Английский - русский
Перевод слова Determining
Вариант перевода Определения

Примеры в контексте "Determining - Определения"

Примеры: Determining - Определения
This will contribute to an understanding of how UNV is situated today in terms of volunteerism and people-centered development, and will provide a solid basis for determining strategic directions for the next four years and beyond, including in relation to the need to deliver clearly articulated results. Это будет способствовать пониманию того, в каком положении ДООН находится сегодня с точки зрения волонтерства и социально ориентированного развития, и послужит прочной основой для определения стратегических направлений на следующие четыре года и последующий период, в том числе в связи с необходимостью предоставления четко сформулированных результатов.
As "continuous contract" is the basis for determining an employee's eligibility for certain statutory employment benefits under EO, any amendment to this statutory definition could have far-reaching implications for the labour market and community as a whole. Поскольку "непрерывный контракт" является основой для определения права работника на получение определенных установленных законом пособий согласно УЗ, любое изменение установленного законом определения может иметь далеко идущие последствия для рынка труда и общества в целом.
In addition to the persons whose birth is being proved, the procedure for determining the time and place of birth may be initiated by any person with a direct legal interest, as well as by the guardianship authority. Помимо самих лиц, обстоятельства рождения которых нуждаются в подтверждении, процедуру определения времени и места рождения может инициировать любое лицо, имеющее прямой законный интерес, а также орган опеки.
The Law also prescribes that during the process of determining the time and place of birth, the person proposing this shall be exempted from fees and other procedural costs, and costs of the expert's report in the proceedings shall be paid from court funds. Законом предусматривается также, что в рамках процедуры определения времени и места рождения лицо, обратившееся в суд с соответствующим ходатайством, освобождается от уплаты сборов и прочих процессуальных издержек, а издержки, связанные с получением экспертного заключения, покрываются из финансовых средств суда.
The present general comment provides a framework for assessing and determining the child's best interests; it does not attempt to prescribe what is best for the child in any given situation at any point in time. Настоящее замечание общего порядка служит основой для оценки и определения наилучших интересов ребенка; оно не преследует цель предопределить, что именно лучше всего отвечает интересам ребенка в той или иной ситуации и в тот или иной момент.
States should establish mechanisms within their legal systems to appeal or revise decisions concerning children when a decision seems not to be in accordance with the appropriate procedure of assessing and determining the child's or children's best interests. Государствам следует учредить в рамках своей правовой системы механизмы, позволяющие обжаловать или пересматривать решения в отношении детей в тех случаях, когда решение представляется идущим вразрез с надлежащей процедурой оценки и определения наилучших интересов ребенка или детей.
The Ombudsman organized joint discussions on the recommendations of the previous UPR with the participation of public authorities, non-governmental organizations with a view to determining measures to be taken to address shortcomings mentioned in the recommendations. З. Омбудсмен организовала совместные дискуссии по рекомендациям предыдущего УПО с участием представителей государственной власти и неправительственных организаций с целью определения мер, которые должны быть приняты для устранения недостатков, упомянутых в рекомендациях.
First, there is detention during the period needed for determining the State responsible, under the Dublin Regulation, for processing the asylum request (both at the frontier and within the country). С одной стороны, предусмотрено задержание на период, который необходим для определения ответственного государства-члена в рамках Дублинского регламента и для обработки ходатайства о предоставлении убежища (как на границе, так и внутри страны).
In the present section, several key human rights principles will be examined with the aim of determining how the right to participation of people living in poverty should be understood and realized from a human rights perspective. В настоящем разделе будет рассмотрено несколько основных принципов в области прав человека в целях определения того, как следует понимать и осуществлять право на участие лиц, живущих в нищете, с правозащитной точки зрения.
The inspection includes an investigation of the vehicle's condition, a record of the damage (which is important for determining the speed and direction at the moment the collision occurs) and a comparison of the vehicles in order to document the actual collision. Осмотр включает изучение состояния транспортного средства, учет ущерба (что важно для определения скорости и направления движения в момент столкновения) и сопоставление транспортных средств в целях документального оформления фактических последствий столкновений.
[Developing and applying guidance and criteria] [Advising] on actions that can be funded and by determining from which source; с) [выработки и применения руководящих указаний и критериев][предоставления рекомендаций] в отношении действий, которые могут финансироваться, и определения конкретного источника;
The results of the survey had been analysed with a view to determining how to reduce the length of pre-trial detention, and some measures, including legislative ones, had been adopted along those lines. Результаты обследования были проанализированы с целью определения путей к сокращению продолжительности содержания под стражей в ожидании приговора, и с этой целью были приняты соответствующие меры, в частности законодательного характера.
His delegation had stated in the past that it did not think the consignee's exercise of its rights under the contract of carriage was an appropriate criterion for determining the point as from which the consignee should be bound by that contract. Делегация Швейцарии и раньше заявляла, что не считает осуществление грузополучателем своих прав по договору перевозки надлежащим критерием определения момента, начиная с которого он должен считаться связанным таким договором.
