Chapter II reviews the scope of the Protocol, focusing on the specific types of activities and substances covered, including the different methods for determining facility and waste thresholds. |
В главе II рассматривается сфера охвата Протокола с уделением первоочередного внимания конкретным видам деятельности и включенным веществам, в том числе различным методам определения пороговых значений для объекта и отходов. |
This would be consistent with draft article 4 (1), for example, which uses "international law" as the standard for determining the general rule on attribution of conduct to an international organization. |
Это соответствовало бы проекту статьи 4(1), например, где слова «международное право» используются в качестве стандарта для определения общего правила присвоения поведения международной организации. |
Average fat thickness for seam fat is determined by visually determining the various areas of seam fat and taking measurements representing the depth at each area. |
Средняя толщина жировой прослойки оценивается путем визуального определения различных участков жировой прослойки и измерения толщины на каждом из этих участков. |
Bearing these requirements in mind, the Secretary-General is in the process of developing the procedures for determining gross negligence and implementing staff rule 112.3, as outlined below. |
Генеральный секретарь занимается разработкой процедур определения случаев грубой небрежности и применения правила 112.3 Правил о персонале с учетом этих требований, как об этом говорится ниже. |
The Committee is of the opinion that criteria must be clearly set for determining training priorities and that central, regional or local facilities should be used whenever deemed cost-effective. |
Комитет считает необходимым установить четкие критерии для определения приоритетных направлений профессиональной подготовки и использовать, когда это будет сочтено эффективным в финансовом отношении, центральные, региональные или местные средства. |
With reference to the principles defined above, it is recommended that the following measures should be implemented: Drafting of plans for roadside checks aimed at determining the best strategies and implementing them. |
В свете вышеизложенных принципов рекомендуется применять следующие меры: Разрабатывать планы проверок в целях определения и применения оптимальных стратегий. |
Who should be able to initiate a procedure for determining and addressing non-compliance with the Protocol will have to be assessed, among other factors, in light of the potential consequences included in the system. |
Вопрос о том, кто должен иметь возможность инициировать процедуру определения случаев несоблюдения Протокола и реагировать на них, нужно оценивать, в частности, с учетом предусмотренных в системе возможных последствий. |
That would require better cooperation with the administering Powers, following the example of the cooperation between New Zealand and Tokelau in the process of determining the final status of that Territory. |
Это потребует укрепления сотрудничества с управляющими державами по примеру сотрудничества между Новой Зеландией и Токелау в процессе определения окончательного статуса этой территории. |
Impartiality can be attained through a rigorous procedure of determining the composition of a review body according to detailed criteria that would not be derogated from, especially in the case of appointment of groups of experts. |
Беспристрастность можно обеспечить за счет строгой процедуры определения состава органа по обзору в соответствии с подробными критериями, которые нельзя нарушать, особенно при назначении групп экспертов. |
Yet another reason for deleting paragraph (4) was that the listing of specific criteria for determining equivalence was inconsistent with the spirit of paragraphs (2) and (3), as newly amended by the Working Group. |
Еще один аргумент в пользу исключения пункта 4 заключался в том, что перечисление конкретных критериев для определения эквивалентности не соответствует духу пунктов 2 и 3 с учетом поправок, внесенных Рабочей группой. |
One of the key features of a modern secured transactions regime is that, regardless of the basis adopted for determining priority, it will be fixed by reference to objective facts. |
Одна из ключевых черт современного режима регулирования обеспеченных сделок заключается в том, что, независимо от основы, принятой для определения приоритета, он будет устанавливаться с помощью ссылки на объективные факты. |
Mr. BHAGWATI agreed that there were no absolute standards for determining what constituted a threat to the life of the nation: everything depended on the situation of the country concerned. |
Г-н БХАГВАТИ согласен с тем, что нет абсолютных стандартов определения, что представляет собой угрозу для жизни нации: все зависит от ситуации в соответствующей стране. |
This phenomenon, which is the product of economic, social, cultural and technological developments and breakthroughs in the field of information, has become not only a major factor in the process of political decision-making, but a standard for determining the elements of international relations. |
