Английский - русский
Перевод слова Determining
Вариант перевода Установить

Примеры в контексте "Determining - Установить"

Примеры: Determining - Установить
The State party considers that the documents are therefore inconclusive in determining the identity of the complainants. Поэтому государство-участник полагает, что эти документы не позволяют точно установить личности заявителей.
Research is currently ongoing in determining the physiological role of satellite glial cells. Прямо сейчас идет исследование с целью установить физиологическую роль мантийных глиоцитов.
Because of deficiencies in the machinery for regulating the labour market, determining precise figures for unemployment is impossible. Ввиду несовершенства механизма регулирования рынка труда не удается установить ее точный уровень.
Therefore priority should be given to investments that realign or update existing survey data with realities, using tools aimed at determining actual mined areas needing clearance. И поэтому следует уделить приоритетное внимание инвестициям с целью перегруппировать и актуализировать существующие данные обследований с учетом реальностей, используя инструменты с целью установить фактические минные районы, нуждающиеся в расчистке.
An improvement in data collection would assist the Committee in determining the levels of disadvantage, inclusion and exclusion affecting the Roma population. Совершенствование сбора данных позволило бы Комитету установить, насколько неблагоприятным является положение рома и как влияют на него интеграция и отчуждение.
A court case and other inquiries were under way which would shed light on the matter by determining who was responsible and what the punishment would be. В настоящее время проводится судебное разбирательство и другие расследования, которые прольют свет на этот вопрос и позволят установить, кто несет ответственность за это и какое наказание он понесет.
Enhancing the effectiveness of humanitarian assistance is as much about improving the system as it is about determining who has the capacity to respond. Для повышения эффективности деятельности по оказанию гуманитарной помощи необходимо не только усовершенствовать саму систему, но и не менее важно установить, кто обладает потенциалом, необходимым для принятия соответствующих мер реагирования.
If the Organization has difficulty with deciding on the designation of priorities, it has even more difficulty with determining the order of priorities. Если Организации сложно принять решение относительно определения приоритетов, то еще сложнее ей будет установить порядок приоритетности.
If it is the consignor, then the consignor shall have responsibility for determining the suitability of the wagon for transporting the cargo in question. Если погрузка должна производиться отправителем, то он обязан установить пригодность вагона для перевозки данного груза.
Arresting those persons and bringing them to trial would demonstrate a genuine resolve to combat impunity and shed light on the crimes committed with a view to determining responsibility for them. Арест этих лиц и привлечение их к ответственности будет свидетельствовать о реальном стремлении бороться с безнаказанностью и пролить свет на совершенные преступления, с тем чтобы установить виновных.
A global poverty line approach allows for determining the size of the world's poor population in terms of the same level of real consumption available to each individual or household, regardless of where they reside. Связанный с определением черты глобальной бедности подход позволяет установить численность бедного населения в мире с точки зрения того же уровня реального потребления отдельных лиц или семей независимо от их местонахождения.
Further, the courts in these cases were precluded by the final and binding nature of the decision of the interdepartmental commission from determining the accuracy of the amount owed. Кроме того, суды при рассмотрении этих дел из-за окончательного и обязательного характера решения межведомственной комиссии не могли точно установить сумму полученных денег.
For proposed monitoring and assessment activities with significant sampling components, initial sampling and analysis should be undertaken to evaluate a relatively broad set of samples, using "simple" tests capable of determining the presence or absence of significant pollution impacts. В тех случаях, когда предлагаемая программа мониторинга и оценки предполагает работу с большим числом проб, должен проводиться их первоначальный выборочный анализ, который позволит изучить сравнительно широкий диапазон проб при помощи "простых" методов, позволяющих установить наличие или отсутствие сильного загрязнения.
As stated before, the Committee's role should be to consider any individual submission made to it with a view to determining the facts and causes of the matter of concern and assist in its resolution. Как уже указывалось, роль комитета должна состоять в рассмотрении любого индивидуального представления, производимого ему, с целью установить факты и причины предмета озабоченности и содействовать в ее урегулировании.
