smooth parts of a mesh, just as polygons group 3-sided faces. |
Поэтому, нужен способ определения где прекращать сглаживание для того, чтобы группировать гладкие части сетки, также, как полигоны группируют трёхсторонние грани. |
The view was expressed that the delimitation of outer space was important for determining the scope of application of air law and space law. |
Было высказано мнение, что делимитация космического пространства имеет важное значение для определения сферы применения воздушного права и космического права. |
There was also general agreement that the process of determining what amounted to a "reasonable accommodation" should be both individualized and interactive as between the individual and the relevant entity concerned. |
Большинство членов Рабочей группы также согласилось с тем, что процесс определения понятия «разумные удобства» должен быть как индивидуализированным, так и интерактивным, т.е. отражать отношения между лицом и соответствующим субъектом. |
The plan adopted by the Government on the advice of the multi-donor joint mission provides a useful basis to accomplish this goal, though much remains to be done in terms of identifying sources of funding and determining the precise roles to be played by the international community. |
План, принятый правительством по рекомендации совместной миссии доноров, обеспечивает полезную основу для достижения этой цели, хотя еще предстоит сделать многое с точки зрения выявления источников финансирования и определения конкретной роли, которую будет играть международное сообщество. |
ITC should review its procedures for determining the number of publications to be printed, with a view to reducing the level of excess stocks (para. 59). |
ЦМТ следует проанализировать свои процедуры для определения числа подлежащих выпуску изданий в целях сокращения избыточных запасов (пункт 59). |
Alternative B covers situations where price and other criteria that can be expressed in monetary terms and automatically evaluated through the auction, such as delivery time, can be used in determining the successful bid. |
Вариант В касается случаев, когда для определения выигравшей заявки могут использоваться цена и другие критерии, которые могут быть выражены в денежной форме и оценены автоматически через аукцион, например сроки поставок. |
The General Assembly, by its resolution 50/222 of 11 April 1996, adopted the reformed procedures for determining reimbursement to troop-contributing countries for contingent-owned equipment used in peacekeeping missions, effective from 1 July 1996. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 50/222 от 11 апреля 1996 года утвердила пересмотренные процедуры определения размера компенсации, выплачиваемой государствам-членам за принадлежащее контингентам имущество, используемое в ходе операций по поддержанию мира, постановив, что они должны быть введены в действие с 1 июля 1996 года. |
Therefore, there would appear to be no legal requirement that member organizations modify their staff regulations and rules in order to incorporate a reference to the revised methodology for determining the gross pensionable salary of their General Service staff. |
Поэтому, как представляется, от организаций-членов не требуется с юридической точки зрения вносить изменения в их правила и положения о персонале в целях включения ссылки на пересмотренную методологию определения валовых зачитываемых для пенсий окладов работающих в них сотрудников категории общего обслуживания. |
The findings of the Mission would provide the basis for determining the immediate essential requirements of the farming sector for the September 1994 plantings of the first season crops. |
Выводы миссии составят основу для определения самых насущных и важных потребностей сельскохозяйственного сектора на сентябрь 1994 года, когда начнется первая посевная. |
For this reason, article 304 of the Spanish Civil Code stipulates that the month of August is not counted for the purpose of determining deadlines for the filing of appeals. |
По этой причине в статье 304 Гражданского кодекса Испании предусматривается, что август не зачитывается для целей определения сроков для подачи апелляций. |
The Advisory Committee believes that there is a shortcoming in the way in which the Secretary-General's report attempts to delineate backstopping responsibilities with a view to determining the scope and use of the support account. |
Консультативный комитет считает, что форма описания в докладе Генерального секретаря функций поддержки для определения рамок и порядка использования вспомогательного счета не отвечает требованиям. |
UNEP has continued its discussions with several specialized agencies of the United Nations above the modalities, including financial requirements, of determining how further investigations of the long-term impacts of the Gulf crisis can go forward. |
