First, managers, administrators and human resources officers would receive training to emphasize dialogue, positive communication, exchange of information and reconciliation of differences, with the aim of identifying the real concerns of staff and determining how they could be met within the applicable rules. |
Во-первых, будут организованы курсы подготовки для руководителей, администраторов и сотрудников по кадровым вопросам с уделением особого внимания диалогу, позитивному взаимодействию, обмену информацией и устранению разногласий в целях выявления реальных потребностей персонала и определения оптимальных путей их удовлетворения в рамках соответствующих правил. |
Several speakers sought clarification on the use of the five-year moving average market value for purposes of determining the value of assets to be used in the actuarial valuations. |
Некоторые члены Правления запросили разъяснения в отношении использования среднего скользящего показателя рыночной стоимости за пять лет для определения стоимости активов при актуарных оценках. |
Accordingly, they proposed an alternative to the current procedure for determining FAR, under which FAR would be calculated as the higher of: |
Таким образом, они предложили альтернативный вариант действующей процедуры определения ОСВ, в соответствии с которой ОСВ будет определяться как наибольшее из: |
The Consulting Actuary for ICITO/GATT, speaking exceptionally at the specific invitation of the Board, indicated that the approach preferred by the Committee of Actuaries for purposes of determining the amount payable to a terminating member organization was generally acceptable. |
Актуарий-консультант ВКМТО/ГАТТ, который выступал исключительно на основе конкретного приглашения Правления, указал, что подход, которому отдал предпочтение Комитет актуариев для целей определения суммы, подлежащей выплате выбывающей организации-члену, является в целом приемлемым. |
The December 1992 decision is not in accordance with the Charter principle of sovereign equality because the two different methods for determining assessments result in unequal financial obligations for different Member States. |
Принятое в декабре 1992 года решение не соответствует содержащемуся в Уставе принципу суверенного равенства, поскольку использование двух различных методов определения размеров взносов ведет к тому, что различные государства-члены несут неодинаковые финансовые обязательства. |
FAFICS endorsed a method for determining the amount payable to ICITO/GATT based on the termination liability for ICITO/GATT active participants, but without provision for adjustments under the two-track adjustment system. |
ФАФИКС поддержала метод определения суммы, подлежащей выплате ВКМТО/ГАТТ, на основе обязательств в связи с прекращением службы применительно к действующим участникам из числа сотрудников ВКМТО/ГАТТ, однако без корректировки с учетом двойной системы коррективов. |
It appeared that the only criterion for determining the duration of solitary confinement was the risk of impairment of the prisoner's mental health - a fact which was disturbing. |
Как представляется, единственным критерием, использованным для определения срока изоляции содержащегося под стражей, является опасность изменения состояния его психического здоровья, и это обстоятельство вызывает озабоченность. |
The report in question distorted the letter and intent of the mandate set forth in paragraph 8 of resolution 50/168 "to develop concrete indicators for determining the situation of women migrant workers". |
В указанном докладе искажены буква и дух изложенной в пункте 8 резолюции 50/168 задачи по "разработке конкретных показателей в качестве основы для определения положения трудящихся женщин-мигрантов". |
That work was aimed at establishing realistic standards for determining reimbursement to Member States for contingent-owned equipment made available to peace-keeping missions, which would help to simplify the procedures and provide more predictable and credible mission budgets. |
Эта деятельность направлена на выработку реалистичных норм для определения размера компенсации, выплачиваемой государствам-членам за принадлежащее им имущество, предоставляемое миссиям по поддержанию мира, что позволит упростить соответствующие процедуры и обеспечить возможность для подготовки бюджетом миссий на основе более предсказуемых и достоверных исходных данных. |
As to the most appropriate criterion in determining capacity to pay, Latvia agreed with the recommendation that gross national product (GNP) should replace national income. |
Что касается разработки более адекватного критерия для определения платежеспособности, то Латвия соглашается с рекомендацией, касающейся того, чтобы вместо национального дохода использовать валовой национальный продукт. |
With regard to the criteria for determining the capacity to pay of Member States, annual automatic realignment, which was proposed as a measure to simplify the methodology, would pose difficulties for his delegation and could prove disruptive. |
Что касается критериев определения платежеспособности государств-членов, то ежегодные автоматические корректировки, предлагаемые в качестве меры для упрощения методологии, создадут трудности для делегации Малайзии и могут оказаться вредными. |
In that situation, his delegation supported the principle, reaffirmed in General Assembly resolution 48/223, that capacity to pay should remain the fundamental criterion for determining the scale of assessments. |
В этих условиях нельзя не поддержать принцип, подтвержденный Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 48/223, согласно которому платежеспособность государств является основополагающим критерием для определения ставок шкалы взносов. |
This state of affairs can be resolved only if all Member States meet their financial obligations in a timely manner and pay their arrears, and if a new formula for determining a more adequate scale of assessments based on a country's capacity to pay is adopted. |