Human rights require an understanding of which population groups are deprived of access, and determining the reasons behind that deprivation at both the national and subnational levels. Для обеспечения прав человека необходимо понять, какие группы населения лишены соответствующего доступа, а также установить причины отсутствия доступа на национальном и субнациональном уровнях.
A study had been made of the sectors for which mid-term goals had not yet been set, with a view to determining how many women currently held positions of responsibility. The findings would be published in due course. По отраслям, для которых не установлено среднесрочных показателей, было проведено исследование с целью установить количество женщин, занимающих руководящие посты; результаты этого исследования будут опубликованы.
Together with the International Committee of the Red Cross (ICRC), they have called for an examination of the principles and rules applicable to these weapons with a view to determining if the relevant norms need to be strengthened. Вместе с Международным комитетом Красного Креста (МККК) они призвали рассмотреть принципы и правила, применимые к таким боеприпасам, с тем чтобы установить, требуется ли усиление соответствующих норм.
Due to the large number of injured and dismembered body parts, there has been difficulty in determining the exact number of those killed and injured. Из-за большого числа раненых и тел, разорванных на куски, трудно точно установить число убитых и раненых.
Unfortunately, the occupation of the perpetrator are not captured in the data collected; thus there is no way of determining how many have been committed by police officers, military personnel, local officials or employees, or civilians. К сожалению, в собранных данных не зафиксирован род занятий лиц, допустивших нарушение; по этой причине не представляется возможным установить, сколько нарушений было допущено сотрудниками полиции, военнослужащими, местными должностными лицами или служащими или гражданскими лицами.
One of the others gave rise to preliminary administrative proceedings and 11 to examination proceedings with a view to determining the identity of the officials possibly involved in the acts complained of. По остальным заявлениям в одном случае было проведено административное расследование, а в 11 случаях - проверки, призванные установить, кто из сотрудников мог быть причастен к указанным в жалобах злоупотреблениям.
If the State party agreed to recognize the competence of the Committee against Torture under article 22, it would have access to the Committee's jurisprudence that would assist it in determining what constituted a violation of article 3. Если государство-участник соглашается признать компетенцию Комитета против пыток по статье 22, то оно будет иметь доступ к юриспруденции Комитета, которая помогла бы ему установить, что представляет собой нарушение статьи 3.
The legal status of the "palaver record" (the name of which may be changed) should be redefined to give it full legal force, by determining the form it should take and establishing an appeal procedure that would preclude any subsequent disputes. Необходимо пересмотреть правовой статус протоколов обжалования (название может быть изменено) с целью придать им полную юридическую силу, установить их форму и предусмотреть процедуру обжалования, позволяющую избежать любых споров в дальнейшем.
From 22 August to 30 November 2002, the Department of Public Information conducted a survey to assist the Department for Disarmament Affairs in determining if there was sufficient customer interest in purchasing The United Nations Disarmament Yearbook on CD-ROM in both the latest and archival editions. В период с 22 августа по 30 ноября 2002 года Департамент общественной информации провел обследование с целью помочь Департаменту по вопросам разоружения установить степень заинтересованности пользователей в приобретении «Ежегодника Организации Объединенных Наций по разоружению» на компакт-диске, включая как самый последний выпуск, так и архивные издания.
Initial efforts are under way to review existing publications and prepare for a meeting with representatives of the Special Committee, with the aim of reviewing existing publications, deciding which training publications are to be reviewed annually and determining translation priorities. Уже предприняты первые усилия по проведению обзора существующих публикаций и подготовке к совещанию с представителями Специального комитета с целью провести обзор существующих публикаций, решить, какие публикации по вопросам профессиональной подготовки подлежат ежегодному обзору, и установить приоритеты в отношении их перевода.
It might in fact be useful to establish a special regime for reservations to human rights treaties and to clarify the definition of the "object" of a treaty, with a view to determining the admissibility of reservations. По сути дела было бы полезным, возможно, установить специальный режим для оговорок к договорам о правах человека и уточнить определение "предмета" договора, с тем чтобы установить степень допустимости оговорок.