ЮНЕП продолжает обсуждение с рядом специализированных учреждений Организации Объединенных Наций тех условий, включая финансовые требования, которые необходимы для определения путей дальнейшего изучения долговременных последствий кризиса в Персидском заливе. |
The Committee points out once again that the current procedures for determining reimbursement to Member States for contingent-owned equipment, which require protracted negotiations on the value of equipment, are cumbersome and should be simplified. |
Комитет вновь отмечает, что нынешние процедуры определения размеров компенсации государствам-членам за принадлежащее контингентам имущество, предполагающие ведение продолжительных переговоров в отношении стоимости имущества, являются сложными и их необходимо упростить. |
The pension results were compared with those under three alternative arrangements for determining FAR and for selecting the exchange rates to be used to calculate the local currency pension amounts. |
Данные о величине пенсий были сопоставлены с данными, полученными с использованием трех альтернативных вариантов определения ОСВ и выбора валютных курсов для расчета пенсии в местной валюте. |
The Federal Republic of Yugoslavia has noted that the Committee on Contributions in its deliberations paid great attention to the problem of determining assessment rates for the member States of the so-called Group of 22. |
Союзная Республика Югославия отмечает, что в ходе своей работы Комитет по взносам уделил большое внимание проблеме определения ставок взносов для стран так называемой группы 22 государств-членов. |
The only fair basis for determining capacity to pay was national income, defined as a country's GDP plus net factor income from the rest of the world and minus consumption of fixed capital. |
Единственной справедливой основой для определения платежеспособности является национальный доход, определяемый как сумма ВВП страны и чистых факторных поступлений из-за рубежа за вычетом потребления основного капитала. |
The rules of procedure and of evidence, and the national legislation to be used in determining sentences, were part of case law and would therefore also be applicable. |
Правила процедуры и порядок представления доказательств и национальные законодательства, которые служили бы основанием для определения наказаний, представляют собой элемент прецедентного права и также являются применимыми. |
The reconstruction approach of UNDP, which seeks to cooperate with local Shuras (councils) at the district level, has shown great promise in determining and implementing projects for the revitalization of local communities. |
Восстановительный подход ПРООН, в рамках которого проводится курс на сотрудничество с местными шурами (советами) на районном уровне, показал себя многообещающим с точки зрения определения и осуществления проектов по возрождению активности местных общин. |
In short, there is a need to establish some order or hierarchy in the considerations to be taken account of in determining the allowable catch for high seas resources. |
Другими словами, необходимо создать определенный порядок или последовательность при рассмотрении различных факторов в целях определения допустимого улова рыбных ресурсов в открытом море. |
Qualifiers such as "excellent" or "outstanding" become meaningless when applied to the majority of the workforce and render the performance appraisal system valueless as a basis for e.g. determining those eligible for merit awards. |
Такие оценки, как "отлично" или "похвально", утрачивают свой смысл, когда они выставляются большинству сотрудников, и делают систему служебной аттестации бесполезной для использования в качестве основы, например, для определения тех, кто заслуживает поощрения. |
This Service will continue to review the methodologies for determining the best prevailing conditions of employment for locally recruited staff, both at Headquarters and at non-Headquarters duty stations. |
Она будет продолжать обзор методологий определения наилучших преобладающих условий найма для сотрудников, набираемых на местах (как в Центральных учреждениях, так и в других местах службы). |
In particular, there was a need to work out clear criteria for determining the nature and scope of the negative impact of such sanctions in order to address the problem objectively. |
Особенно важно разработать точные критерии определения характера и масштабов негативных последствий таких санкций, с тем чтобы решать проблему объективно. |
In view of the difficulties associated with the concept of intervention, her delegation supported the proposal that it should be included as an element in determining that aggression had occurred. |
С учетом трудностей, создаваемых понятием вмешательства, оратор поддерживает предложение о его включении в качестве элемента порядка определения факта совершения агрессии. |