Это явление, которое является производным экономических, социальных, культурных и технологических достижений и открытий, становится не только основным фактором процесса политического принятия решений, но и нормой определения составляющих элементов международных отношений. |
He would appreciate information as to what criteria were used in determining which children were entitled to education and adequate health care, and which were not. |
Он был бы признателен за информацию о критериях, которые используются для определения, какие дети имеют право на образование и адекватную охрану здоровья и какие нет. |
There was, moreover, no generally accepted definition of the crime of aggression for the purposes of determining individual responsibility and there was no relevant precedent. |
Кроме того, не существует общепринятого определения преступления агрессии в целях определения индивидуальной ответственности и не существует соответствующего прецедента. |
Since determining the appropriate sample is a statistical exercise, professional statisticians were consulted for the purpose of calculating the size and defining the composition of the samples. |
Поскольку подготовка соответствующей основы выборки относится к сфере статистики, для определения размера и состава выборки были проведены консультации с профессиональными статистиками. |
Auditors have recently started to look closer at the compilation of those Community statistics that are used for determining the contribution of Member States to the EU budget. |
В последнее время аудиторы приступили к более внимательному рассмотрению процесса компиляции тех статистических данных Сообщества, которые используются для определения размеров взносов государств-членов в бюджет ЕС. |
The IMP, in coordination with the ICR, shall establish a benchmarked, monitored process for the purpose of determining when to authorize the KSF to engage in these security functions. |
МВП в координации с МГП разработает разбитый на этапы и поддающийся контролю процесс определения того, когда КСБ будут предоставлены полномочия на осуществление этих функций в сфере безопасности. |
It recommends that a set of objective criteria, in addition to that of the number of civilian staff proposed by the Redesign Panel, be developed and documented for determining which peacekeeping missions should have an ombudsman. |
Он рекомендует в дополнение к критерию численности гражданского персонала, предложенному Группой по реорганизации, разработать и документально зафиксировать ряд объективных критериев для определения того, какие миссии по поддержанию мира должны иметь собственного омбудсмена. |
With regard to (b) above, further consideration may be necessary to formulate the means of determining when one State has the intention of helping another commit an internationally wrongful act. |
Что касается пункта (Ь) выше, то для установления способов определения того, когда одно государство намеревается содействовать другому в совершении международно-противоправного деяния, может потребоваться дополнительное обсуждение. |
Given the very tight deadlines that had been set for determining such parameters and taking fundamental decisions, the fifth Conference of the Parties, which had just opened in Bonn, was of great importance. |
С учетом весьма сжатых сроков, которые были установлены для определения этих параметров и принятия важнейших решений, пятая сессия Конференции Сторон, которая будет проходить в Бонне, имеет особое значение. |
His delegation would not object to the Working Group's recommendation that paragraph 2 of article 1, concerning the criteria for determining the commercial character of a contract or transaction, should be deleted. |
У него нет возражений против того, чтобы, как предлагает Рабочая группа, пункт 2 статьи 1, где говорится о критериях, применимых для определения коммерческого характера контракта или сделки, был исключен. |
It also justified the Commission's choice of habitual residence as the primary criterion for determining the nationality of individuals, a presumption that would not necessarily be made outside the context of a succession of States. |
Она также оправдывает выбор Комиссией обычного места жительства в качестве главного критерия для определения гражданства физических лиц - презумпция, которая не всегда возможна вне контекста правопреемства государств. |
It was understandable that Member States had always paid special attention to the methodology for determining the scale of assessments, since the successful functioning and stability of the Organization largely depended on how fairly its expenses were apportioned among its Members. |
Понятно, что государства-члены всегда уделяли особое внимание методологии определения шкалы взносов, поскольку успешное функционирование и стабильность Организации во многом определяются тем, насколько справедливо распределяются расходы между ее членами. |
Four elements were sufficient for determining the existence of an offence: a material element, a legal element, a moral element and an element of intent. |
Для определения существования правонарушения достаточно четырех элементов: материальный элемент, юридический элемент, моральный элемент и элемент намерения. |