The information includes introductory material on mercury; methods for determining levels of exposure, including fish sampling and medical examinations; a brief presentation of case studies; and conclusions. |
Данная информация включает вводные материалы по ртути; методы определения уровней воздействия, включая взятие образцов рыбы и медицинские обследования; краткое описание тематических исследований и выводы. |
For the purpose of determining an overall baseline space requirement, an allowance of 250 square feet (23 square metres) per person was used. |
Для целей определения общей базовой потребности в помещениях использовался норматив площади - 250 кв. футов (23 кв. метра) на человека. |
It was subsequently suggested that reference to "the basis for determining the price" might be listed separately under paragraph 1. |
Затем было предложено включить в пункт 1 отдельную ссылку на "основу определения цены". |
The Office of Internal Oversight Services is currently recording and analysing data to provide an improved basis for determining efficient and effective resource allocation and distribution to support operational requirements. |
В настоящее время Управление служб внутреннего надзора собирает и анализирует данные, с тем чтобы разработать более совершенную систему определения эффективного и результативного выделения и распределения ресурсов для удовлетворения оперативных потребностей. |
Risk assessment: process of identifying and analysing relevant risks to the achievement of the entity's objectives and determining the appropriate response. |
Оценка рисков: процесс выявления и анализа соответствующих рисков для достижения целей организации и процесс определения соответствующих мер реагирования. |
The Advisory Committee notes that the management consultants conducted a quantitative and qualitative analysis with the objective of developing a staffing model and staffing formulae for determining support account staffing requirements. |
Консультативный комитет отмечает, что консультанты руководства провели количественный и качественный анализ в целях разработки кадровой модели и методики определения кадровых потребностей по вспомогательному счету. |
Accordingly, they are a means of determining the intention of the contracting States or organizations with regard to their treaty obligations. |
В силу этого они представляют собой средство определения намерения, с которым договаривающиеся государства или договаривающиеся организации приняли на себя договорные обязательства. |
It was also said that such reference could prevent situations where, despite applying the agreed method for determining the fees, arbitrators would charge exaggerated amounts. |
Было также отмечено, что такая ссылка может предупредить возникновение ситуаций, когда несмотря на применение согласованного метода определения размера гонораров арбитры назначают чрезмерные суммы. |
Secretary-General of the PCA, has been appointed, a particular method for determining the fees for arbitrators in international cases applies. |
Если же назначено физическое лицо, в частности Генеральный секретарь ППТС, то применяется особый метод определения гонораров арбитров по международным делам. |
The recently approved common model policy framework for determining vendor eligibility helps United Nations entities to respond to vendors who have been involved in unethical or corrupt practices. |
Недавно утвержденные общие типовые основы политики для определения правомочности поставщиков помогают учреждениям Организации Объединенных Наций реагировать на поставщиков, уличенных в неэтичном поведении или коррумпированности. |
The procedure for determining the necessary level of food production is established by the Cabinet of Ministers in accordance with the current standards of international law relating to food supplies. |
Порядок определения необходимого уровня производства продовольствия устанавливается Кабинетом министров Туркменистана в соответствии с действующими нормами международного права в сфере обеспечения продовольствием. |
After all, the decisions emanating from the Board formed an essential basis for determining UNIDO policy. |
В конечном счете решения Совета являются главной основой определения политики ЮНИДО |
(a) The parameters for determining the need to ensure compatibility of emergency plans in the transboundary context; |
а) параметры для определения необходимости обеспечить сопоставимость планов действий в чрезвычайных ситуациях в трансграничном контексте; |
B. Process for determining training priorities |
В. Процесс определения приоритетных направлений учебной деятельности |
Is there an approved methodology for determining a risk-management strategy? |
Имеется ли утвержденная методология для определения стратегии управления риском? |
Its aim was to improve citizens' health conditions by determining the level of infectious and non-infectious diseases among population and applying an appropriate treatment based on early detection. |
Ее цель состояла в улучшении условий для сохранения здоровья граждан посредством определения уровня инфекционных и неинфекционных болезней среди населения и применения надлежащих видов лечения на основе ранней диагностики. |
Some delegations were of the view that a functional approach would be efficient for determining the scope of application of air law and space law. |
По мнению некоторых делегаций, для определения сфер применения воздушного права и космического права было бы эффективно использовать функциональный подход. |
However, Cambodia is now preparing a draft sub-decree on procedures for screening and determining refugee status or offering rights of settlement to foreigners to settle in Cambodia. |
Однако Камбоджа в настоящее время готовит проект постановления о процедурах проверки и определения статуса беженца или предоставления иностранцам прав на поселение для проживания в Камбодже. |
The criteria for determining who qualifies does not necessarily set women as a priority group but they stand to benefit on an equal basis with men. |
Критерии для определения лиц, на которых распространяется данная программа, не обязательно предполагают, что женщинам должно уделяться первоочередное внимание, но предусматривают, что они должны получать равные с мужчинами выгоды от ее реализации. |
The main objection stated that the guideline was impracticable due to the lack of an objective mechanism for determining the validity or invalidity of a reservation. |
Основное возражение заключается в том, что данное руководящее положение неосуществимо вследствие отсутствия объективного механизма определения действительности или недействительности оговорки. |
Identify key features and areas by analysing and determining advantages and disadvantages, as well as opportunities for and limitations in the above areas. |
Выявить ключевые элементы и области на основе анализа и определения преимуществ и недостатков, а также возможностей и ограничений в вышеупомянутых областях. |
They should allocate resources to determining the specific needs of members of minorities to facilitate their full participation in political, economic, social and cultural life. |
Они должны выделять ресурсы для определения конкретных потребностей представителей меньшинств с целью содействия их полноценному участию в политической, экономической, социальной и культурной жизни. |
This report contains the planned financial estimates for the period 2009-2012, which provide a basis for determining the level of regular resources programme submissions for approval in 2010. |
В настоящем докладе содержится планируемая финансовая смета на период 2009 - 2012 годов, которая послужит основой для определения объема ассигнований по программе регулярных ресурсов на предмет утверждения в 2010 году. |
Routine examination by doctors can be a factor in determining that there was no violation of article 3. |
Для определения того, что не было нарушения статьи З, достаточно обычного медицинского обследования. |
These protections help to ensure that our process for determining criminal sanctions, including those that deprive individuals of their liberty, is fairly designed and implemented. |
Такие гарантии помогают обеспечить справедливое устройство и осуществление нашего процесса определения конкретной меры уголовной ответственности, включая лишение свободы. |