The Committee shall consider any submission made to it, as well as any other relevant information, with a view to determining the facts, specific circumstances and possible causes of the matter of concern and the resolution of it. |
Комитет рассматривает полученное представление, а также любую другую соответствующую информацию с целью определения фактов, конкретных обстоятельств и возможных причин, касающихся соответствующего вопроса и решения его. |
States should ensure that radiation monitoring is performed at each of the points established within the country and that it is supplemented by an administrative process for determining the likelihood that specific shipments contain radioactive material and by visual monitoring of the shipments. |
Государствам следует обеспечить осуществление радиационного контроля во всех пунктах, созданных на территории страны, и его дополнение административными процедурами с целью определения степени вероятности присутствия радиоактивных материалов в отдельных партиях, а также визуальным контролем партий. |
contact the radiation protection experts to provide assistance in safely locating and removing the radioactive material from the scrap metal or the melt and/or determining the presence and extent of any radioactive contamination; |
обратиться к специалистам по радиационной защите за помощью с целью безопасной локализации и удаления радиоактивных материалов из металлолома или переплавленного металла и/или определения присутствия и масштабов радиоактивного заражения; |
It is therefore recommended that, as it redeploys from the zone of confidence, UNOCI should conduct a careful troop-to-task analysis with a view to determining the level to which it could reinforce its presence in the west and in the areas along the border with Liberia. |
Поэтому рекомендуется, чтобы при выходе из «зоны доверия» ОООНКИ провела тщательный анализ сил и задач в целях определения степени, в какой она могла бы усилить свое присутствие в западной части страны и в районах вдоль границы с Либерией. |
The GoE concluded that the framework that needs to be used for determining the success of a case study is the sustainable livelihood framework, which is a tool based on a set of broad success indicators - natural, physical, social, human and financial. |
ГЭ пришла к тому выводу, что необходимым критерием для определения успешности опыта является критерий устойчивого жизнеобеспечения, представляющий собой тот инструмент, в основе которого лежит целый ряд емких показателей успеха природных, физических, социальных, человеческих и финансовых. |
It is important to progress to more controversial kinds of disaggregation, such as race, gender or caste - characteristics that are usually more important than geography in determining human development outcomes. |
Однако важно переходить к более спорным видам дезагрегирования, в том числе по признаку расы, пола или кастовой принадлежности, что нередко более важно, чем дезагрегирование по географическому признаку, для определения результатов развития человеческого потенциала. |
He drew members' attention to paragraph 4 of the report, which detailed the peculiar position of the Committee, due to the principle in article 20 of the Convention establishing a "collegiate system" for determining the validity of a reservation. |
Он обращает внимание участников на пункт 4 доклада, где подробно изложена особая позиция Комитета, основанная на принципе из статьи 20 Конвенции, устанавливающем "коллегиальную систему" определения срока действия оговорки. |
At its thirty-seventh session, the Committee agreed on the need for basic and consistent criteria for determining membership in chambers while recognizing the need for some flexibility to make adjustments in the composition of the two chambers, as may be necessary. |
На своей тридцать седьмой сессии Комитет согласился с необходимостью разработки базовых и согласованных критериев определения членского состава камер и признал необходимость использования, по мере необходимости, гибкого подхода к внесению изменений в состав обеих камер. |
It was observed that the basic assumption of the Working Group had been that the key for determining the scope of application of the draft instrument was the contract of carriage, not the actual carriage of the goods. |
Было отмечено, что базовое предположение, из которого исходила Рабочая группа, заключалось в том, что ключевым фактором для определения сферы применения проекта конвенции является договор перевозки, а не фактическая перевозка груза. |
Provide for insurance companies to apply to the national information system to obtain data on insurance events and receive information for determining the amount of premiums for civil liability insurance contracts taking into account the commission of serious road traffic offences by the driver of the vehicle concerned. |
Предусмотреть возможность обращения страховых компаний к национальным информационным системам для предоставления данных о страховых случаях и получения информации для определения суммы страховой премии по договору страхования гражданской ответственности с учетом совершения водителем, управляющим соответствующим транспортным средством, грубых нарушений правил дорожного движения. |
It welcomes the guidelines endorsed by the New Delhi plenary, recommending interim measures on serious non-compliance with Kimberley Process minimum requirements setting out the guiding principles for determining serious non-compliance and an indicative list of escalating measures. |
В нем приветствуется одобренное на нью-делийской пленарной встрече руководство, в котором рекомендуются временные меры в случаях серьезного несоблюдения минимальных требований Кимберлийского процесса, излагаются руководящие принципы определения случаев серьезного несоблюдения и приводится примерный перечень возрастающих по своей весомости мер. |
2.5.2. The shape of the upper side of the pelvis, which is important for determining sensitivity to abdominal loading, is simulated as far as possible from the shape of a child's pelvis. 2.5.3. |
2.5.2 Форма верхней части таза, которая имеет большое значение для определения сил, воздействующих на полость живота, максимально точно соответствует форме таза ребенка. |
