Such succession affects certain elements that are used as criteria for determining the nationality of a legal person and, accordingly, may lead to the change of its nationality. |
Такое правопреемство затрагивает некоторые элементы, которые используются в качестве критериев для определения гражданства юридического лица и, соответственно, могут вести к изменению его гражданства. |
"examine Article 14 of the Basel Convention, by taking into account the various options provided under the study made on resource mobilization, with a view to determining the legal and institutional feasibility of appropriate and predictable financial mechanisms of the Convention". |
"проанализировать положения статьи 14 Базельской конвенции с учетом различных вариантов, предложенных в рамках исследования по вопросу мобилизации ресурсов, с целью определения практической применимости с правовой и организационной точек зрения соответствующих и прогнозируемых механизмов финансирования Конвенции". |
We must all remember that when such panel reports are issued, they are immediately referred to as United Nations reports and become a reference tool for determining the credit-worthiness of countries. |
Мы должны все помнить, что когда издаются доклады таких групп, обычно о них говорят как о докладах Организации Объединенных Наций, и они становятся справочным материалом для определения достоверности информации стран. |
Under Law No. 318 of 20 April 2001 Lebanon established a link between the crimes referred to in the said paragraph 4 for the purposes of determining the sources of illegal funds. |
В соответствии с Законом Nº 318 от 20 апреля 2001 года Ливан установил связь между преступлениями, упомянутыми в пункте 4 в отношении определения источников незаконных средств. |
He particularly welcomed the fact that there had been no attempt to establish a definitive standard for the reliability of certificates, but that instead criteria had been established for determining equivalence. |
Он с особым удовлетворением отмечает тот факт, что не предпринималось никаких попыток ввести определенный стандарт надежности сертификатов и что вместо этого установлены критерии определения эквивалентности. |
As such, the paper is intended to be solely a basis for encouraging Member States to engage in a constructive exchange of views and ideas on the subjects, with a view to determining where there are points of agreement sufficient to advance the process. |
По сути дела, предполагается, что настоящий документ призван служить лишь основой для поощрения государств-членов к проведению конструктивного обмена мнениями и идеями по вопросам с целью определения моментов, по которым наблюдается согласие и которые достаточны для продвижения процесса вперед. |
The critical issue of determining the ownership of an instrument for tax purposes has also been tested by contracts that replicate, shift or eliminate some or all of the returns and risks of an investment. |
Важнейший критерий определения владельца того или иного инструмента для целей налогообложения также оказался под вопросом в связи с использованием контрактов, которые дублируют, перераспределяют или устраняют полностью или частично доход от инвестиций и сопряженные с ними риски. |
In determining the placement of staff against available posts, the Secretariat had established a Task Force to outline the various administrative options and procedures that were available to deal with redeployment. |
При решении вопросов, касающихся назначения сотрудников на вакантные должности, Секретариат учредил целевую группу для определения различных административных вариантов и процедур, которые использовались при обеспечении перераспределения должностей. |
She had no problem with the definition of reservations contained in draft guideline 1.1; the attempt to arrive at a clear definition had theoretical value and was also of great practical importance to States in determining the permissibility of a reservation. |
Выступающая говорит, что она не сталкивается с какими-либо трудностями в отношении определения оговорок, содержащегося в проекте основного положения 1.1; попытка сформулировать четкое определение является ценной с теоретической точки зрения и имеет также важное практическое значение для государств при определении допустимости той или иной оговорки. |
This can - and must - constitute the central element of their definition, yet it poses difficult problems nonetheless, the first of which is determining what is meant by "interpretation". |
Это может и должно составлять центральный элемент их определения, однако здесь неизбежно возникают непростые проблемы, и прежде всего проблема с тем, что понимать под "толкованием". |
The manner for determining the value will ordinarily be related to the procedure for the recognition of the validity of claims against the debtor's estate. F, paras. |
Порядок определения такой стоимости обычно будет соотноситься с процедурой признания действительности требований в отношении имущественной массы должника. |
A discussion took place during the last session of the Plenary Meeting on the appropriateness of determining minimum and/or optimum levels of maturity of fruit and their inclusion in the standards and/or explanatory brochures. |