Lastly, a number of matters arose in connection with such fundamental aspects as the concept of the State within international law, not only for the purpose of determining the officials serving the State, but also for the purpose of exercising criminal jurisdiction and invoking immunity. И наконец, возникает ряд вопросов в связи с такими фундаментальными аспектами, как понятие государства в международном праве, причем не только для цели определения должностных лиц, находящихся на службе государству, но и для цели осуществления уголовной юрисдикции и использования ссылки на иммунитет.
Context, therefore, becomes a key factor in determining efficiency and this is something that can only be assessed at the country level and not through summary indicators that are aggregated at the corporate level. Таким образом, контекст становится ключевым фактором для определения результативности, и в этом случае ее оценку можно дать только на страновом уровне, а не на основе суммарных показателей, которые агрегируются на корпоративном уровне.
The importance of determining individual criminal responsibility for international crimes whether committed under the authority of the State or outside such authority stands in addition to State responsibility and is a critical aspect of the enforceability of rights and of protection against their violation. Необходимость определения индивидуальной уголовной ответственности за международные преступления, совершенные как с разрешения государства, так и без такого разрешения, дополняет ответственность государств и является одним из важнейших аспектов обеспечения возможности соблюдения прав и их защиты от нарушений.
ACCEPTS the principle of the establishment of a mechanism to combat corruption in the public service and RECOMMENDS that an in-depth study be conducted with a view to determining the modalities and financial implications. принимает принципиальное положение о создании механизма по борьбе с коррупцией в государственной службе и рекомендует провести углубленное исследование с целью определения соответствующих методов и финансовых последствий.
The definitions of the terms "banned or severely restricted chemicals" and "severely hazardous pesticide formulations", set out in Article 2, respectively, do not refer to international trade as a precondition for determining that those chemicals are covered by the Convention. Определения терминов "запрещенные или строго ограниченные химические вещества" и "особо опасные пестицидные составы", приводимые в статье 2, соответственно, не имеют ссылки на международную торговлю как предварительное условие для определения того, подпадают ли эти вещества под действие Конвенции.
At the request of UNHCR, the Government allocated a site in Ngozi Province to temporarily accommodate them, while requesting UNHCR support in determining their status on a case-by-case basis. По просьбе УВКБ правительство выделило в провинции Нгози центр для их временного размещения, запросив в то же время поддержки УВКБ в плане определения их статуса в индивидуальном порядке.
The Council reaffirmed its full support for the Special Representative and UNMIK in their continuing work to support the implementation of standards, and stated that their implementation must continue during the future status process and would be an important factor in determining the degree of progress. Совет вновь заявил о своей полной поддержке Специального посланника и МООНК в их продолжающейся работе по содействию осуществлению стандартов и заявил, что их осуществление должно продолжаться в ходе процесса определения будущего статуса и будет являться одним из важных факторов при оценке прогресса.
Evaluation also refers to the process of determining the worth or significance of an activity, policy or program. An assessment, as systematic and objective as possible, of a planned, on-going, or completed intervention. Термин «оценка» также относится к процессу определения стоимости или значения деятельности, политики или программы, он включает в себя, насколько возможно, систематический и объективный контроль запланированного, продолжающегося или законченного действия по развитию.
The proposed change to the funding arrangements for OIOS will secure OIOS financial independence and use risk assessments as a basis for determining the level of resources for internal audit, inspections and evaluations. Предлагаемые изменения в системе финансирования УСВН обеспечат финансовую независимость УСВН и предусматривают оценку рисков как основу для определения объема финансирования на цели внутренней ревизии, инспекций и оценок.
This change of law facilitates solution of problems of determining and division of property acquired in marriage for many women, because they were the very ones who were so far in a very unfavourable position regarding solution of property rights after dissolution of marriage. Такое законодательное изменение облегчает решение проблем определения и раздела имущества, приобретенного в браке многими женщинами, поскольку именно они до сих пор находятся в весьма уязвимом положении в том, что касается решения вопросов о правах собственности после расторжения брака.
In 1998, the Secretary of Justice issued Department Order No. 94 which established a national procedure for determining refugee status, pursuant to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees of which the Philippines is a State Party. В 1998 году Министр юстиции издал Распоряжение Министерства Nº 94, устанавливающее национальную процедуру определения статуса беженца в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев 1951 года, участником которой являются Филиппины.
The process for determining any civil right or obligation is a public one so that persons can for themselves see that it may be publicly determined whether or not there is indeed equality for all persons in the Bahamas before the courts. Процедура определения любого гражданского права или обязательства носит публичный характер, с тем чтобы можно было самостоятельно убедиться в публичном характере процедуры определения того, что все лица на Багамских Островах действительно обладают равными правами в судах.