Такое положение вещей может быть устранено лишь в том случае, если все государства-члены будут выполнять свои финансовые обязательства своевременно и погашать свой долг и если будет принята новая формула для определения более адекватной шкалы взносов, основанной на реальной платежеспособности стран. |
In the opinion of the Advisory Committee, it is essential that a careful analysis be undertaken with a view to determining the most cost-effective method of acquiring goods and services that are appropriate for the size and mandate of the Mission beyond 31 March 1995. |
По мнению Консультативного комитета, важно провести тщательный анализ с целью определения наиболее эффективного с точки зрения затрат метода приобретения товаров и услуг, который соответствовал бы масштабам и мандату миссии после 31 марта 1995 года. |
The Committee has found that the criteria proposed by the Secretary-General for determining the scope and use of the support account and their application are often confusing. |
Комитет сделал вывод о том, что критерии, предложенные Генеральным секретарем для определения сферы охвата и использования вспомогательного счета, и их применение зачастую вводят в заблуждение. |
The Committee recommends, therefore, that the Secretary-General look into this matter with a view to identifying a more objective criteria for determining the standards of accommodation for air travel instead of the currently used "the class immediately below first class". |
Поэтому Комитет рекомендует Генеральному секретарю изучить данный вопрос с целью нахождения более объективного критерия определения норм проезда воздушным транспортом вместо используемой в настоящее время формулировки "класс, непосредственно предшествующий первому". |
The following are some of its features: it lays down the procedure for constitutional protection; establishes flexible rules for determining competence and confers broad powers on the court to ensure execution of the decision. |
В числе других характеристик этого закона можно назвать следующие: он регламентирует процедуру использования конституционного права ампаро; устанавливает гибкие правила определения компетенции и наделяет судью широкими полномочиями по обеспечению исполнения судебного решения. |
It remains to be seen whether these latest donor approaches can be combined with the consultation process for determining need - i.e., for participatory, long-term facilitation upon which effective outside interventions may depend. |
Будущее покажет, сочетаются ли эти новейшие подходы доноров с процессом консультаций в целях определения необходимости в оказании долгосрочного содействия на основе участия, от чего может зависеть эффективность внешней помощи. |
The Committee must therefore decide, after determining to what extent Guatemala was implementing the provisions of the Convention, whether it wished to contact the Guatemalan Government to agree on a new date for the mission. |
Поэтому Комитет после определения того, в какой степени Гватемала применяет положения Конвенции, должен принять решение о необходимости вступления в контакт с правительством Гватемалы с целью согласования новых сроков этой миссии. |
In the context of his original submission of the 1996-1997 biennial budget, the Administrator made proposals regarding the principles and criteria for determining the amounts to be reimbursed by host Governments as contributions towards the cost of country offices during the next programming period. |
В контексте своей первоначально представленной бюджетной сметы на двухгодичный период 1996-1997 годов Администратор внес предложения в отношении принципов и критериев для определения сумм, подлежащих возмещению принимающими правительствами в качестве взносов на покрытие расходов страновых отделений в течение следующего периода программирования. |
The pilot project involved field research in Mexico aimed at determining how local and foreign firm's technological decisions were influenced by the legal framework for environmental protection in Mexico. |
Экспериментальный проект предусматривал также проведение полевых исследований в Мексике для определения того, какое влияние на технические решения местных и иностранных фирм оказывают действующие в Мексике правовые нормы охраны окружающей среды. |
Under draft article 4, paragraph 2 (b), the "nature and extent of the armed conflict" was referred to as a sine qua non for determining the intention of the parties to a treaty relating to its susceptibility to termination or suspension. |
В соответствии с пунктом 2 b) проекта статьи 4 "характер и масштаб вооруженного конфликта" рассматриваются как непременное условие для определения намерения сторон договора в отношении возможности прекращения или приостановления его действия. |
Noting that there has been no progress in that period with regard to determining the status of the individuals in question, |
отмечая отсутствие за это время прогресса в деле определения статуса этих людей, |
On security guarantees for habitual offenders, he read out a provision of the Penal Code which outlined the criteria for determining that a detainee had a tendency to delinquency. |
Что касается гарантий безопасности для рецидивистов, он зачитывает положение Уголовного кодекса, в котором перечисляются критерии для определения того, имеет ли какой-либо заключенный склонность к совершению правонарушений. |
Despite attempts by the Committee on Contributions to find a methodology for determining the scale of assessments that would meet the wishes of all Member States, it was unfortunately clear that there were still many areas of disagreement. |
Несмотря на усилия, предпринятые Комитетом по взносам с целью определения метода составления шкалы взносов, который удовлетворял бы пожеланиям всех государств-членов, приходится, к сожалению, констатировать, что по многим вопросам еще существуют разногласия. |