На предыдущей пленарной сессии состоялось обсуждение целесообразности определения минимального и/или оптимального уровней зрелости фруктов и их включения в стандарты и/или пояснительные брошюры. |
Discussions on methods for determining the maturity of fruit and on sampling methods for inner quality control, should, on the other hand, be held within the OECD only. |
С другой стороны, обсуждение методов определения зрелости фруктов и методов отбора проб для целей контроля внутреннего качества должно проходить только в рамках ОЭСР. |
Council Regulation No 343/2003 of 18 February 2003 establishing the criteria and mechanisms for determining the Member State responsible for examining an asylum application lodged in one of the Member States by a third-country national. |
Регламент Совета Nº 343/2003 от 18 февраля 2003 года, устанавливающий критерии и механизмы для определения государства-члена, отвечающего за рассмотрение ходатайства о предоставлении убежища, поданного гражданином третьей страны в одном из государств-членов. |
The Secretariat would have an easier system, reflected within the Contingent-Owned Equipment Manual, for determining the applicable reimbursement rate; |
Секретариат располагает более простой системой, отраженной в Руководстве по принадлежащему контингентам имуществу, для определения соответствующей ставки возмещения. |
In response to a question concerning the difference between variants A and B, it was pointed out that variant B contained detailed criteria for determining the reliability of an electronic signature. |
В ответ на вопрос, касающийся различий между вариантами А и В, было указано, что вариант В содержит подробные критерии для определения надежности электронной подписи. |
The Working Group also agreed with the suggestion that the words "and its performance" be deleted as the place of a contract was more commonly used for the purpose of determining the place of business. |
Рабочая группа также согласилась с предложением исключить слова "и его исполнением", поскольку для целей определения местонахождения коммерческого предприятия более часто используется место заключения договора. |
Several decisions have concluded that, for the purposes of determining jurisdiction, damages for breach of contract are payable at the claimant's place of business. |
В нескольких решениях сделан вывод, что в целях определения юрисдикции возмещение убытков за нарушение договора подлежит выплате в месте нахождения коммерческого предприятия стороны, предъявляющей требование. |
The availability of documents depended on those three factors, which must be evaluated both separately and together, with a view to determining how best to rectify the problems that would inevitably occur. |
Наличие документов зависит от этих трех факторов, которые необходимо оценивать как по отдельности, так и вместе взятые в целях определения наилучших путей решения проблем, которые неизбежно возникнут. |
It was noted that the different criteria for determining receipt of data messages that were used in subparagraphs (b) and (c) of paragraph 2 might lead to conflicting results. |
Было отмечено, что различные критерии для определения момента получения сообщений данных, которые используются в подпунктах (Ь) и (с) пункта 2, могут привести к получению противоположных результатов. |
In draft article 9 the Commission had opted for the double criterion of place of incorporation and location of the registered office in determining a corporation's State of nationality. |
Что касается статьи 9, то в качестве критерия для определения государства национальности корпорации было выбрано как место ее учреждения, так и месторасположение правления. |
It was also suggested that the term "instrument" required further reflection, since it seemed too broad and vague as a criterion for determining the existence of an international organization. |
Было указано также, что термин «документ» требует дальнейшего изучения, поскольку он представляется чересчур широким и нечетким, если использовать его в качестве критерия для определения существования международной организации. |
Test methods for determining the flash point are given in sub-section 32.4 of this Manual; NOTE 2: For the definition of flammable solids, see paragraph 2.4.2.2 of the Model Regulations. |
Методы испытания с целью определения температуры вспышки приводятся в подразделе 32.4 настоящего Руководства; ПРИМЕЧАНИЕ 2: Определение легковоспламеняющихся твердых веществ см. в пункте 2.4.2.2 Типовых правил. |
The Joint Meeting adopted the proposal to introduce a special provision indicating that standard ASTM D 86-01 was suitable for determining the initial boiling point of these substances. |
Совместное совещание приняло предложение о включении специального положения, указывающего на то, что стандарт ASТM D 86-01 является надлежащим стандартом для определения температуры начала кипения этих веществ. |
Therefore, determining the personal status of the staff members for the purpose of entitlements should not deviate from the letter and spirit of the Staff Regulations and Rules. |
Поэтому определение личного статуса сотрудников для целей определения материальных прав не должно отклоняться от буквы и духа Положений и правил о персонале. |