The children did have rights, however, and an individualized approach allowed for their abilities, interests, expectations and mental and physical health to be taken into account when determining their placement. |
Тем не менее, у ребенка имеются права, а индивидуализированный подход позволяет принимать во внимание его способности, интересы, ожидания и психическое и физическое здоровье в целях определения направленности его образования. |
It is our view that if our countries are to eliminate poverty and realize their true potential, there must be a comprehensive review of the criteria for determining middle-income status. |
Мы считаем, что для искоренения нашими странами нищеты и полной реализации ими всего своего потенциала необходимо всесторонним образом пересмотреть критерии для определения того, что следует считать средним уровнем дохода. |
The terms of reference of the Assistance Fund provide the legal framework for determining the eligibility of an applicant for assistance and the kind of activities that may be funded. |
Круг ведения Фонда помощи предусматривает правовую базу для определения того, вправе ли заявитель рассчитывать на получение помощи и какого рода мероприятия могут финансироваться. |
National and local authorities, humanitarian and development actors should set up effective mechanisms to monitor the process of supporting durable solutions and determining what remains to be done to achieve a durable solution. |
Национальные и местные власти, субъекты, занимающиеся вопросами гуманитарной помощи и развития, должны создать эффективные механизмы мониторинга для отслеживания процесса поддержки долгосрочных решений и определения того, что еще необходимо сделать для достижения долгосрочного решения. |
As we make clear, the Commission's relationship with the Security Council is critical in shaping the Commission's agenda and in determining its relevance within the United Nations architecture. |
Как мы четко указываем, отношения Комиссии с Советом Безопасности имеют чрезвычайно важное значение с точки зрения составления повестки дня Комиссии и в плане определения того, насколько актуальна деятельность Комиссии в рамках архитектуры Организации Объединенных Наций. |
The answer to this question could be very problematic as it would require the criteria for determining the location of the receivables to be set out (see para. 41 above). |
Ответ на этот вопрос был бы весьма проблематичным, поскольку он потребовал бы установления критериев для определения местонахождения дебиторской задолженности (см. пункт 41 выше). |
The court notes but does not resolve the difficulty of determining the relation between articles 14 and 55 CISG. |
Суд отметил трудность определения связи между статьями 14 и 55 КМКПТ, однако не указал, как эту трудность можно было бы разрешить. |
The General Assembly may wish to take note of the report, and revisit this issue in the context of determining the relative priority of the benefits to be achieved by the implementation of the new Enterprise Resource Planning (ERP) system. |
Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает принять к сведению этот доклад и вернуться к рассмотрению этого вопроса в контексте определения относительной приоритетности результатов, которых предполагается достичь благодаря внедрению новой системы планирования общеорганизационных ресурсов (ПОР). |
Costing is also applied by the Department of Peacekeeping Operations for determining standard set-up costs of new operations and the monthly charges for military and police contingents. |
Калькуляция расходов производится также Департаментом операций по поддержанию мира для определения нормативных расходов на развертывание новых операций и размеров ежемесячных выплат за воинские и полицейские контингенты. |
Secondly, when national institutions have reliable and developed information systems, their assessments should serve as a basis for determining existing needs and the most appropriate assistance activities for each context. |
Во-вторых, когда национальные институты имеют надежные и развитые информационные системы, их оценки должны служить основой для определения существующих потребностей и подготовке наиболее целесообразных мероприятий по оказанию помощи в каждом конкретном случае. |
I am pleased to report that the task force has completed its preparation of the desktop study and has taken steps to initiate the acquisition of the relevant data required for determining the outer limit of Kenya's continental shelf. |
Мне приятно сообщить о том, что эта целевая группа завершила изучение общественных материалов и приступила к сбору соответствующих данных, необходимых для определения внешних границ кенийского континентального шельфа. |
Finally, she noted that New Zealand had cooperated in an exemplary fashion and that Tokelau was in the final stages of determining its future status with the administering Power. |
В заключение оратор отмечает, что Новая Зеландия проявила подлинный дух сотрудничества и что Токелау находится на заключительной стадии определения своего будущего статуса в отношениях с управляющей державой. |
Since the enrichment and nuclear fuel cycle for peaceful use is one issue under consideration, the producers of the proposed package should clarify whether they recognize the NPT as the basis for determining the scope of this right. |