Addressing the issue of technical assistance and noting the need to identify requirements and respond accordingly, speakers referred to the usefulness of the self-assessment checklist developed pursuant to resolution 1/2 in determining such requirements. |
Обсуждая вопрос о технической помощи и отмечая необходимость выявления потребностей и соответствующего их удовлетворения, ораторы отметили, что весьма полезным в деле определения таких потребностей стал контрольный перечень вопросов для самооценки, подготовленный в соответствии с резолюцией 1/2 Конференции. |
Consultation with the Ministry of Justice in November 2007 for the implementation of another training programme for prospective Justices of the Peace for the purpose of determining who should receive such commissions |
Проведение в ноябре 2007 года консультаций с министерством юстиции по вопросам осуществления еще одной учебной программы для будущих мировых судей в целях определения того, кто может получить такую должность |
Noting that evaluations were useful in determining what worked and what did not, she stated that UNICEF had been working on establishing a stronger research base, including through the Innocenti Research Centre. |
Отметив, что оценки полезны для определения того, что удалось, а что нет, она заявила, что ЮНИСЕФ работал над созданием солидной научно-исследовательской базы, в том числе при посредстве Исследовательского центра «Инноченти». |
The author also contended, and this was not refuted by the State party, that her son's explanations in this respect were not taken into account, and his initial confessions were used by the court in determining his role in the crime. |
Автор также утверждала, и это утверждение не было опровергнуто государством-участником, что разъяснения ее сына в этом отношении не были приняты во внимание, а его первоначальные признательные показания использовались судом для определения его роли в преступлении. |
They should define a process for determining who has responsibility for a child, taking into account the role of the child's parents or principal caregivers in his/her protection, care and development. |
Они должны предусматривать процесс определения, кто несет ответственность за ребенка, учитывая роль родителей ребенка или основных воспитателей в обеспечении его защиты, ухода за ним и его развития. |
Through market reforms and liberalization, in some countries the market, rather than comprehensive human resources development strategies, has become the central mechanism for determining resource allocation and investment in training. |
Благодаря рыночным реформам и либерализации в некоторых странах рынок, а не всеобъемлющие стратегии развития людских ресурсов стал центральным механизмом для определения объема выделяемых ресурсов и инвестиций на цели подготовки кадров. |
The security risk management model, endorsed by the Inter-Agency Security Management Network in 2004, remains the primary tool throughout the United Nations system for identifying emerging threats, determining areas of vulnerability and developing mitigating strategies and measures. |
Модель управления рисками в области безопасности, одобренная Межучрежденческой сетью по вопросам обеспечения безопасности в 2004 году, остается главным инструментом в рамках системы Организации Объединенных Наций для выявления возникающих угроз, определения уязвимых зон и разработки стратегий и мер по уменьшению угроз. |
During the course of the Advisory Committee's deliberations on the proposed programme budget for section 34, it emerged that the Department did not have a clear methodology for determining the security presence in a given location or for tailoring the security presence to the threat level. |
В период рассмотрения Консультативным комитетом раздела 34 предлагаемого бюджета по программам выяснилось, что в Департаменте отсутствует четкая методология определения необходимости в структуре обеспечения безопасности в том или ином конкретном месте или для формирования такой структуры с учетом степени угрозы. |
Although the use of the new guidelines has improved the way Parties should report on programmes containing measures to mitigate climate change, gaps still exist in the guidelines on preparation of reports on GHG abatement measures, such as in determining the timelines. |
Использование новых руководящих принципов позволило улучшить представление Сторонами информации о программах, предусматривающих меры по предотвращению изменения климата, в руководящих принципах по-прежнему сохраняются пробелы в отношении подготовки докладов о мерах по борьбе с выбросами ПГ, например в том, что касается определения сроков. |
Report on the current practice of determining specific cost-recovery rates and clear cost-recovery criteria |
Доклад о нынешней практике определения конкретных ставок возмещения расходов и четких критериев возмещения расходов |
The present report originates in decision 2005/18 of the Executive Board which requested UNDP to detail further the current practice of determining specific cost-recovery rates and clear cost-recovery criteria in different countries. |
Настоящий доклад подготовлен в развитие решения 2005/18, в котором Исполнительный совет просил ПРООН более подробно охарактеризовать текущую практику определения конкретных ставок возмещения расходов и четких критериев возмещения расходов в различных странах. |
Before proceeding with the agenda it was agreed to discuss procedures and rules for determining the agenda of the second session of the Committee, to be held in 2006. |
Прежде чем перейти к обсуждению непосредственно повестки дня, было решено рассмотреть процедуры и правила определения повестки дня второй сессии Комитета, которая состоится в 2006 году. |
Currently the method used for determining the level of poverty is self-evaluation by the population. Using this method, 60 per cent of the population of Tajikistan consider themselves to be poor. |
В настоящее время критерием определения уровня бедности является самооценка населения, в соответствии с которой 60 населения Таджикистана считают себя бедными. |