| The Working Group had the role of determining standards of a legislative kind along with non-legally binding kinds of guidelines. | Рабочей группе отводится роль определения стандартов законодательного характера наряду с руководящими принципами, не имеющими юридически обязательного характера. |
| It also sets procedures for determining the durability of OBD systems. | В этом добавлении также описаны процедуры определения надежности БД-систем. |
| Such systems are critically important for determining priorities and evaluating the effectiveness of air quality control measures. | Такие системы крайне необходимы для определения приоритетных задач и оценки эффективности мер по охране чистоты воздуха. |
| Land and property ownership and use is critical in determining social power relations in society. | Владение и пользование землей и имуществом имеют важнейшее значения для определения социально-властных отношений в обществе. |
| In the past, the basic criterion for determining the number of people belonging to a given indigenous group was language. | Ранее основным критерием определения принадлежности того или иного лица к группе коренных народов служил языковой признак. |
| Members of the Committee also requested information on the system in place for determining priorities in extending food aid. | Члены Комитета запросили также информацию о наличии системы определения приоритетов при оказании продовольственной помощи. |
| These shares are also a factor in determining donor representation on the Fund's Executive Board. | Эти доли являются также фактором определения представительства доноров в Исполнительном совете Фонда. |
| Taking into account existing and future domestic revenue streams is a critical component in determining the overall funding portfolio. | Важнейшее значение для определения общих финансовых потребностей имеет учет нынешних и будущих внутренних поступлений. |
| UNHCR continues to promote the adoption of a proper legislative framework for determining refugee status. | УВКБ продолжает содействовать принятию надлежащей нормативно-правовой базы для определения статуса беженцев. |
| As members know, Mexico proposed a methodology for determining the scale of assessments for States Members of the Organization. | Как известно членам Ассамблеи, Мексика предложила собственную методологию определения шкалы взносов для государств-членов Организации. |
| It also agreed to maintain the methodology for determining the final average remuneration for staff in the General Service category. | Оно договорилось также сохранить методологию определения окончательного среднего вознаграждения для сотрудников категории общего обслуживания. |
| We must take these elements as a basis for determining the premise of our work during this session. | Нам следует использовать их в качестве основы для определения направления нашей работы в ходе нынешней сессии. |
| We also need to agree on the criteria and parameters for determining progress made, including at the national level. | Нам нужно также согласовать критерии и параметры для определения достигаемого прогресса, в том числе и на национальном уровне. |
| The invention relates to geophysical investigations of wells and is used for determining the electrical resistivity of rocks in cased wells. | Изобретение относится к области геофизических исследований скважин и предназначено для определения удельного электрического сопротивления горных пород в обсаженных скважинах. |
| With respect to new members or participants, however, article 11 of the Agreement sets out detailed criteria for determining participatory rights. | Вместе с тем в статье 11 Соглашения излагаются развернутые критерии для определения таких прав применительно к новым членам или участникам. |
| This may seem a subtle difference but it is significant in determining the scope of the law. | Данное различие может казаться незначительным, однако оно имеет существенное значение для определения сферы действия норм права. |
| He observed that the international community faced the challenge of determining how to ensure that reluctant Governments meet their human rights obligations. | Он отметил, что международное сообщество сталкивается с задачей определения того, каким образом можно обеспечить, чтобы не желающие этого правительства соблюдали свои обязательства в области прав человека. |
| Definitions of the terms "jurisdiction" and "extraterritorial" are crucial to determining the scope of the draft text. | Определения терминов "юрисдикция" и "экстерриториальный" имеют решающее значение при ограничении сферы охвата текста проекта. |
| In determining more such steps, consultation with all political parties, civil society and church and community leaders is essential. | В целях определения дальнейших шагов в этом направлении необходимы консультации со всеми политическими партиями, гражданским обществом, религиозными и общественными лидерами. |
| In determining information product definition and design, managers must take careful account of client demands. | При разработке определения и формата информационных продуктов руководители должны тщательно учитывать требования, предъявляемые пользователями. |
| However, such tests are never used as a sole method of determining the origin of an asylum seeker. | Однако такие тесты никогда не применяются в качестве единственного метода определения страны происхождения лиц, ищущих убежище. |
| The procedures for determining this factor are included in chapter 7. | Процедуры определения этого коэффициента приводятся в главе 7. |
| In draft article 9, however, no balance was struck between the two options for determining the nationality of a legal person. | В проекте статьи 9, однако, не сбалансированы два варианта определения национальности юридического лица. |
| Those temporal boundaries were important for determining the admissibility of claims. | Эти временные рамки важны для определения допустимости требований. |
| That was a key factor in determining the validity of a treaty in the event of an armed conflict. | Это является ключевым фактором для определения действительности договора в случае вооруженного конфликта. |