Поскольку обогащение и топливный цикл, предназначенные для мирного использования, являются вопросом, который предстоит рассмотреть, авторы предлагаемого пакета должны пояснить, признают ли они ДНЯО в качестве основы для определения рамок этого права. |
The Plenary Meeting had also adopted new guidelines, downloadable from the Scheme website, on objective tests for determining the quality of fruit and vegetables and dry and dried produce. |
Пленарная сессия также приняла новые руководящие принципы, которые можно загрузить с веб-сайта Схемы, об объективных проверках для определения качества фруктов и овощей и сухих и сушеных продуктов. |
Update references to the methods of determining the moisture content in documents for dried produce according to the definition in the Standard Layout |
Обновить содержащиеся в документах по сушеным продуктам ссылки на методы определения содержания влаги в соответствии с определением, изложенным в типовой форме стандартов. |
Phase one was an extensive survey of the literature on the subject of KM, with a view to determining the state of the art of this concept and its applicability to the United Nations system. |
На первом этапе был проведен обширный обзор литературы по теме УЗ в целях определения современного состояния этой концепции и ее применимости к системе Организации Объединенных Наций. |
Further reduce barriers to trade that arise from divergent technical rules, and means of determining compliance with them, at the regional and national levels. |
и далее сокращать число торговых барьеров, обусловленных различиями в технических правилах и средствах определения их соблюдения на региональном и национальном уровнях. |
It will provide guidance and support to its country, subregional, regional and global programmes and projects in determining potential vendors for goods and services that they may require, as well as capacity-building needs. |
Он будет предоставлять руководящие указания и поддержку для определения потенциальных поставщиков товаров и услуг, которые могут потребоваться его страновым, субрегиональным, региональным и глобальным программам, а также потребностей в укреплении потенциала. |
I shall keep the Security Council apprised of the progress achieved in the framework of both processes on a regular basis, with a view to determining the necessary steps to be taken for the establishment of the Committee. |
Я буду регулярно информировать Совет Безопасности о прогрессе, достигнутом в рамках обоих процессов, с целью определения тех шагов, которые необходимо принять для создания Комитета. |
Effective information-sharing and prompt reporting of incidents of piracy and armed robbery were stressed, both in regard to their significance in determining the scope of the problem and to effectively combating it. |
Было подчеркнуто первоочередное значение эффективного обмена информацией и незамедлительного уведомления об инцидентах пиратства и вооруженного разбоя как для определения масштабов проблемы, так и для эффективной борьбы с ней. |
At the same time, it was noted that the Commission should be cautious in assessing the value of those decisions for the purposes of determining the state of international law on the subject. |
В то же время было отмечено, что Комиссии следует проявлять осторожность в оценке значимости этих решений для целей определения статуса международного права по данному вопросу. |
Thus, it is hardly surprising that the attempts made in scholarly writing to define a general method for determining the object and purpose of the treaty have proved to be disappointing. |
Поэтому не вызывает удивления то, что попытки, предпринятые в трудах ученых в целях определения общего метода выявления объекта и цели договора, вызывают разочарование. |
This could be done using the concept of "expected damage" - that is, determining what goes wrong when there is insufficient information because of lack of monitoring, or what losses occur when less than optimal decisions are made as a result. |
Это может быть сделано с использованием концепции "ожидаемого ущерба", т.е. посредством определения того, что будет делаться неудовлетворительным образом при недостаточности информации вследствие непроведения мониторинга и какие потери возникнут при принятии в результате этого менее оптимальных решений. |
They also include procedures aimed at determining and exercising enforcement actions as well as for establishing offences and penalties for violations of the prescribed legal or technical norms on accounting for and securing nuclear materials. |
В них изложены также процедуры, касающиеся выработки и применения мер принуждения, а также определения составов преступлений и санкций за нарушение установленных правовых или технических норм, касающихся учета и обеспечения сохранности ядерных материалов. |
Review of the methodology for determining the grant 36. In its 2007 annual report, ICSC informed the General Assembly that it would continue its review of the education grant methodology. |
В своем годовом докладе за 2007 год КМГС информировала Генеральную Ассамблею о том, что она продолжит проведение обзора методологии определения размера субсидии на образование. |